La majorité des prisonniers condamnés purgeaient des peines de prison de trois à neuf ans, ce qui représente une constante au moins depuis 2001. | UN | وكانت أغلبية السجناء المحكوم عليهم يقضون أحكاماً بالسجن لمدة 3 إلى 9 سنوات، وهي حالة ثابتة على الأقل منذ عام 2001. |
En outre, 4,5 millions de personnes — c'est—à—dire un habitant sur cinq — ont été déplacées une fois au moins depuis le début de la guerre en 1983. | UN | كما تعرض 4.5 ملايين إنسان، أي ما يعادل خُمس مجموع عدد سكان البلد، للتشريد مرة واحدة على الأقل منذ بداية الحرب في عام 1983. |
Comme le Secrétaire général nous l'a rappelé, à trois reprises au moins depuis 1948 le monde et l'ONU n'ont pas su empêcher un génocide majeur et peut-être un génocide est-il en cours en ce moment même au Darfour. | UN | وكما ذكرنا الأمين العام، قد فشل العالم والأمم المتحدة في ثلاث مرات على الأقل منذ عام 1948 في منع وقوع إبادة جماعية كبرى، وحتى في هذه اللحظة ذاتها ربما تكون هناك إبادة جماعية جارية في دارفور. |
Tout à fait. du moins depuis que votre père et moi nous en occupons. | Open Subtitles | بالتأكيد ، على الأقل منذ . والدك، وأنا كنا نديره |
L'adoption de la Convention sur les réfugiés sans documents d'identité au Canada permettra de résoudre la situation des réfugiés somaliens et afghans qui ont été reconnus en tant que tels il y a au moins cinq ans. | UN | وسيؤدي اعتماد لاجئي الاتفاقية غير الموثقين في كندا إلى حل وضع اللاجئين الصوماليين واﻷفغان الذين اعترف بهم كلاجئين على اﻷقل منذ خمس سنوات. |
Globalement, depuis le premier cycle d'établissement des rapports, 54 États au total avaient révisé ou revu leurs procédures une fois au moins depuis la session extraordinaire. | UN | وإجمالا فإن منذ فترة التقرير الأولي، قامت دول يبلغ مجموعها 54 بتعديل أو تنقيح إجراءاتها مرة على الأقل منذ نهاية الدورة الاستثنائية. |
Comme toujours, ou au moins depuis Lundi, nous finissons l'émission avec les commentaires du public sur notre site. | Open Subtitles | كما جرت العادة, أو على الأقل منذ يوم الإثنين, نقوم بإنهاء عرضنا بعرض تعليقات المشاهدين على موقعنا الالكتروني. |
17. La densité de la population dans la dépression de l'Upemba est attestée au moins depuis le VIIIe siècle par l'abondance et la richesse des tombes qui y ont été découvertes. | UN | 17- ويؤكد كثافة السكان في غور أوبيمبا، على الأقل منذ القرن الثامن، وفرة القبور التي عُثر عليها فيه وما احتوته من كنوز. |
Indéniablement, l'attention continue et persistante portée par l'Assemblée générale à la question de la famille, au moins depuis 1989, a permis une meilleure sensibilisation, au niveau mondial, à la contribution qu'apporte la famille au développement social, économique et culturel durable des sociétés. | UN | وبدون شك فإن اهتمام الجمعية العامة المتواصل والملح بمسألة الأسرة، على الأقل منذ عام 1989، قد زاد الوعي العالمي بمشاركة الأسرة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المستدامة للمجتمعات. |
Ce document affirme que les liens entre droits de l'homme, santé et protection de l'environnement sont une évidence au moins depuis la première Conférence internationale sur l'environnement humain, tenue à Stockholm en 1972. | UN | وتبين الورقة أن العلاقة بين حقوق الإنسان والصحة وحماية البيئة باتت واضحة على الأقل منذ المؤتمر الدولي الأول بشأن البيئة البشرية الذي عُقد في استكهولم عام 1972. |
66. Le phénomène des « contrats secrets » inquiète particulièrement le Groupe de contrôle, car il est devenu un moyen de faire des affaires pour le Gouvernement fédéral au moins depuis le milieu de l’année 2013 et il ouvre la voie à de possibles détournements de fonds. | UN | 66 - يساور فريق الرصد قلق خاص إزاء ظاهرة ”التعاقد السري“، الذي أصبحت الحكومة الاتحادية تتخذه أسلوبا في القيام بالأعمال على الأقل منذ منتصف عام 2013 مما يتيح الفرصة للاختلاس. |
Il a été expliqué que les communications électroniques étaient utilisées pour ces lettres depuis des décennies et qu'au moins depuis l'apparition du télégraphe, des différences d'utilisation existaient aux différentes phases de vie d'une lettre de crédit. | UN | وأُوضح أنه على الرغم من أنَّ الاتصالات الإلكترونية تستعمل في خطابات الائتمان منذ عقود، على الأقل منذ استحداث التلغراف، فيمكن العثور على اختلافات في ذلك الاستخدام فيما يتعلق بمختلف أطوار حياة خطاب الائتمان. |
