Cela signifie que chacun est libre de penser ce qu'il veut et même d'avoir des opinions racistes et favorables au génocide. | UN | وهذا يعني أن كل شخص حر في اعتناق أية آراء يرغب في اعتناقها، وحتى الآراء العنصرية والقائمة على الإبادة الجماعية. |
Les organes chargés de l'application des instruments internationaux jouent un rôle essentiel dans la définition des limites de l'incitation au génocide et aux discours haineux en droit international. | UN | وهي تلعب دوراً رئيسياً في تعيين حدود التحريض على الإبادة الجماعية والتحريض على الكراهية في إطار القانون الدولي. |
En réponse au génocide du Rwanda, le Conseil a créé le Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وردا على الإبادة الجماعية في رواندا، أنشأ المجلس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Dix ans après le génocide au Rwanda, une autre partie de ce continent est en proie à de graves violences ethniques. | UN | فبعد مرور عشرة أعوام على الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا، يعاني جزء آخر من أفريقيا عنفا عرقيا خطيرا. |
La délégation slovène à l'IHRA mettra l'accent sur le génocide des Roms pendant la Deuxième Guerre mondiale, qui est passé sous silence. | UN | وسوف يركّز الوفد السلوفيني لدى التحالف أيضا على الإبادة الجماعية المسكوت عنها التي تعرَّض لها الغجر الروما أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Nier les événements de l'Holocauste revient à approuver le crime de génocide sous toutes ses formes. | UN | إن إنكار محرقة اليهود يعادل الموافقة على الإبادة الجماعية بجميع أشكالها. |
5. Le Comité s'est déclaré alarmé par des informations selon lesquelles un nouveau cycle de violences génocidaires avait commencé. | UN | ٥- وأعربت اللجنة عن جزعها إزاء التقارير التي تفيد بأن جولة جديدة من العنف القائم على اﻹبادة الجماعية قد بدأت. |
Elle doit donc protester contre cette incitation au génocide et au racisme explicite. | UN | ومن ثم يتوجب على المجتمع الدولي الاحتجاج على هذا التحريض على الإبادة الجماعية والعنصرية المكشوفة. |
De plus, la distinction entre les discours d'incitation au génocide ou à la persécution et les discours protégés par la liberté d'expression a été établie. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم تحديد الخط الفاصل بين الخطب التي تحرض على الإبادة الجماعية أو الاضطهاد والخطب المحمية بحرية التعبير. |
Imposer progressivement des sanctions ciblées en réaction aux émissions de radio et de télévision qui incitent au génocide, aux crimes contre l'humanité, aux crimes de guerre ou à d'autres violations graves du droit des droits de l'homme; | UN | فرض إجراءات محددة الأهداف ومتدرجة من أجل التصدي لما تبثه وسائط الإعلام من تحريض على الإبادة الجماعية أو ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان. |
Ils ont donc demandé instamment qu'une attention accrue soit portée à la prévention de l'incitation au génocide et au nettoyage ethnique. | UN | لذلك يحضون على زيادة تركيز الاهتمام على منع التحريض على الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
Ces mesures de prévention pourraient également englober la surveillance des médias, notamment en ce qui concerne l'incitation au génocide ou à d'autres crimes. | UN | وبإمكان هذه التدابير الوقائية أن تشمل رصد وسائط الإعلام، بما في ذلك التحريض على الإبادة الجماعية وجرائم أخرى. |
Il est vrai que la portée de ce principe est restreinte et limitée au génocide, aux crimes de guerre, au nettoyage ethnique et aux crimes contre l'humanité. | UN | صحيح أن نطاق المبدأ ضيق يقتصر على الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
L'expulsion absurde de l'Archevêque Emmanuel Kataliko, banni de son diocèse de Bukavu pendant plus de sept mois à la suite d'une homélie de Noël considérée comme une incitation au génocide, est symptomatique de cet état d'esprit. | UN | وخير مثال على ذلك الطرد غير المعقول لرئيس الأساقفة إيمانويل كتاليكو من أبرشية بوكافو لمدة أكثر من سبعة أشهر لأنه ألقى كلمة يوم عيد ميلاد المسيح اعتبرت تحريضاً على الإبادة الجماعية. |
La Chambre d'appel a confirmé la déclaration de culpabilité de Seromba pour aide et encouragement à commettre le génocide en ce qui concerne le meurtre de deux personnes. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف أن سيرومبا قد ساعد وحرض على الإبادة الجماعية فيما يتعلق بقتل شخصين. |
Les groupes de travail spéciaux se concentrent sur le génocide contre les Roms, ainsi que sur l'Holocauste et les autres génocides. | UN | والأفرقة العاملة الخاصة تركِّز على الإبادة الجماعية ضد الروما، فضلاً عن المحرقة وإبادات جماعية أخرى. |
Les médias ne se sont pas encore remis de la perception qu'ils ont aidé et encouragé le génocide. Toutefois, l'importance de leur rôle pour ce qui est d'assurer la transparence est incontestable. | UN | بيد أن وسائل الإعلام لم تبرأ بعد من الشعور بأنها ساعدت على الإبادة الجماعية وحرَّضت عليها، لكن أهمية هذه الوسائل في ضمان الشفافية لا يمكن أن يتطرق إليها الشك. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 stipule que la responsabilité de protéger ne concerne que le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | والوثيقة الختامية لقمة 2005 تنص بوضوح على أن تكون المسؤولية عن الحماية قاصرة على الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Il repose sur le principe selon lequel l'amnistie ou toute autre forme d'impunité pour les auteurs de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité sont inacceptables en droit international. | UN | وهي تستند إلى المبدأ القائل بأن العفو أو أي شكل آخر من أشكال الإفلات من العقاب على الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية لا يمكن قبوله بموجب القانون الدولي. |
Lorsqu'on regarde le monde actuel et qu'on voit les nombreux conflits, grands et petits, les agressions perpétrées contre les petits États, les conflits génocidaires, les opérations de nettoyage ethnique et le déni du droit des petits pays riverains à utiliser les eaux de fleuves communs, on comprend que beaucoup soient fondés à remettre en question la justification de l'Organisation mondiale. | UN | وإذا ما نظرنا حول العالم اليوم الى العديد من الصراعات الكبيرة والصغيرة والاعتداءات التي ترتكب ضد الدول الصغيرة والصراعات القائمة على اﻹبادة الجماعية و " التطهير العرقي " وحرمان البلدان الواقعة على الضفاف الدنيا لﻷنهار المشتركة، فسنجد أن هناك كثيرين قد يشككون في مبرر وجود هذه الهيئة العالمية. |
La communauté internationale, qui s'est contentée jusqu'ici d'être un simple spectateur de la guerre d'extermination menée contre la Bosnie-Herzégovine, doit maintenant assumer la responsabilité de fournir au Gouvernement bosniaque tous les moyens nécessaires pour maintenir un État viable doté d'une société démocratique et pluriculturelle. | UN | فالمجتمع الدولي الذي وقف شاهدا متفرجا على اﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك، عليه أن يتحمل المسؤولية في توفير جميع الوسائل الضرورية للحكومة البوسنية كي تحتفظ بدولة قابلة على البقاء ذات مجتمع ديمقرطي متعدد الثقافات. |