Deuxièmement, le rôle du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales demeure crucial et indispensable. | UN | ثانيا: إن دور مجلس الأمن في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين يظل ضروريا ولا سبيل للاستغناء عنه بأي شكل من الأشكال. |
Nous rendons hommage à l'effort réalisé pour préparer le rapport et nous souhaitons réaffirmer l'importance du rôle du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإننا إذ نشيد بالجهود المبذولة في إعداد ذلك التقرير لنؤكد أهمية دور مجلس الأمن في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين. |
Ma délégation accorde une grande importance à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, qui influe directement sur la paix et la sécurité internationales, sans parler de ses répercussions au niveau régional. | UN | يولي وفد بلادي أهمية قصوى لتطورات الأوضاع في الشرق الأوسط لما لها من تأثيرات مباشرة على الأمن والسلم الدوليين، هذا فضلا عن تداعياتها على الصعيد الإقليمي. |
Le maintien de cette situation inacceptable a amené les populations de la région à perdre confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a déclenché une reprise de la course aux armements qui ne peut manquer d'avoir une incidence négative sur la paix et la sécurité internationales. | UN | بل وشجع على إحياء سباق التسلح بالرغم من انعكاسات ذلك على الأمن والسلم الدوليين. |
La persistance des armes nucléaires est une menace non seulement pour la paix et la sécurité internationales, mais pour l'humanité tout entière. | UN | إن استمرار وجود السلاح النووي يشكل خطرا على الأمن والسلم الدوليين. ليس ذلك فحسب، بل هو خطر على البشرية. |
Elle a parfois engendré des conflits, portant atteinte à la paix et la sécurité internationales. | UN | بل دفع أحيانا إلى نزاعات تؤثر على الأمن والسلم الدوليين. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales a toujours figuré au nombre des grandes priorités de la Slovaquie. | UN | والمحافظة على الأمن والسلم الدوليين ظلت دائما من الأولويات الرئيسية لسلوفاكيا. |
Une réforme de cette nature conférera une plus grande crédibilité au Conseil de Sécurité et le rendra plus apte à assurer son mandat en matière de préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإصلاح من هذا القبيل سوف يضفي مزيدا من المصداقية على مجلس الأمن ويجعله مؤهلا أكثر لأداء مأموريته في ميدان الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين. |
Il est important d'avoir la volonté d'adopter une nouvelle vision pour restructurer l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, qui est son organe principal et dont la responsabilité première est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الأهمية أن نستعد لتبني الرؤى لاعتماد هيكلة الأمم المتحدة وبالذات مجلس الأمن، لأنه أداتها الأساسية، الذي من أولويات مهامه الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين. |
En toute état de cause, si ce représentant permanent était disposé à changer sa position, nous serions heureux de saisir le Conseil de sécurité, qui pourrait alors assumer sa responsabilité dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلى كل حال، إذا كان هذا العضو الدائم مستعد لتغيير هذا الموقف، فسنكون في غاية السعادة للذهاب إلى مجلس الأمن بما يمكّن المجلس من القيام بواجباته ومسؤولياته في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين. |
Notre Organisation et ses organes principaux, à savoir l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, sont d'abord et surtout concernés par le maintien de la paix et de la sécurité internationales et par la protection des civils en période de guerre et de crise. | UN | إن منظمتنا وأجهزتها الرئيسية، لا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، معنيان في المقام الأول بالحفاظ على الأمن والسلم الدوليين وحماية المدنيين أينما كانوا خلال الحروب والأزمات. |
De cette même tribune, les dirigeants du monde ont affirmé unanimement à plusieurs reprises que le Moyen-Orient est la région la plus tendue du monde et que la réalisation immédiate d'une paix juste et globale était essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أجمع زعماء العالم مراراً، من على هذا المنبر، على أن منطقة الشرق الأوسط، أكثر مناطق العالم توترا، وأن تحقيق السلام العادل والشامل ضرورة ملحة للحفاظ على الأمن والسلم الدوليين. |
Les attaques israéliennes flagrantes contre la mosquée d'Al-Aqsa auront indéniablement des conséquences directes graves sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأن التعديات الإسرائيلية السافرة على المسجد الأقصى سيكون له بدون أدنى شك الأثر المباشر والخطير على الأمن والسلم الدوليين. |
Étant donné l'importance du sujet de ces consultations et de leur effet direct sur la paix et la sécurité internationales, nous appelons à l'expansion et à la diversification d'une coopération de ce type, de manière qu'elle inclue de nombreux autres domaines. | UN | وانطلاقاً من أهمية مواضيع التشاور تلك وتأثيرها المباشر على الأمن والسلم الدوليين، فإننا ندعو إلى زيادة تعميق هذا التعاون وتنويعه حتى يشمل العديد من لمجالات الأخرى. |