D'autre part, les réunions organisées en marge des sessions officielles organisées au titre de la Convention sont régulièrement, et ce au moins depuis la Conférence d'examen de 2006, l'occasion de discussions sur les nouvelles réalisations scientifiques et techniques ayant un rapport avec la Convention, comme ce fut le cas lors de la Réunion des États parties de 2010. | UN | كما أن المناقشات التي تناولت التطورات العلمية والتكنولوجية ذات الصلة بالاتفاقية قد أصبحت علامة مميزة للأحداث الجانبية التي تنظم خلال الاجتماعات الرسمية للاتفاقية على الأقل منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، ومن الأمثلة على ذلك المناقشات التي دارت خلال اجتماع الدول الأطراف لعام 2010. |
Il apparaît clairement, tout au moins depuis le Sommet de Johannesburg, que des questions telles que l'utilisation rationnelle de l'énergie et la mise en valeur de sources d'énergie nouvelles et durables doivent figurer au centre des débats sur la politique des pouvoirs publics. | UN | 19 - ولقد اتضح، على الأقل منذ مؤتمر قمة جوهانسبرغ، أن قضايا من قبيل الطاقة، واستحداث مصادر جديدة ومستدامة للطاقة، يجب أن تكون محور الجدل بشأن السياسات. |
La question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres est à l'ordre du jour de l'Assemblée générale au moins depuis que l'Assemblée a constitué, par la résolution 48/26, un Groupe de travail à composition non limitée pour qu'il examine cette question. | UN | إن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه ظلت على جدول أعمال الجمعية العامة على الأقل منذ أن أنشأت الجمعية، من خلال القرار 48/26، فريقا عاملا مفتوح باب العضوية لمعالجة المسألة. |
L'arrêt de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est une priorité urgente qui en est restée au point mort, au moins depuis la Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui demandait l'achèvement d'un tel traité dans les cinq ans suivants. | UN | ويشكل وقف إنتاج المواد الانشطارية، التي تستخدم لأغراض صنع الأسلحة النووية، أولوية ملحة لم يتم تحقيق تقدم بشأنها على الأقل منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، الذي يدعو إلى الانتهاء من إبرام هذه المعاهدة خلال خمس سنوات. |
Les politiques monétaires et fiscales visaient essentiellement à stimuler la croissance et l'investissement par des taux d'intérêt faibles et, au moins depuis la crise financière, par un taux de change légèrement sous-évalué. | UN | وكانت السياسات النقدية والضريبية في هذه البلدان موجهة إلى حد بعيد نحو زيادة النمو والاستثمار، عن طريق أسعار الفائدة المنُخفضة مثلاً، ومن خلال أسعار صرف مقومة أقل من قيمتها بعض الشيء على الأقل منذ الأزمة المالية الآسيوية. |
Entrent également dans cette catégorie les sociétés qui travaillent en RDC depuis de nombreuses années, du moins depuis avant 1998, année où a éclaté le conflit en cours. | UN | 28 - وتندرج ضمن هذه الفئة أيضا الشركات التي عملت في جمهورية الكونغو الديمقراطية لسنوات عديدة، على الأقل منذ فترة سابقة لاندلاع الصراع الحالي في عام 1998. |
100. Le Rapporteur spécial a noté que des représentants de la communauté internationale présents à Khartoum ont également rencontré des difficultés pour débattre de questions relatives aux droits de l'homme, du moins depuis le mois de juillet, lorsque le Protocole de Machakos a été signé. | UN | 100- ولاحظ المقرر الخاص أن عددا من الممثلين الدوليين المتواجدين في الخرطوم يواجهون هم أيضاً مشاكل فيما يخص مناقشة المسائل المتعلقة بموضوع حقوق الإنسان، وذلك على الأقل منذ شهر تموز/يوليه، تاريخ التوقيع على بروتوكول ماشاكوس. |
9. En effet, l'érosion économique récemment enregistrée dans le territoire palestinien occupé pourrait être sans précédent dans l'histoire, du moins depuis la Seconde Guerre mondiale, et sa rapidité aurait mis en péril n'importe quelle société. | UN | 9- والواقع أن حالة الاستنـزاف الاقتصادي التي شهدتها مؤخراً الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تُعتبر حالةً لم يسبق لها مثيل، على الأقل منذ الحرب العالمية الثانية(11)، وقد بلغت من السرعة حدّاً يمكن أن يهدِّد نسيج أي مجتمع من المجتمعات. |
L'adoption de la Convention sur les réfugiés selon la Convention sans documents d'identité au Canada permettra de résoudre la situation des réfugiés somaliens et afghans qui ont été reconnus en tant que tels il y a au moins cinq ans. | UN | وسيؤدي إنشاء فئات لاجئي الاتفاقية غير الموثﱠقين )من ليست لديهم وثائق( في كندا إلى حل وضع اللاجئين الصوماليين واﻷفغان الذين اعتُرف بهم كلاجئين على اﻷقل منذ خمس سنوات. |