"على الأقل على" - Traduction Arabe en Français

    • au moins au
        
    • au minimum
        
    • au moins à
        
    • du moins à
        
    • au moins sur
        
    • au moins un
        
    • du moins au
        
    • au moins une
        
    • au moins les
        
    • du moins sur
        
    • au moins des
        
    • à au moins
        
    • au moins de
        
    • d'au moins
        
    • au moins égal à
        
    Le programme de développement pour l'après-2015 doit répondre aux besoins des personnes déplacées, au moins au niveau des indicateurs. UN فيجب معالجة احتياجات الأشخاص المشردين في خطة التنمية لما بعد عام 2015، على الأقل على صعيد المؤشرات.
    De l'avis du Comité, il s'agit au minimum : UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذه الالتزامات الأساسية تشتمل على الأقل على الالتزامات التالية:
    Il est inacceptable de dire qu'il est moins objectif, transparent ou efficace, et les termes employés devraient être nuancés, tout au moins à la lumière de la situation de certains pays. UN والقول بأنه أقل موضوعية أو فعالية قول غير مقبول وينبغي تعديل أسلوبه على الأقل على ضوء أوضاع وطنية معينة.
    La capacité internationale des Nations Unies en Iraq restera limitée par les contraintes de sécurité, tout du moins à court et moyen terme. UN فبسبب القيود الأمنية، ستظل الطاقة الدولية للأمم المتحدة في العراق محدودة، على الأقل على المدى القصير إلى المتوسط.
    Les Philippines exhortent les membres de la Conférence à s'accorder au moins sur l'élaboration d'un programme de travail. UN تحث الفلبين عضوية المؤتمر على الاتفاق على الأقل على تحقيق برنامج عمل.
    Si elle s'en sort, elle pourra peut être identifier au moins un des assaillants Open Subtitles ربما تكون قادرة على التعرف على الأقل على واحد من مهاجميها
    Le PNUD l'a fait, du moins au niveau mondial. UN فَعَلَ البرنامج الإنمائي ذلك، على الأقل على الصعيد العالمي.
    On a aussi enregistré au moins une attaque aérienne contre le secteur nord de Wadi Khaled, qui aurait causé la mort de deux citoyens libanais. UN كما شُنت غارة جوية واحدة على الأقل على منطقة وادي خالد في الشمال، أفيد بأنها أودت بما لا يقل عن لبنانيين اثنين.
    Dans le même temps, il était jugé souhaitable d'inclure au moins les moyens traditionnels de règlement. UN وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية.
    Selon un autre point de vue, les motifs d'expulsion devraient être limités à l'ordre public et à la sécurité nationale, au moins au titre du développement progressif. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تقتصر أسباب الطرد على النظام العام والأمن الوطني، على الأقل على سبيل التطوير التدريجي.
    Selon nous, ce problème ne peut pas être réglé s'il n'est pas créé d'activités viables pouvant se substituer à la culture du pavot, tout au moins au niveau des exploitants. UN ونرى أن المشكلة لن تحل دون إيجاد بدائل عملية لزراعة القنب، على الأقل على مستوى المزارع.
    Elle affirme que son fils a été contraint de passer des aveux à deux reprises au moins au cours de l'enquête, à la télévision nationale. UN فهي تدعي أن نجلها قد أُجبر على الاعتراف بالذنب في مناسبتين على الأقل على شاشات التلفزيون الوطنية، إبان التحقيق.
    Le requérant devrait au minimum démontrer que l'autre partie n'a pas repris ses activités après la fin de l'occupation. UN وينبغي لصاحب المطالبة أن يبرهن على الأقل على أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد انتهاء الاحتلال.
    Le requérant devrait au minimum démontrer que l'autre partie n'a pas repris ses activités après la fin de l'occupation. UN وينبغي لصاحب المطالبة أن يبرهن على الأقل على أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد انتهاء الاحتلال.
    Mais je serais malhonnête de dire que les choses seront comme avant, au moins à court terme. Open Subtitles لكنني سأكون مخادع إن قلت أن الأشياء ستصير كما كانت على الأقل على المدى القصير
