Peut-être la plus grande tragédie est-elle l'effet de la maladie sur les enfants qui ont perdu leurs parents. | UN | وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز. |
Depuis 2007, l'exécution du programme relatif à la famille est axée sur les enfants qui ne sont pas pris en charge par leurs parents. | UN | ويجري تنفيذ برنامج الأسرة منذ عام 2007، وهو يركز على الأطفال الذين لا يحصلون على دعم من آبائهم. |
Ensuite, tu es un vieux monsieur et tu cries sur les enfants qui courent sur ta pelouse. | Open Subtitles | ثم عندما تشيخ، تصرخ على الأطفال الذين يركضون في فناء بيتك |
Il recommande aussi que l'île de Man étudie la possibilité d'adopter des mesures pour permettre aux enfants qui le souhaitent de déposer eux-mêmes des plaintes auprès de la Commission en l'absence d'un adulte. | UN | وتوصي أيضاً جزيرة آيل أوف مان بأن تنظر في اتخاذ تدابير تسهل على الأطفال الذين يرغبون في تقديم شكاوى إلى اللجنة في غياب شخص راشد القيام بذلك. |
La participation a été limitée aux enfants qui étaient déjà en contact régulier avec les ONG, de sorte qu'une certaine confiance s'était instaurée entre elles et les enfants. | UN | واقتصرت المشاركة على الأطفال الذين لديهم أصلاً اتصال منتظم مع المنظمات غير الحكومية، حيث نشأ أصلاً مستوى من الثقة بين الميسرين والأطفال. |
L'impact préjudiciable est aggravé pour les enfants qui doivent subir de multiples formes de discrimination, notamment les filles handicapées. | UN | ويزداد التأثير الضار تفاقما على الأطفال الذين يعانون من أشكال متعددة من التمييز، ولا سيما الفتيات ذوات الإعاقة. |
Les progrès les plus notables ont été enregistrés dans le domaine de la réforme des systèmes de justice pour mineurs, bien que des peines privatives de liberté continuent d'être infligées aux enfants ayant maille à partir avec la justice. | UN | 71 - ويبدو التقدّم المحرز جليا على وجه الخصوص في إصلاح نظم قضاء الأحداث، على الرغم من استمرار الإفراط في استخدام الحكم بالسجن ردا على الأطفال الذين يخالفون القانون. |
Après de longues discussions avec la communauté musulmane, il a été décidé que les enfants qui reçoivent leur éducation primaire dans les < < madrasas > > doivent atteindre un niveau minimum d'instruction à la fin du cycle de six ans. | UN | وبعد مناقشات مطوّلة مع المجموعة المسلمة، صدر قرار يتعين بموجبه على الأطفال الذين يتلقون تعليمهم في المدارس الإسلامية تحقيق حد أدنى من النجاح الأكاديمي بنهاية دورة السنوات الست. |
Conformément à la législation du Turkménistan, on institue la tutelle sur des enfants âgés de moins de 15 ans ainsi que sur les enfants souffrant de maladie ou de débilité mentales. | UN | 149- وفقا لتشريعات تركمانستان، تقام الوصاية على الأطفال الذين تقل سنهم عن 15 عاما، وأيضا على الأطفال الذين يعانون من المرض أو العته. |
Cette pratique pouvait avoir de graves effets sur les enfants ayant besoin d'un traitement médical après la naissance. | UN | وقد تكون لهذه الممارسة انعكاسات بالغة الخطورة على اﻷطفال الذين يحتاجون للعلاج الطبي عقب الولادة. |
42. La discrimination raciale sur le lieu de travail peut avoir un impact psychologique sur les enfants qui en sont victimes. | UN | 42- ويمكن أن يحدث التمييز العنصري في مكان العمل تأثيراً نفسياً على الأطفال الذين يتعرضون له. |
La délégation a demandé davantage d'informations sur les coûts associés au nouveau programme et recommandé que ce dernier mette l'accent sur les enfants qui avaient été directement impliqués dans un conflit. | UN | وطلب الوفد المزيد من المعلومات بشأن التكاليف التي يستتبعها البرنامج الجديد، وأوصى بأن يركز هذا البرنامج على الأطفال الذين شاركوا مباشرة في النزاع. |
Elle se concentre en particulier sur les enfants qui ne fréquentent pas à l'école, qui sont obligés de travailler ou de se prostituer, qui ne bénéficient pas de soins ou de supervision d'adultes ou qui sont soumis à la violence ou d'autres formes d'exploitation. | UN | وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال. |
La Croix rouge danoise et Save the Children font porter leur action sur les enfants qui peuvent être victimes de la traite et recueillent des données dans ce domaine. | UN | ويركز الصليب الأحمر الدانمركي ومنظمة إنقاذ الطفولة على الأطفال الذين يُحتمل وقوعهم ضحايا للاتجار بالأشخاص وتجميع أرقام في هذا الميدان. |
Le Comité demeure en outre préoccupé par les conséquences du conflit armé interne sur les enfants qui ne participent pas aux hostilités, en particulier les enfants qui vivent à Mindanao. | UN | وزيادة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق من الأثر الذي يخلفه النزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لم يزج بهم في أعمال عدائية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في مينداناو. |
9.2.2 Les effets de la citoyenneté double sur les enfants qui sont nés à l'étranger après que leur père soit devenu un citoyen du pays vers lequel il a émigré | UN | 9-2-2 آثار ازدواج الجنسية على الأطفال الذين ولدوا في الخارج بعد أن أصبح والدهم من مواطني البلد الذي هاجر إليه |
