Après discussion, le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 92. | UN | وأُجري نقاشٌ اتَّفق بعده الفريق العامل على الإبقاء على المادة 92. |
À l'issue du débat, il a été convenu de conserver le paragraphe en tenant compte du membre de phrase proposé. | UN | ودار نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على الفقرة مع مراعاة العبارة المقترحة. |
48. Après discussion, il a été convenu de conserver le paragraphe 1 tel qu'il figurait au paragraphe 38 du document A/CN.9/WG.III/WP.127. | UN | 48- أجري نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على الفقرة 1 بصيغتها الواردة في الفقرة 38 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.127. |
Il demande par conséquent à tous les pays de réaffirmer leur volonté de maintenir en place le régime international de contrôle des drogues. | UN | وهي تدعو جميع الدول، بناء على ذلك، بإعادة تأكيد عزمها على الإبقاء على النظام الدولي المتصل بمكافحة المخدرات. |
Si ces tendances persistent, la stabilité de l'Institut et son aptitude à conserver son personnel s'en trouveront affectées. | UN | وفي حالة استمرار هذه الاتجاهات، فإنها ستؤثر سلبا على استقرار المعهد وقدرته على الإبقاء على الموظفين. |
Le processus a été similaire pour les communications par satellite, qui aidaient les forces de l'UNITA sur le terrain à maintenir le contact avec ses < < représentants > > à l'étranger. | UN | 56 - وهذا ما حدث في مجال الاتصالات عبر السواتل التي كانت تساعد يونيتا على الإبقاء على اتصاله مع " ممثليه " في الخارج. |
Tant qu'un seul État doté d'armes nucléaires ou une seule puissance nucléaire non partie au Traité insistera pour conserver l'option nucléaire, les autres États dotés d'armes nucléaires feront de même et l'on ne sortira jamais de ce cercle vicieux. | UN | فما دامت هناك دولة واحدة حائزة للأسلحة النووية أو قوة نووية خارج المعاهدة تصر على الإبقاء على الخيار النووي، فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية الأخرى ستفعل الشيء نفسه، ولن تنتهي هذه الحلقة المفرغة. |
68. Après discussion, il a été convenu de conserver le paragraphe 7 tel qu'il figurait au paragraphe 46 du document A/CN.9/WG.III/WP.127. | UN | 68- أُجري نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على الفقرة 7 بصيغتها الواردة في الفقرة 46 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.127. |
Après un débat, il a été convenu de conserver cet article en l'état. | UN | وأُجري نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على هذه المادة بصيغتها الواردة في تلك الفقرة. |
Par ailleurs, il a été convenu de conserver l'article 5 tel qu'il figurait au paragraphe 70. | UN | واتُّفق كذلك على الإبقاء على المادة 5 بصيغتها الواردة في الفقرة 70. |
Après un débat, il a été convenu de conserver cet article en l'état. | UN | وأُجري نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على هذه المادة بصيغتها الواردة في تلك الفقرة. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu de conserver cet article en l'état. | UN | وأُجري نقاشٌ اتُّفق بعده على الإبقاء على هذه المادة بصيغتها الواردة في تلك الفقرة. |
Sous réserve de ces suggestions, le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 69. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 69، رهناً بمراعاة تلك الاقتراحات. |
Sous réserve de ces changements, il est convenu de conserver l'article 71. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 71، رهناً بإجراء تلك التغييرات. |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 72. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 72، رهناً بإجراء تلك التغييرات. |
Sous réserve de cette modification, le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 74. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 74، رهناً بإجراء هذا التغيير. |
Tout au long de son mandat, le Président Holkeri s'est fait fort de maintenir l'élan donné par les leaders mondiaux avec la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2). | UN | وطوال توليه مهام وظيفته، عمل الرئيس هولكيري على الإبقاء على الزخم الذي أحدثه قادة العالم بإصدارهم إعلان الألفية. |
En 1998, le nouveau gouvernement a décidé de maintenir cette disposition et de porter le nombre d'emplois supplémentaires à 60 000. | UN | وفي عام 1998، وافقت الحكومة الجديدة على الإبقاء على هذه السياسة وزيادة عدد الوظائف من 000 40 إلى 000 60. |
Le Président a encouragé le secrétariat à conserver la même présentation et la même maquette pour les futures publications. | UN | وشجع الرئيس الأمانة على الإبقاء على أسلوبٍ متسق في شكل وتصميم المنشورات القادمة. |
L'existence de ces arsenaux risque aussi de conforter de tels États dans l'idée que le TNP sert à maintenir le statu quo dans le domaine des armes nucléaires et n'est contraignant que pour les États ayant renoncé à ces armeslà. | UN | كما أن وجود هذه الترسانات يمكن أن يعزز الاعتقاد لدى مثل هذه الدول بأن معاهدة عدم الانتشار تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن في مجال الأسلحة النووية وبأنها غير ملزمة سوى للدول التي تخلت عن هذه الأسلحة. |
Tant qu'un seul État doté d'armes nucléaires ou une seule puissance nucléaire non partie au Traité insistera pour conserver l'option nucléaire, les autres États dotés d'armes nucléaires feront de même et l'on ne sortira jamais de ce cercle vicieux. | UN | فما دامت هناك دولة واحدة حائزة للأسلحة النووية أو قوة نووية خارج المعاهدة تصر على الإبقاء على الخيار النووي، فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية الأخرى ستفعل الشيء نفسه، ولن تنتهي هذه الحلقة المفرغة. |
Parallèlement, les Pays-Bas sont déterminés à préserver un degré suffisant de protection des données et la vie privée de tous leurs citoyens. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هولندا عاقدة العزم على الإبقاء على مستوى مناسب من حماية البيانات والخصوصية لجميع مواطنيها. |
Troisièmement, bien que les politiques de la BCE maintiennent les coûts d'emprunt à des niveaux faibles, la dette privée et publique dans les pays de la périphérie, en tant que part du PIB, est élevée et continue à augmenter, parce que le dénominateur du ratio de la dette – le PIB nominal – peine à augmenter. Ainsi, la soutenabilité de la dette restera un problème pour ces économies à moyen terme. | News-Commentary | وثالثا، في حين تعمل سياسات البنك المركزي الأوروبي على الإبقاء على تكاليف الاقتراض منخفضة، فإن الديون الخاصة والعامة في البلدان الطرفية تظل مرتفعة وتزداد ارتفاعاً كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، لأن مقام نسبة الدين ــ الناتج المحلي الإجمالي الاسمي ــ لا يزداد إلا بالكاد. وبالتالي فإن استدامة الدين سوف تظل تشكل قضية معقدة لهذه الاقتصادات في الأمد المتوسط. |
La politique gouvernementale en matière de soins de longue durée est de permettre autant que possible aux personnes de continuer à vivre chez elles et de préserver leurs liens avec leurs proches et leur milieu de vie. | UN | وتركز سياسة الحكومة في قطاع الرعاية الطويلة الأجل على الإبقاء على المسنين في بيوتهم متصلين ببيئة المجتمع المحيط بهم كلما أمكن ذلك. |
Nous sommes également fermement déterminés à maintenir et à renforcer nos relations amicales non seulement avec nos voisins mais aussi avec tous les pays du monde. | UN | ولدينا أيضا عزم قوي على الإبقاء على علاقاتنا الودية ومواصلة تعزيزها، ليس فقط مع جيراننا المباشرين، بل أيضا مع كل بلدان العالم. |