Le Liban rejette donc une nouvelle fois les menaces israéliennes et attire l'attention de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur le danger que représentent ces menaces et sur leurs incidences négatives directes sur la paix et la sécurité internationales. | UN | لذلك يؤكد لبنان رفضه لهذه التهديدات وينبه الجمعية العامة الكريمة ومجلس الأمن إلى خطورتها وتأثيرها المباشر على الأمن والسلم الدوليين. |
Quatrièmement, le Processus de Kimberley doit être salué comme un exemple d'action complémentaire à l'intérieur du système des Nations Unies dans l'examen d'une question qui a un impact direct sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ورابعا، تـُـعد كيمبرلي مثالا يستحق التحية على تكامل العمل داخل منظومة الأمم المتحدة لدى تناول إحدى القضايا ذات الانعكاسات المباشرة على الأمن والسلم الدوليين. |
Les déclarations récemment faites par l'Érythrée montrent d'ailleurs que cette impasse pourrait avoir de graves conséquences, avec un coût élevé sur le plan humain et de profondes répercussions sur la paix et la sécurité dans la région. | UN | وفي الواقع، أشارت البيانات الإريترية الأخيرة إلى أن حالة الجمود الحالية يمكن أن تترتب عليها آثار خطيرة ذات تكلفة بشرية عالية وآثار بعيدة المدى على الأمن والسلم الإقليميين. |
La seule existence d'armes nucléaires et de doctrines prescrivant leur possession et leur emploi constitue un grave danger pour la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل مجرد وجود الأسلحة النووية والعقائد التي تنص على حيازتها واستخدامها خطرا بالغا على الأمن والسلم الدوليين. |
Il est extrêmement important que le Conseil continue de suivre ce dossier et qu'il appuie la participation de l'ONU aux débats internationaux sur cette question, car la situation continue d'avoir de toute évidence des conséquences pour la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | ومن الأهمية البالغة أن يستمر المجلس في رصد الملف ودعم انخراط الأمم المتحدة في المناقشات الدولية بشأن هذه المسألة، نظراً إلى أن الحالة لا تزال لها عواقب على الأمن والسلم الإقليميين والدوليين. |
Une telle situation est anormale, et, si elle n'est pas traitée de façon responsable et sérieuse, elle continuera à poser une menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | وإن وضعا كهذا غير طبيعي وتـتـرتب عليــه، فــي حال عدم تناوله بروح من المسؤولية والجدية، تبعات خطيرة على الأمن والسلم الدوليين. |
J'aimerais aussi saisir cette occasion pour souhaiter à leurs successeurs plein succès dans la réalisation de cette tâche importante et de parvenir à un consensus global entre les États Membres sur le renforcement du rôle du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | كما نتمنـى لكم كل النجاح والتوفيـق في مواصلة هذا الـدور الهام، بما يساهـم في التوصل إلى حلـول توفيقية تعـزز من دور وفعالية مجلس الأمن في الحفـاظ على الأمن والسلم الدوليـين. |
En 2010, de nombreuses manifestations relatives au désarmement et à la non-prolifération des armes nucléaires seront organisées, ce qui est une preuve de plus de la détermination de tous les États et de leurs dirigeants à trouver une solution commune à ces problèmes, et nous espérons sincèrement qu'elles auront des effets positifs sur la sécurité et la paix dans le monde. | UN | وستنظّم في عام 2010 تظاهرات عدة تتعلق بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وهي دليل آخر على عزم جميع الدول وزعمائها على إيجاد حل مشترك لهذه المشاكل، ونأمل صادقين أن تحدث آثاراً إيجابية على الأمن والسلم في العالم. |
Mais de telles actions sont pertinentes, néanmoins, dans le cadre d'une discussion portant sur le financement des opérations de la paix des Nations Unies. En effet, elles prouvent sans aucun doute que les États-Unis continuent de supporter une lourde part du fardeau que représentent le maintien du droit international et la préservation de la sécurité et de la paix dans le monde. | UN | ولكن ذكر هذه اﻷعمال يظل أمرا واردا مع ذلك عند مناقشة تمويل عمليات السلام التابعة لﻷمم المتحدة، ﻷنها تدلل بما لا يدع مجالا للشك على أن الولايات المتحدة تواصل تحمل حصة كبيرة من عبء إعلاء كلمة القانون الــدولي والحـفاظ على اﻷمن والسلم في جميع أنحاء العالم. |
L'incapacité du Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités a conduit l'Assemblée générale à honorer le mandat que lui confère la Charte des Nations Unies de préserver la paix et la sécurité internationales, et c'est ce que l'Assemblée a fort heureusement fait. | UN | إن فشل مجلس الأمن في تحمل مسؤولياته قد استدعى أن تنهض الجمعية العامة بولايتها وفقا للميثاق، حفاظا على الأمن والسلم الدوليين، وهذا ما قمتم به مشكورين. |