Nous exhortons tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au Statut de Rome, à s'abstenir d'accorder un appui financier ou politique aux suspects soudanais recherchés par la CPI. | UN | ونحث كل الدول، بما فيها تلك غير الأطراف في نظام روما الأساسي، على الإحجام عن توفير الدعم السياسي أو المالي للمشتبه بهم السودانيين المتهمين من جانب المحكمة الجنائية الدولية. |
Nous avons toujours encouragé les membres permanents à s'abstenir d'exercer leur droit de veto. | UN | وما فتئنا نشجع الدول الدائمة العضوية على الإحجام عن ممارسة حق النقض. |
17. Invite instamment les États à s'abstenir d'étendre automatiquement la perte ou la privation de la nationalité aux personnes à charge; | UN | 17- يحث الدول على الإحجام عن توسيع نطاق فقدان الجنسية أو الحرمان منها توسيعاً تلقائياً ليشمل من يعيلهم الشخص المعني؛ |
La délégation a également exhorté toutes les parties à s'abstenir de tout acte de violence et a engagé les forces nouvelles à entamer le désarmement sans délai. | UN | وحث الوفد أيضا جميع الأطراف على الإحجام عن العنف، ودعا القوات الجديدة إلى مواصلة نزع السلاح دون إبطاء. |
Il y a exhorté tous les États à s'abstenir de promulguer ou de maintenir en vigueur des lois discriminatoires sur la nationalité afin d'éviter les cas d'apatridie, en particulier chez les femmes et les enfants, et à réformer les lois relatives à la nationalité qui sont discriminatoires. | UN | وفي هذا القرار حث المجلس جميع الدول على الإحجام عن سن تشريعات وطنية تمييزية أو الحفاظ عليها، وذلك بغية تجنب حالات انعدام الجنسية، ولا سيما بين النساء والأطفال؛ وإصلاح قوانين الجنسية. |
17. Invite instamment les États à s'abstenir d'étendre automatiquement la perte ou la privation de la nationalité aux personnes à charge; | UN | 17- يحث الدول على الإحجام عن توسيع نطاق فقدان الجنسية أو الحرمان منها توسيعاً تلقائياً ليشمل من يعيلهم الشخص المعني؛ |
En tant qu'acteurs dans le domaine spatial, nous sommes particulièrement sensibles à la question de la sécurité des installations spatiales et appelons tous les États Membres à s'abstenir d'entreprendre des actions susceptibles d'y porter atteinte, notamment par la création de débris supplémentaires. | UN | وبصفتنا جهات فاعلة في مجال الفضاء، فإننا ننظر بحساسية شديدة إلى مسألة أمن المنشآت الفضائية ونحث جميع الدول الأعضاء على الإحجام عن القيام بأعمال من المحتمل أن تقوضه، لا سيما بخلق حطام إضافي. |
Nous réaffirmons notre attachement à l'application intégrale de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité de l'ONU et exhortons toutes les parties au Kosovo à s'abstenir d'user de la violence et d'aider à bâtir une société démocratique et multiethnique où les droits de l'homme, y compris ceux des membres des minorités ethniques, sont respectés. | UN | ونؤكد من جديد على التزامنا بالتنفيذ التام للقرار رقم 1244 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ونحث جميع الجهات المعنية في كوسوفو على الإحجام عن أعمال العنف وعلى المساعدة في إقامة مجتمع ديمقراطي ومتعدد الإثنيات تكون فيه حقوق الإنسان، بما فيها حقوق أفراد الأقليات الوطنية، محل احترام. |
7. Engage les États Membres à s'abstenir d'adopter toute nouvelle mesure ou restriction concernant le commerce et le transit qui limite l'accès des pays en développement aux médicaments, en particulier aux médicaments génériques, et au matériel médical; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء على الإحجام عن اتخاذ أي تدابير أو قيود لها علاقة بالتجارة والمرور العابر تؤثر على إمكانية حصول البلدان النامية على الأدوية، وبخاصة الأدوية الجنيسة والمعدات الطبية؛ |
Je les exhorte à s'abstenir d'user ou de menacer d'user de ce droit dans des situations où manifestement il y a eu manquement aux obligations liées à la responsabilité de protéger, comme le prévoit le paragraphe 139 du Document final, et à faire un effort de compréhension mutuelle à cet effet. | UN | وأنا أحثهم على الإحجام عن استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه في حالات العجز البيّن عن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، على النحو المبين في الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، والعمل على التوصل إلى تفاهم متبادل تحقيقاً لذلك الغرض. |
7. Engage les États Membres à s'abstenir d'adopter toute nouvelle mesure ou restriction concernant le commerce et le transit qui limite l'accès des pays en développement aux médicaments, en particulier aux médicaments génériques, et au matériel médical ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء على الإحجام عن اتخاذ أي تدابير أو فرض أي قيود لها علاقة بالتجارة والمرور العابر تؤثر في إمكانية حصول البلدان النامية على الأدوية، وبخاصة الأدوية الجنيسة، والمعدات الطبية؛ |
