Au-delà des conséquences néfastes sur les femmes, la violence sexuelle est devenue une menace sur la sécurité humaine. | UN | وعلاوة على ما يتركه العنف الجنسي من آثار سلبية على المرأة، فإنه أصبح يشكل تهديدا على الأمن البشري. |
Le trafic et la détention illégale d'armes ont un effet dévastateur sur la sécurité humaine et sur la gouvernance de nos pays. | UN | وللتهريب والحيازة غير المشروعة للأسلحة أثر مدمر على الأمن البشري والحوكمة في بلادنا. |
C'est pourquoi nous avons concentré notre programme de développement sur la sécurité humaine et le développement humain. | UN | ولذلك، فإننا نركز في برنامجنا للتنمية على الأمن البشري والتنمية البشرية. |
Elles sont une menace odieuse à la sécurité humaine et constituent un obstacle immense à la stabilité sociale et à la prospérité. | UN | وهي تشكل خطرا على الأمن البشري وعقبة هائلة أمام استقرار المجتمع ورفاهيته. |
Perspectives de coopération et avantages pour la sécurité humaine | UN | إمكانيات التعاون والفوائد العائدة على الأمن البشري |
El Salvador, pays membre du Groupe des Amis de la sécurité humaine, s'associe aujourd'hui aux autres délégations pour souligner qu'il importe d'intégrer de façon transversale la perspective de la sécurité humaine dans le système des Nations Unies. | UN | إن السلفادور، بوصفها عضوا في أنصار تعزيز الأمن البشري تضم صوتها إلى أصوات الوفود الأخرى في التشديد على أهمية تعميم مفهوم التركيز على الأمن البشري في مجمل منظومة الأمم المتحدة. |
Il est indéniable que les changements climatiques ont de profondes répercussions sur la sécurité humaine dans les pays vulnérables. | UN | لا شك في أن، لتغير المناخ آثارا عميقة على الأمن البشري في البلدان الضعيفة. |
La politique fondamentale du Japon en matière d'APD met l'accent sur la sécurité humaine pour chaque individu. | UN | تؤكد السياسة الأساسية للمساعدة الإنمائية الرسمية لليابان على الأمن البشري لكل فرد. |
En outre, il y a une préoccupation croissante au sujet des implications du changement climatique sur la sécurité humaine et la disponibilité de la nourriture et de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، أخذ القلق يتعاظم بشأن ما ينطوي عليه تغيّر المناخ من تبعات على الأمن البشري وتوافر الغذاء والماء. |
Le PNUD a publié les rapports suivants, qui se concentrent exclusivement sur la sécurité humaine ou qui en utilisent le cadre pour analyser des secteurs précis : | UN | نشر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التقارير التالية التي تركز على الأمن البشري حصرا أو تستخدم إطار الأمن البشري بغرض تحليل قطاعات معينة: |
Ces recommandations constructives montrent comment passer d'une approche privilégiant les affaires militaires à une approche fondée sur la sécurité humaine. | UN | وتبين هذه التوصيات البناءة سبل الانتقال من نموذج قائم على " العسكر أولاً " إلى نموذج قائم على الأمن البشري. |
À cet égard, il conviendrait de s'intéresser à ce qu'une approche plus large, axée sur la sécurité humaine, impliquerait pour ce qui est de la responsabilité des gouvernements d'atteindre l'objectif de l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | ويتعين، في هذا الصدد، بحث تبعات اعتماد نهج أوسع يركز على الأمن البشري على مسؤولية الحكومات في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه. |
Au-delà des projets du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine qui portent sur des défis à long terme, nous sommes également préoccupés par les répercussions des catastrophes climatiques sur la sécurité humaine. | UN | وإضافة إلى مشاريع صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المعني بالأمن البشري التي تتصدى للتحديات في الأمد البعيد، نحن معنيون أيضا بتأثير الحالات الطارئة المناخية على الأمن البشري. |
Tous sont des facteurs qui ont un impact sur la sécurité humaine et qui doivent être envisagés simultanément et pendant une période prolongée pour obtenir des résultats probants sur le terrain dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إنها جميعا عوامل لها تأثير على الأمن البشري ويجب معالجتها في الوقت نفسه وعلى مدى فترة طويلة لتيسير نتائج ملموسة في الميدان في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Dans ce contexte, nous soulignons l'utilité d'une stratégie globale, intégrée et centrée sur l'être humain, pour relever les multiples défis contemporains ayant des répercussions importantes sur la sécurité humaine. | UN | وفي ذلك السياق، نشدد على جدوى نهج شامل ومدمج ويتمحور حول الناس للتصدي للتحديات الكبيرة والمعاصر التي ترتب أثارا كبيرة على الأمن البشري. |
Ils ignorent les frontières et constituent désormais très nettement la plus grave menace posée à la sécurité humaine. | UN | وهو لا يعرف الحدود، إذ أنه أصبح الآن إلى حد كبير التهديد الأكثر خطورة على الأمن البشري. |
Mais pour de nombreux États Membres de l'ONU, dont la Sierra Leone, la menace la plus répandue à la sécurité humaine est celle des conflits internes. | UN | بيد أن أكثر الأخطار على الأمن البشري انتشارا، بالنسبة للعديد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بما في ذلك سيراليون، هو خطر الصراع الداخلي. |
La violence endémique contre les femmes et les filles dans certaines communautés pose un risque non négligeable à la sécurité humaine et sape les efforts axés sur l'éradication de la pauvreté dans notre région. | UN | فالعنف المستشري ضد النساء والفتيات في بعض المجتمعات يشكل خطورة كبيرة على الأمن البشري ويقوض جهودنا لإنهاء الفقر في المنطقة. |
La Déclaration de Bangkok a mis l'accent sur la menace grave posée par les mines terrestres pour la sécurité humaine et leurs effets humanitaires dévastateurs. | UN | وقد سلط إعلان بانكوك الضوء على التهديد الخطير الذي تمثله الألغام على الأمن البشري وما تنطوي عليه من آثار إنسانية مدمرة. |
Pour terminer, il exhorte la communauté internationale à redoubler d'efforts pour enrayer la désertification et écarter la menace qu'elle constitue pour la sécurité humaine. | UN | وفي الختام، حث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لوقف زحف التصحر وما يمثله من خطر على الأمن البشري. |
Les problèmes de sécurité internationale dont nous devrons traiter sont à la fois importants et graves - importants, en ce qu'ils recouvrent des questions de portée mondiale, et graves, parce qu'ils portent sur des questions qui affectent les fondements mêmes de la sécurité humaine. | UN | إن التحديات الأمنية الدولية في جدول أعمالنا واسعة النطاق وعميقة؛ فهي واسعة النطاق إذ تشمل قضايا على الصعيد العالمي، وعميقة إذ تتناول مسائل تؤثر على الأمن البشري في جذوره. |
Elles ont également demandé que des mesures préventives soient adoptées et ont souligné l'impact que le courtage illicite des armes légères exerçait sur la sécurité commune et les droits de l'homme. | UN | ودعت أيضا إلى اتخاذ تدابير وقائية وأبرزت ما يترتب على السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة من آثار على الأمن البشري وحقوق الإنسان. |