    De surcroît, aucun lien nouveau avec la fonction publique n'est établi dans les domaines privatisés de sorte qu'au moins à long terme, aucun fonctionnaire n'y sera employé. UN وإضافة إلى ذلك، لم تُنشأ علاقات جديدة للخدمة المدنية في الميادين التي خضعت للخصخصة، الأمر الذي يؤدي على الأقل على المدى البعيد إلى عدم تشغيل موظفين مدنيين فيها.
    Si on ne le fait pas, ta collaboration avec Ryan, du moins, à la radio, s'arrête. Open Subtitles إذا لم نفعل ، شراكتك مع رايان على الأقل على الهواء ،،، انتهت
    Mais il ne devrait pas être impossible de s'accorder au moins sur un programme de travail. UN ولكن يتعين أن يكون من غير المستحيل الاتفاق على الأقل على برنامج عمل.
    Chaque pays devrait tenir au moins un congrès en vue de s'assurer que les recommandations sont appliquées de manière appropriée et dans le cadre d'une approche participative. UN ومن المقرر عقد مؤتمر على الأقل على المستوى الوطني في كل بلد من البلدان قصد تأمين التنفيذ الملائم والقائم على المشاركة.
    C'est pourquoi ils ont élaboré une Convention qui s'efforçait d'aborder, du moins au niveau des principes généraux, la totalité des problèmes, des activités, des ressources, des utilisations des océans. UN ومن ثم، صاغوا اتفاقية حاولت، على الأقل على مستوى المبادئ العامة، معالجة جميع المشاكل وجميع الأنشطة وجميع الموارد وجميع استخدامات المحيطات.
    :: au moins une gamme de services obtient la certification de conformité à la norme ISO 9001 UN :: حصول أحد خطوط الخدمة على الأقل على شهادة الأيزو 9001
    De bonnes mesures de facilitation du commerce et des transports favoriseront le commerce légitime et maintiendront, au moins, les contrôles au même niveau ou amélioreront la qualité des contrôles sans créer des obstacles supplémentaires au commerce. UN إن نجاح عملية تيسير التجارة والنقل سيشجع التجارة المشروعة ويحافظ على الأقل على نفس مستويات المراقبة، أو سيحسن نوعية المراقبة دون أن تترتب على ذلك حواجز إضافية تعرقل التجارة.
    Il se peut aussi que le manque de ressources oblige à trouver des compromis entre les objectifs d'accès et de qualité, du moins sur le court terme. UN وقد يتطلب شح الموارد موازنات بين أهداف الوصول وأهداف النوعية، على الأقل على المدى القصير.
    La conférence chargée de l'examen des propositions de modifications se réunit dès lors qu'un tiers au moins des États parties en décide ainsi. UN ويُعقد مؤتمر للتعديل إذا وافق ثُلث الدول الأطراف على الأقل على ذلك.
    Le pourcentage de femmes se soumettant à ces tests fait actuellement l'objet d'évaluations et l'on espère que ce pourcentage s'élèvera à au moins 90 %. UN ويجري حاليا رصد معدلات إجراء هذا الاختبار ويرجى أن تصل تلك المعدلات إلى 90 في المائة على الأقل على الصعيد الوطني.
    Il a été dit également que le fait de signer un document exprimait habituellement un consentement à une partie au moins de l'information qu'il contenait. UN وقيل أيضا إنّ التوقيع على مستند من المستندات يعني عادة الموافقة على الأقل على جزء من المعلومات الواردة فيه.
    Il faut l'accord d'au moins trois juges pour l'adoption de toute décision concernant la culpabilité ou l'acquittement de l'accusé et la peine à infliger. UN ويجب أن يوافق ثلاثة قضاة على اﻷقل على الحكم باﻹدانة أو البراءة وعلى العقوبة المزمع توقيعها.
    19. Les parties profitant du développement à l'origine de la réinstallation doivent prendre à leur charge la totalité des coûts du processus de réinstallation, y compris de la réinsertion socio-économique des personnes réinstallées à un niveau au moins égal à celui dont elles jouissaient auparavant. UN ٩١- وينبغي أن تدفع اﻷطراف المستفيدة من عملية التنمية المسببة للنقل كل تكاليف عملية النقل بما في ذلك إعادة تأهيل المنقولين اجتماعيا واقتصاديا ليحافظوا على اﻷقل على مستواهم السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus