- Quiconque a aidé ou assisté l'auteur à commettre des actes qui ont préparé le crime et l'ont facilité; | UN | - من ساعد الفاعل أو عاونه على الأفعال التي هيأت الجريمة وسهلتها. |
5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. | UN | 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضا الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. | UN | 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضاً الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
Selon une délégation, s'il fallait retenir la proposition de commencer par se concentrer, s'agissant des actes unilatéraux spécifiques, sur les actes qui créent des obligations pour l'État auteur, on pouvait se demander s'il fallait limiter cette catégorie d'actes unilatéraux aux promesses. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه مع وجود ميزة في اقتراح البدء لدى دراسة فئات محددة من الأفعال الانفرادية بالتركيز على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات على الدولة الصادر عنها الفعل، فمن المشكوك في جدواه أن تقتصر تلك الفئة على الوعود. |
Ce délit s'applique également aux actes que commettrait hors du Royaume-Uni un ressortissant britannique ou un organisme constitué en droit britannique. | UN | وينطبق هذا الجرم على الأفعال التي تُرتكب خارج المملكة المتحدة إذا ارتكبها شخص من رعايا المملكة المتحدة أو هيئة وطنية منشأة في إطار قانون المملكة المتحدة. |
Sous le régime de la common law, cependant, le Canada peut exercer sa compétence pour des actes survenus à l'extérieur de son territoire lorsqu'il y a un lien réel et important entre l'infraction et le Canada. | UN | لكن إذا كان هناك رابط حقيقي هام بين الجريمة وكندا فيمكن لها، في إطار القانون الأنغلوسكسوني، أن تمارس اختصاصها على الأفعال التي تجري خارج أراضيها. |
Le 11 novembre 2009, le Ministre des affaires étrangères et d'autres responsables de haut rang de son ministère ont rencontré Mme Lecraft et lui ont présenté des excuses pour les actes dont elle a été victime. | UN | وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، التقى وزير الشؤون الخارجية وغيره من كبار المسؤولين في وزارته، بالسيدة لوكرافت وقدم إليها اعتذاره على الأفعال التي وقعت ضحيتها. |
5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. | UN | 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضاً الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
L'État partie entendait par conséquent que la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications était applicable à des actes qui avaient eu lieu après le 28 août 1992 ou, en tout cas, à des actes qui avaient commencé après le 11 mars 1990. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف تفترض أن اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها ينطبق على الأفعال التي ارتكبت بعد 28 آب/أغسطس 1992 أو في جميع الأحوال، على الأفعال التي بدأت بعد 11 آذار/مارس 1990. |
Certaines mesures découlent directement du paragraphe 1 de l'article premier. Il s'agit des dispositions législatives que les États doivent prendre pour protéger les minorités contre les actes ou l'incitation à des actes qui menacent leur existence physique ou leur identité. | UN | وتنبع إحدى الجماعات من التدابير مباشرة من الفقرة 1 من المادة 1: تعتمد الدول القوانين التي تحمي من الأفعال أو التحريض على الأفعال التي تهدد مادياً وجود مجموعات أو هوياتها . |
d) Quiconque aide et soutient l'auteur d'une infraction par des actes qui contribuent à la préparation de celle-ci, sont conçus pour la faciliter ou constituent en eux-mêmes une infraction; | UN | (د) من ساعد الفاعل أو عاونه على الأفعال التي هيأت الجريمة أو سهلتها أو على الأفعال التي أتمت ارتكابها؛ |
5. L'interdiction énoncée à l'article 7 concerne non seulement des actes qui provoquent chez la victime une douleur physique, mais aussi des actes qui infligent une souffrance mentale. | UN | 5- وينصب الحظر الوارد في المادة 7 ليس فقط على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا وإنما أيضا على الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
