:: Garantir les services sanitaires, économiques et d'enseignement aux mères qui travaillent, notamment dans les milieux ruraux; | UN | :: كفالة الخدمات الصحية والاقتصادية والتعليمية للنساء والتركيز على الأمهات العاملات وخاصة في المناطق الريفية؛ |
À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء. |
Il est difficile à l'heure actuelle pour les mères célibataires d'obliger les pères à rendre des comptes. | UN | ومن الصعب في الوقت الحالي على الأمهات غير المتزوجات أن يثبتن مسؤولية الآباء. |
Mme Lesiuk a soutenu que cette exigence avait un effet préjudiciable sur les mères ayant des enfants à charge qui ne pouvaient pas travailler autant que les personnes qui n'avaient pas de responsabilités parentales. | UN | وقد ادّعت السيدة ليسيوك أن هذا الشرط يؤثر تأثيراً سلبياً على الأمهات اللائي يقمن برعاية أطفال واللائي لا يستطعن العمل نفس عدد ساعات النساء المعفيات من أي مسؤوليات أبوية. |
Une autre mère adoptive a considéré comme discriminatoire le fait qu'aux termes de la loi applicable seule la mère naturelle de l'enfant a droit à l'allocation maternité complémentaire. | UN | واعتبرت أم متبنية أخرى أن قصر منح علاوات الأمومة التكميلية، بموجب القانون، على الأمهات اللاتي أنجبن أطفالاً دون سواهن، أمر ينطوي على تمييز. |
C'étaient notamment le cas des femmes malades, handicapées ou âgées ainsi que des mères célibataires. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المرأة المريضة والمعوقة والمسنة وأيضا على الأمهات المعيلات. |
DSENO pour la toxicité maternelle : 15 mg/kg p.c./j; | UN | المستوى الذي ليس له تأثير ضار ملاحظ (NOAEL) على الأمهات هو 15 ملغم/كغم من وزن الجسم/اليوم |
Indiquer si ces mesures s'appliquent aussi aux mères adolescentes, y compris durant leur grossesse. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هذه التدابير تنطبق أيضاً على الأمهات المراهقات، وذلك في أثناء فترة الحمل. |
On a notamment constaté que cette activité bénéficie aux mères qui se trouvent seules à la tête de leur famille. | UN | ولوحظ بصورة خاصة أن هذا النشاط يعود بالفائدة على الأمهات الوحيدات من رئيسات الأسر المعيشية. |
Cette disposition s'applique également aux mères de famille jusqu'à la fin du neuvième mois suivant l'accouchement. | UN | وتنطبق هذه المادة أيضاً على الأمهات حتى نهاية الشهر التاسع بعد الولادة. |
Aucun règlement écrit n'interdit aux mères adolescentes de fréquenter l'école. | UN | وليس ثمة أنظمة مكتوبة تحظر على الأمهات المراهقات الالتحاق بالمدرسة. |
Ces mêmes dispositions s'appliquent également aux mères qui travaillent et qui sont enregistrées sur les listes dites de mobilité. | UN | وتنطبق أيضاً الأحكام المذكورة أعلاه على الأمهات العاملات المسجلات على ما يسمى بقوائم التنقل. |
:: 1.055 trousses d'hygiène ont été distribuées aux mères pauvres dans l'Andaman du Sud (Inde) pour améliorer leur santé et leur hygiène. | UN | :: وُزعت 055 1 مجموعة نظافة شخصية على الأمهات الفقيرات في منطقة جنوب أندامان، الهند لتحسين صحتهن ونظافتهن الشخصية. |
Aux termes des nouvelles dispositions, les mères sont tenues de rester chez elles pendant les deux semaines qui suivent l'accouchement. | UN | والقانون يفرض الآن إلتزاما على الأمهات بأن يبقين في المنزل لمدة أسبوعين بعد الولادة. |
Il importe de jeter un nouvel éclairage sur les mères et leur apport crucial au bien-être de la société. | UN | ومن المهم تسليط ضوء جديد على الأمهات وعلى دورهن الملموس الذي يقمن به من أجل رفاه المجتمع. |
Toutes ces conditions affectent les mères, les familles et la collectivité dans le cadre de leurs relations et sur les plans psychologique, émotionnel et financier. | UN | وتؤثر جميع هذه الظروف على الأمهات والأسر والمجتمعات المحلية في إطار علاقاتها، ومن الناحية النفسية والعاطفية والمالية. |
Le Ghana a recommandé aux Bahamas de remédier à l'engorgement des prisons et à son impact sur les mères de jeunes enfants. | UN | وأوصت غانا بأن تخفف جزر البهاما من اكتظاظ السجون ومن أثرها على الأمهات اللواتي لهن أطفال صغار. |
Il s'agit de réduire les conséquences de la violence et d'aider les mères à recouvrer leur compétence parentale. | UN | وهدف المشروع هو التقليل من نتائج العنف على الأمهات ومساعدتهن في استعادة مكانتهن الوالدية. |
Des amendements récents aux règlements sur la délivrance de passeports prévoient que l'un ou l'autre parent peut demander et obtenir un passeport pour ses enfants; auparavant la mère devait obtenir le consentement écrit du père. | UN | وتنص التعديلات الأخيرة لأنظمة جواز السفر على أنه يمكن لأي من الوالدين التقدم بطلب للحصول على جوازات سفر لأطفاله، وكان الوضع في السابق يحتم على الأمهات الحصول على موافقة خطية من الآباء. |
Les personnes âgées de moins de 18 ans au moment où elles commettent un crime ne sont pas condamnées à mort, et la sentence de mort ne sera pas exécutée dans le cas d'une femme enceinte, de la mère d'un jeune enfant ou de personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | 39 - لا يجوز الحكم بالإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة، ولا يجوز تنفيذ حكم الإعدام على الحوامل أو على الأمهات الحديثات، أو على الأشخاص المصابين بالجنون. |
De jeunes enfants restent avec leurs mères en détention, et la médiocre qualité nutritionnelle de la nourriture des mères se répercute, pour celles qui allaitent, sur la santé de leurs enfants. | UN | ويُحجز بعض الأطفال الصغار مع أمهاتهم، ويصعب على الأمهات المرضعات ضمان التغذية السليمة للرضّع نظراً لتردّي نوعية الطعام. |
DSENO pour la toxicité maternelle : 15 mg/kg p.c./j; | UN | المستوى الذي ليس له تأثير ضار ملاحظ (NOAEL) على الأمهات هو 15 ملغم/كغم من وزن الجسم/اليوم |
Le système d'assurance maternité de la Chine a été institué au début des années 50. | UN | أنشئ النظام الصيني للتأمين على الأمهات عند الولادة في أوائل الخمسينيات. |