Il appelle l'Organisation de l'aviation civile internationale à prendre en considération les préoccupations des États relatives aux mesures extraterritoriales et unilatérales prises par certains États, qui ont des conséquences sur les services des transports. Cuba a également exhorté les États membres à s'abstenir d'utiliser des mesures connues pour freiner le développement durable de l'aviation civile internationale. | UN | وتدعو منظمة الطيران المدني الدولي إلى النظر في الشواغل التي تعرب عنها الدول فيما يتعلق بالتدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية المتخذة من جانب دول معينة، باعتبارها تؤثر في خدمات النقل الجوي، وتحثُّ كوبا الدول الأعضاء على الإحجام عن استخدام مثل تلك التدابير التي من المعروف أنها تعوق التطوير المستدام للطيران المدني الدولي. |
L'Expert indépendant s'inquiète des arrestations pour trahison de plusieurs hommes politiques, hommes d'affaires et chefs communautaires qui se sont rendus récemment à Mogadiscio et invite instamment les autorités à s'abstenir d'imposer de telles restrictions à la liberté de mouvement, à la liberté d'expression et au droit de participer à la vie politique. | UN | 106- يساور الخبير المستقل قلق إزاء اعتقال سياسيين ورجال أعمال ووجهاء زاروا مقديشو مؤخراً ووُجّهت إليهم تهمة الخيانة، ويحث السلطات على الإحجام عن فرض قيود من ذلك القبيل على حقوق المواطنين في حرية التنقل، وحرية التعبير والمشاركة السياسية. |
Elle espère, en publiant ces informations, encourager les exploitants à s'abstenir d'affréter des navires qui ne sont pas aux normes, et amener les armateurs et les États du pavillon en cause à appliquer immédiatement des normes maritimes plus rigoureuses. | UN | وهي تأمل في أن يشجع نشر هذه المعلومات مشغلي السفن على الإحجام عن تأجير السفن التي لا تفي بالمعايير، وأن يطبق مالكو السفن ودول العَلَم المعنية على الفور المعايير البحرية الأكثر تشددا(51). |
Il faudrait s'employer à inciter les éléments antigouvernementaux à s'abstenir de perpétrer des attaques dirigées contre des objectifs civils, des activités humanitaires et le personnel qui les réalise; | UN | وينبغي ممارسة ضغوط على العناصر المناهضة للحكومة لحملها على الإحجام عن مهاجمة الأهداف المدنية والعمليات الإنسانية وموظفيها؛ |
Les membres du Conseil de sécurité ont profité de l'occasion que leur offrait l'exposé mensuel sur la situation au Moyen-Orient pour exhorter à plusieurs reprises les parties à s'abstenir de toute violation de la Ligne bleue. | UN | واستغل أعضاء من مجلس الأمن مرارا الفرص التي أتاحتها الإحاطات الإعلامية الشهرية بشأن الحالة في الشرق الأوسط لحث الأطراف على الإحجام عن أي انتهاك للخط الأزرق. |
Nous exhortons la République populaire démocratique de Corée à s'abstenir de tout acte susceptible d'aggraver la situation et à reprendre les pourparlers à six sans conditions préalables pour régler diplomatiquement la question. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الإحجام عن أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع والعودة إلى المحادثات السداسية دون شروط مسبقة بغية إيجاد حل دبلوماسي للمسألة. |
La mondialisation ne devrait pas consister à imposer des conditionnalités, ni à obliger un État nation à s'abstenir de faire valoir ses droits et ses privilèges dans sa propre marge d'action nationale. | UN | فالعولمة ينبغي ألا تكون بمثابة فرض شروط، ولا أن ترغم الدولة العضو على الإحجام عن ممارسة حقوقها وامتيازاتها في الحيّز الخاص بسياساتها. |
5. Exhorte tous les États à s'abstenir de promulguer ou de maintenir en vigueur des lois discriminatoires sur la nationalité afin d'éviter les cas d'apatridie, en particulier chez les femmes et les enfants; | UN | 5- يحث جميع الدول على الإحجام عن سن تشريعات وطنية تمييزية أو الاحتفاظ بها حتى تتجنب حالات انعدام الجنسية، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال؛ |
3. Se déclare profondément préoccupé par la persistance des attaques perpétrées contre les journalistes en Somalie et invite instamment toutes les parties à s'abstenir de se livrer à des actes de violence intentionnels contre ces personnes et de les harceler, et à respecter la liberté d'expression; | UN | 3- يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الاعتداءات على الصحفيين في الصومال، ويحث جميع الأطراف على الإحجام عن العنف المتعمّد في حق الصحفيين وعن مضايقتهم وعلى احترام حرية التعبير؛ |