Nous envisagerons d'autres contributions à la reconstruction à long terme d'Haïti. | UN | وسننظر في إمكانية تقديم مساهمات أخرى في تعمير هايتي على الأمد البعيد. |
L'organisation s'est lancée dans l'action et a proposé des arrangements visant à améliorer l'accès à long terme aux informations indispensables à l'application du Code et leur mise en commun. | UN | فقد قامت بأنشطة واقترحت آليات لتحسين الوصول على الأمد البعيد إلى المعلومات الأساسية لتعزيز التنفيذ، وتبادلها. |
L'objectif à long terme est clair au regard des obligations qui nous incombent en vertu du TNP. | UN | وهدفنا واضح على الأمد البعيد بالنسبة لالتزاماتنا المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار. |
En conséquence, il est vital de mettre l'accent sur la transition plus large des secours au développement pour assurer le succès à long terme de ce processus. | UN | وبناء على ذلك، فإن التركيز على الانتقال الأوسع من الإغاثة إلى التنمية حيوي لضمان النجاح على الأمد البعيد. |
Il faut de la coopération pour diriger les affaires sur le long terme. | Open Subtitles | التعاون مطلوب لتسيير الشؤون على الأمد البعيد |
Les marchés vont se calmer. Les conséquences à plus long terme ne seront pas rédhibitoires, mais il y aura des problèmes à venir. | News-Commentary | وهذا من شأنه أن يمكن الحكومة اليونانية من سداد أقساط ديونها. وسوف تستقر الأسواق، ولن تكون العواقب على الأمد البعيد طيبة أو مستساغة، ولكنها سوف تكون بمثابة مشاكل مؤجلة ليوم آخر. |
Ils ont souligné combien il était important de garantir la sécurité énergétique à long terme pour assurer la prospérité future de la région. | UN | وأكدوا أهمية ضمان أمن الطاقة على الأمد البعيد لرفاهية المنطقة في المستقبل. |
Nous devons tirer les enseignements de l'histoire : il n'est pas possible de maintenir à long terme un système économique qui comporte des disparités. | UN | وينبغي أن نتعلم من التاريخ بأن أي نظام اقتصادي ينطوي على التفاوت لا يمكن إدامته على الأمد البعيد. |
L’art aussi fonctionne comme une réserve de valeurs. Mais pour être sûr de la fiabilité de cette fonction, l’acheteur doit être convaincu de la valeur à long terme de l’objet de son désir. | News-Commentary | إن الفن يعمل أيضاً كمخزن للقيمة. ولكن للتأكد من مصداقية هذه الوظيفة فلابد وأن يكون المشتري مقتنعاً بقيمة العمل الذي يرغب في اقتنائه على الأمد البعيد. |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل، هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية خلال الفترة المشمولة بالتقرير مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Les collections d'archives ne sont pas seulement des dépôts de documents passifs dont le contenu est destiné à être préservé à long terme. | UN | 9- وليست مجاميع المحفوظات مجرد مستودعات سجلات جامدة تحفظ على الأمد البعيد. |
On entend par < < triage > > le choix final qui est fait entre la destruction souvent utile d'un document ou sa conservation permanente en tant qu'archive jugée précieuse à long terme. | UN | ويحيل إتلاف بند إلى القيام بعد التقييم بالاختيار النهائي بين تدميره المفيد، وهذا ما يحدث غالبا، وبين الاحتفاظ به بصفة دائمة كأرشيف ذي قيمة على الأمد البعيد. |
10 km linéaires de documents sur papier qui ne représenteraient que 40 % des archives physiques ont une valeur à long terme. 1 500 boîtes d'archives sont stockées dans des locaux extérieurs | UN | 10 كيلو مترات خطية من السجلات المادية يقدَّر أن 40 في المائة منها تشمل ملفات ورقية في المحفوظات ولها قيمة على الأمد البعيد. |
Aucun développement ne sera possible sans l'instauration d'un environnement propice à la sécurité et à la coopération, et aucune sécurité à long terme ne saurait être garantie sans développer davantage le partenariat mondial pour le développement. | UN | فلا يمكن تحقيق التنمية من دون تهيئة بيئة مشجعة قوامها الأمن والتعاون، ولا يمكن ضمان الأمن على الأمد البعيد من دون تطوير الشراكة العالمية من أجل التنمية بقدر أكبر. |
8. Renforcer les capacités institutionnelles et de recherche pour développer une source d'énergie alternative non-traditionnelle en vue de satisfaire les besoins énergétiques de l'Afrique à long terme spécialement l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; | UN | ' 8` بناء القدرات المؤسسية والبحثية من أجل تطوير مصدر بديل غير تقليدي للطاقة بغية تلبية احتياجات أفريقيا من الطاقة على الأمد البعيد وخاصة الطاقة النووية للأغراض السلمية؛ |
Il est impossible, faute de place, de les inclure ou de les commenter toutes, mais elles seront prises en considération à long terme par les autorités respectives. | UN | غير أن القيود الإجرائية المتعلقة بحجم التقرير لا تسمح بإدراجها كلها أو التعليق عليها جميعها. ومع ذلك، فإن السلطات المعنية ستأخذها في الحسبان على الأمد البعيد. |
Cet instrument, accompagné d'un accord sur la coopération dans le domaine de la pêche dans le golfe du Tonkin, devrait, selon les deux parties, assurer la stabilité et la paix à long terme dans cette zone. | UN | وهذا الصك، إلى جانب الاتفاق المرافق بشأن التعاون في مجال مصائد الأسماك في خليج تونكين، وفقا لتصريحات الطرفين حري بكفالة الاستقرار والسلام في تلك المنطقة على الأمد البعيد. |
Les deux organisations ont une expérience longue et remarquable en matière de promotion de la paix et dans leur contribution à la prévention des conflits, à l'instauration d'un climat de confiance et à la consolidation de la paix à long terme après un conflit dans de nombreux pays. | UN | وللمنظمتين كلتيهما خبرات راسخة مشهود بها في تعزيز السلام والمساهمة في منع الصراعات وبناء الثقة وبناء السلام على الأمد البعيد فيما بعد الصراع في بلدان كثيرة. |
Donc, j'ai bien peur, que sur le long terme, ton plan soit un peu léger. | Open Subtitles | لذا أخاف أنه على الأمد البعيد خطتك تسقط |
Pour les propriétaires en difficulté financière, la Commission nationale du logement et du développement apporte une aide sous forme de mesures à court terme telles que le sursis provisoire ou la réduction des remboursements d'emprunts hypothécaires, tout en s'efforçant avec eux de trouver des solutions à plus long terme. | UN | أما المالكون الذين يعانون صعوبات مالية، فيساعدهم المجلس السنغافوري للإسكان والتنمية بتدابير قصيرة الأجل، مثل التأجيل المؤقت لسداد قروض الرهن أو خفضها في الوقت الذي يتعاون معهم على إيجاد حلول على الأمد البعيد. |