Le Comité note les efforts déployés par le Comité des mineurs étrangers pour améliorer la situation des mineurs temporairement accueillis en Italie, mais constate que la compétence de l'entité se limite aux enfants qui ne demandent pas l'asile. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها اللجنة المعنية بالقصر الأجانب لتوفير ظروف أفضل للقصر الذين تتم استضافتهم في إيطاليا مؤقتاً، غير أنها تلاحظ أن مجال اختصاص اللجنة يقتصر على الأطفال الذين لا يلتمسون اللجوء. |
S'agissant de la Région administrative spéciale de Hong Kong, le Gouvernement de la République populaire de Chine s'efforcera d'appliquer pleinement la Convention aux enfants qui demandent asile dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, sauf lorsque la situation et le manque de ressources s'y opposent. | UN | تسعى حكومة جمهورية الصين الشعبية، نيابة عن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، إلى تطبيق الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن على الأطفال الذين يلتمسون اللجوء إلى منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلا حين تجعل الظروف والموارد تطبيقها تطبيقا كاملا أمرا متعذرا. |
Le < < Dream bag project > > (projet du sac à rêves) consiste à distribuer des sacs contenant des articles de papeterie, des jouets et des messages d'amitié aux enfants qui souffrent dans des situations de conflit. | UN | ويتمثل " مشروع الحقيبة المرغوبة " في توزيع حقائب تحتوي على أدوات كتابية ولعب ورسائل صداقة على الأطفال الذين يعانون في حالات النزاع. |
Considérant aussi que le commerce illicite des armes légères a des conséquences désastreuses pour les enfants qui sont en grand nombre victimes de conflits armés ou contraints à s'enrôler. | UN | وإذ نعترف أيضا بأن للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثارا مدمرة على الأطفال الذين يقع العديد منهم ضحايا الصراعات المسلحة أو يجندون قسرا، |
Les États doivent prendre les dispositions voulues, notamment en matière de représentation, si nécessaire, pour l'évaluation de l'intérêt supérieur de ces enfants; il en va de même pour les enfants qui ne peuvent pas ou ne souhaitent pas exprimer leur opinion. | UN | وعلى الدول أن تضع ترتيبات مناسبة، مثل التمثيل، عند الاقتضاء، لتقييم مصالحهم الفضلى. ويصدُق الشيء نفسه على الأطفال الذين لا يستطيعون التعبير عن آرائهم أو لا يرغبون في ذلك. |
Ils ont également recommandé que l'atelier axe ses travaux sur les substituts aux peines d'emprisonnement, le surpeuplement carcéral, les pratiques optimales en matière de réforme de la justice pénale, les règles et normes des Nations Unies applicables aux enfants ayant maille à partir avec la justice et la justice réparatrice. | UN | وأوصى أيضا بأن تركّز الحلقة اهتمامها على بدائل للسجن، واكتظاظ السجون، وأفضل الممارسات في مجال إصلاح العدالة الجنائية، ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها المنطبقة على الأطفال الذين يخالفون القانون، وعلى العدالة التصالحية. |
Il est néanmoins inquiet de constater que le système des allocations familiales est discriminatoire et exclut les enfants en situation vulnérable, parce qu'il ne concerne que les enfants qui fréquentent régulièrement l'école et dont les parents ont un emploi ou sont couverts par un régime de protection sociale. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن نظام علاوات الأطفال ذو طابع تمييزي ويستبعد الأطفال الذي هم في حالات ضعف، حيث إنه مُقتَصر على الأطفال الذين يحضرون إلى المدرسة بانتظام والذين آباؤهم إما مستخدمون أو مشمولون فعلياً ضمن إطار أحد مخطَّطات الحماية الاجتماعية. |
Conformément à l'article 136.1 et 136.2 du Code, on institue la tutelle sur des enfants âgés de moins de 14 ans qui ont perdu leurs parents (l'article 114.1) aux fins de leur entretien, de leur éducation et de la défense de leurs droits et intérêts. | UN | وفي إطار المادتين 136-1 و 136-2، تقام الوصاية على الأطفال الذين تقل سنهم عن 14 عاما والذين فقدوا والديهم (المادة 114-1)، وذلك للوفاء بأغراض إعالتهم وتعليمهم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. |
420. Une délégation a fait observer que la recommandation relative à un programme de pays pour la Bosnie-Herzégovine semblait comporter les éléments voulus et que, tant que la reconstruction serait en cours, l'UNICEF devrait se concentrer sur les enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | ٤٢٠ - وعلق وفد بالقول إن التوصية بشأن البرنامج القطري للبوسنة والهرسك يوفر كما يبدو التركيب الصحيح من العناصر البرنامجية وإنه في الوقت الذي يجري فيه اﻹعمار، ستحتاج اليونيسيف إلى تركيز دعمها على اﻷطفال الذين يحتاجون إلى تدابير حماية خاصة. |
C'est particulièrement vrai pour les enfants de milieux défavorisés, dont les parents pourraient très bien ne pas comprendre la nécessité d'encourager une éducation précoce. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى بيئات محرومة، والذين لا يُحتمل أن يفهم آباؤهم بالقدر الكافي أهمية تشجيع التعلم في سن مبكرة. |