Certaines mesures découlent directement du paragraphe 1 de l'article premier. Il s'agit des dispositions législatives que les États doivent prendre pour protéger les minorités contre les actes ou l'incitation à des actes qui menacent leur existence physique ou leur identité. | UN | وتنبع إحدى المجموعات من التدابير مباشرة من الفقرة 1 من المادة 1: تعتمد الدول القوانين التي تحمي من الأفعال أو التحريض على الأفعال التي تهدد مادياً وجود مجموعات أو هوياتها . |
La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
Cette analyse pourrait s'appliquer aux actes qui entrent dans le champ d'application du Statut de Rome, mais elle ne peut pas prévaloir dans le cadre des articles 9 et 16 du Pacte, puisque ce sont des violations continues de ces deux dispositions qui sont en cause. | UN | ويمكن أن ينسحب هذا التحليل على الأفعال التي تندرج في نطاق تطبيق نظام روما الأساسي، لكنه يبطل في سياق المادتين 9 و16 من العهد، ما دام الأمر ينطوي على انتهاكات مستمرة لهاتين المادتين. |
Elle ne voit pas non plus d'inconvénient à ce que, dans le cadre de l'étude des catégories spécifiques d'actes unilatéraux, le Rapporteur spécial se concentre tout d'abord sur les actes qui créent des obligations juridiques pour l'État auteur. | UN | وقال أيضاً إنه لا يرى وجود أي سبب يمنع المقرر الخاص، كجزء من دراسة الفئات المحددة للأفعال الانفرادية، من التركيز أولاً على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات قانونية للدولة القائمة بالفعل. |
Du point de vue de l'individu et de la communauté, il est essentiel que les actes qui portent attente aux droits fondamentaux soient sanctionnés par la société - et l'on a d'ailleurs beaucoup insisté sur cette nécessité. | UN | وقد تم التأكيد كثيراً على ما تتصف به ضرورة المعاقبة اجتماعياً على الأفعال التي تنتهك الحقوق من أهمية بالنسبة للفرد والجماعة. |
Pour que la vie de chaque citoyen, y compris celle des personnes handicapées, soit préservée, les instances judiciaires de Chine, conformément à la loi, sanctionnent les actes qui violent le droit à la vie d'autrui. | UN | ولكفالة عدم حرمان جميع المواطنين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، من الحياة تعسفاً، تعاقب الهيئات القضائية في الصين وفقاً للقانون على الأفعال التي تنتهك حق الآخرين في الحياة. |
S'agissant de la définition du terme " corruption " , il a déclaré que la future convention devrait prévoir la possibilité d'une application à tous les actes de corruption visés au chapitre III, ainsi qu'aux actes que les États Parties pourraient incriminer ou avaient déjà incriminés. | UN | وفيما يتعلق بتعريف تعبير " الفساد " ، قال ان الاتفاقية المقبلة ينبغي أن تتيح امكانية تطبيقها على جميع أفعال الفساد المدرجة في الفصل الثالث، وكذلك على الأفعال التي قد تجرّمها الدول الأطراف أو جرّمتها فعلا. |
Le Protocole no 13 concerne l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances, y compris pour des actes commis en temps de guerre et de menace de guerre imminente. | UN | ويتعلق البروتوكول رقم 13 بإلغاء عقوبة الإعدام في جميع الأحوال، بما في ذلك على الأفعال التي تُرتكب في أوقات الحرب والتهديد الوشيك بالحرب. |
Le 11 novembre 2009, le Ministre des affaires étrangères et d'autres responsables de haut rang de son ministère ont rencontré Mme Lecraft et lui ont présenté des excuses pour les actes dont elle avait été victime. | UN | وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، التقى وزير الشؤون الخارجية وغيره من كبار المسؤولين في وزارته، بالسيدة لوكرافت وقدم إليها اعتذاره على الأفعال التي وقعت ضحيتها. |
Le principe du droit international qui, dans certaines circonstances, protège les représentants d'un Etat, ne peut pas s'appliquer aux actes condamnés comme criminels par le droit international. | UN | إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي ممثل دولة ما في ظل ظروف معينة لا يمكن أن يطبﱠق على اﻷفعال التي يدينها القانون الدولي كأفعال إجرامية. |
Article 31. Ne peuvent être réprimées que les infractions tombant sous le coup d'une loi antérieure à leur perpétration et qui les vise expressément. | UN | المادة 31: لا يعاقب إلا على الأفعال التي يعاقب قانون سابق على ارتكابها وينطبق تماما على الفعل المجرَّم. |