"على الأمن الإقليمي" - Traduction Arabe en Français

    • sur la sécurité régionale
        
    • pour la sécurité régionale
        
    • de la sécurité régionale
        
    • pour la sécurité de la région
        
    • sur la sécurité dans la région
        
    Concernant la Palestine, cette question n'a que trop duré et ses conséquences sur la sécurité régionale et mondiale influencent chaque jour l'actualité. UN لقد ظلت قضية فلسطين معلقة لأمد طال أكثر مما ينبغي، ويظل تأثير تبعاتها على الأمن الإقليمي والدولي ملموسا بشكل يومي.
    L'absence de progrès à l'échelle mondiale a eu des incidences sur la sécurité régionale et a accéléré la course aux armements. UN إن الافتقار إلى تحقيق تقدم على المستوى العالمي يؤثر على الأمن الإقليمي وعلى تسارع سباق التسلح.
    Le programme de bourses de l'Institut a été axé sur la sécurité régionale. UN 18 - ركز برنامج الزمالات الذي يضطلع به المعهد على الأمن الإقليمي.
    La région de l'Asie centrale sera particulièrement frappée par ce phénomène, qui risque d'entraîner des conséquences catastrophiques pour la sécurité régionale et mondiale. UN وتؤثر هذه العملية على منطقة آسيا الوسطى تأثيرا بالغا، مع ما يمكن أن ينجم عنها من عواقب وخيمة على الأمن الإقليمي والعالمي.
    La Sierra Leone n'est pas près de retomber dans le conflit et ne constitue pas une menace pour la sécurité régionale. UN وسيراليون ليست في خطر وشيك ينذر بالانزلاق ثانية في النزاع ولا تشكِّل خطراً على الأمن الإقليمي.
    Le Comité a également exprimé sa profonde inquiétude à l'égard de l'impact de la crise du Darfour sur la sécurité régionale. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء تأثير أزمة دارفور على الأمن الإقليمي.
    Toutefois, au vu de l'expérience passée, les gouvernements pourraient, avant d'autoriser de tels transferts, évaluer avec soin les possibilités de détournement ainsi que les conséquences possibles sur la sécurité régionale et internationale. UN غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل.
    Toutefois, au vu de l'expérience passée, les gouvernements pourraient, avant d'autoriser de tels transferts, évaluer avec soin les possibilités de détournement ainsi que les conséquences possibles sur la sécurité régionale et internationale. UN غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل.
    Cette évolution pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. UN ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي.
    Nous attachons beaucoup d'attention aux efforts conjoints de lutte contre les problèmes régionaux et mondiaux, et mettons particulièrement l'accent sur la sécurité régionale, la lutte contre le terrorisme, la non-prolifération des armes de destruction massive et la sécurité énergétique. UN ونحن نولي اهتماما جديا للجهود للمشتركة لمعالجة القضايا الإقليمية والعالمية، مع التركيز بوجه خاص على الأمن الإقليمي ومكافحة الإرهاب وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وضمان أمن الطاقة.
    De même, la fourniture et la mise au point d'une nouvelle génération d'armements, sur les plans tactique, théâtral et stratégique, font peser une lourde menace sur la sécurité régionale et globale. UN وبالمثل، فإن توريد وتطوير جيل جديد من الأسلحة على المستويين التكتيكي والاستراتيجي يشكل خطراً كبيراً على الأمن الإقليمي والعالمي.
    Consciente des dangers potentiels que présente tout emploi de déchets radioactifs qui constituerait un acte de guerre radiologique ainsi que de ses incidences sur la sécurité régionale et internationale et, en particulier, sur la sécurité des pays en développement, UN وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على الأمن الإقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية،
    Consciente des dangers potentiels que présente tout emploi de déchets radioactifs qui constituerait un acte de guerre radiologique ainsi que de ses incidences sur la sécurité régionale et internationale et, en particulier, sur la sécurité des pays en développement, UN وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على الأمن الإقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية،
    Consciente des dangers que présente tout emploi de déchets radioactifs qui constituerait un acte de guerre radiologique ainsi que de ses incidences sur la sécurité régionale et internationale et, en particulier, sur la sécurité des pays en développement, UN وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة الذي من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على الأمن الإقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية،
    L'éradication de la culture illicite du pavot et la destruction du lien qui unit les groupes terroristes et les trafiquants de drogue sont également des domaines dont les incidences sur la sécurité régionale et mondiale sont considérables. UN إن مجالات القضاء على الزراعة غير القانونية للخشخاش وكسر سلسلة الاتجار بالمخدرات والإرهاب لمن المجالات التي لها عواقب كبيرة على الأمن الإقليمي والعالمي.
    À cet égard, il est impérieux que la communauté internationale reçoive les preuves claires et incontestables de la menace supposée que constitue l'Iraq pour la sécurité régionale et internationale. UN ومن المحتم في بذل هذا الجهد أن يقدم إلى المجتمع الدولي دليل واضح لا يرقى الشك إليه على ما يُفهم بأن خطرا يشكله العراق على الأمن الإقليمي والدولي.
    La facilité avec laquelle il est possible de se procurer des armes légères et des munitions dans des régions aussi instables que celle de l'Union du fleuve Mano constitue une menace pour la sécurité régionale et pour la sécurité intérieure des trois pays membres de l'Union. UN ويرى أن سهولة توافر الأسلحة الصغيرة والذخيرة في مناطق متقلبة مثل بلدان اتحاد نهر مانو تشكل خطرا على الأمن الإقليمي والداخلي في البلدان الثلاثة الأعضاء في الاتحاد.
    Les activités nucléaires de la République populaire démocratique de Corée continuent de représenter une menace pour la sécurité régionale et les objectifs généraux de non-prolifération. UN ولا تزال أنشطة الأسلحة النووية التي تقوم بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل تهديدا كبيرا على الأمن الإقليمي وعلى أهداف عدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    Consciente de la menace que cette action représentait pour la sécurité régionale, la Syrie a immédiatement appelé l'attention du Conseil de sécurité et de sa présidente sur la question dans des lettres identiques datées du 21 mars 2014. UN الأمر الذي أدركت سورية مخاطره على الأمن الإقليمي وتم نقله. بشكل عاجل، بموجب رسالتينا المتطابقتين المؤرختين في 21 آذار/مارس 2014 إلى كل من رئيس مجلس الأمن والأمين العام.
    Cette décision illustre bien le rapport qui existe entre les droits des minorités et la préservation de la sécurité régionale. UN ويبين هذا المقرر بجلاء العلاقة بين حقوق اﻷقليات والحفـاظ على اﻷمن اﻹقليمي.
    De surcroît, de nouveaux participants sont venus s'associer au jeu dangereux des armes nucléaires, avec tout ce que cela comporte pour la sécurité de la région et de la planète. UN وفضلاً عن ذلك، فقد ظهرت عناصر جديدة في ميدان التسليح النووي القاتل، بكل آثاره المترتبة على الأمن الإقليمي والعالمي.
    Le Groupe est d’avis que cette situation a une incidence sur la sécurité dans la région car elle facilite le transport non contrôlé d’articles à caractère déstabilisateur comme les armes ou le matériel connexe. UN ويعتقد الفريق أن لهذا الأمر تأثيرا على الأمن الإقليمي إذ إنه يسهل النقل غير المراقب لسلع مزعزعة للاستقرار كالأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus