la référence à l'affaire Fernando c. Sri Lanka devrait être conservée. | UN | وينبغي المحافظة على الإشارة إلى قضية فرناندو ضد سري لانكا. |
Elle n'a pas d'objection au maintien de la référence à l'observation générale numéro 25 dans le corps du paragraphe 14. | UN | وليس لديها اعتراض على الإشارة إلى التعليق العام رقم 25 في متن الفقرة 14. |
L'Égypte et les Pays-Bas ont fait observer que si la référence aux enquêtes était maintenue au paragraphe 1, le paragraphe 2 devrait être révisé en conséquence. | UN | ولاحظت مصر وهولندا أنه في صورة الإبقاء على الإشارة إلى التحريات في الفقرة 1، فإنه ينبغي تنقيح الفقرة 2 بناء على ذلك. |
Il note de même que l'État partie se borne à indiquer qu'il existe d'autres recours internes, mais qu'il ne précise ni leur nature ni devant quelles autorités ils doivent être formés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تقتصر على الإشارة إلى وجود سبل تظلم داخلية أخرى، ولكنها لا تحددها ولا تحدد السلطات التي يتعين التوجُّه إليها. |
Par ailleurs, il est favorable au maintien de la mention relative aux questions d'ordre politique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يؤيد اﻹبقاء على اﻹشارة إلى القضايا ذات الطابع السياسي. |
Pour terminer, le représentant du Kenya tient à souligner qu’il est impératif d’assurer la protection du personnel et rend hommage aux personnes qui ont perdu la vie au service des Nations Unies. | UN | 39 - وفي الختام، حرص ممثل كينيا على الإشارة إلى أنه من الضروري ضمان حماية الموظفين، ووجّه تحية إكبار للأشخاص الذين قضوا في خدمة الأمم المتحدة. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations mais s'est contenté d'indiquer que les jugements ont été rendus publics. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه المزاعم بل إنها اقتصرت فقط على الإشارة إلى أن الأحكام كانت علنية. |
la référence à l'observation générale numéro 27, dans la dernière phrase, devrait être conservée. | UN | وينبغي الإبقاء في الجملة الأخيرة على الإشارة إلى التعليق العام رقم 27. |
Elle estime à cet égard qu'il faudrait conserver la référence à l'article 7, qu'elle juge primordial. | UN | ورأت في هذا الصدد أنه يجب الإبقاء على الإشارة إلى المادة 7 التي تعتبرها أساسية. |
Il a été fait observer que seule la référence à la Charte devrait être retenue. | UN | وأبديت ملاحظة تضمنت اقتراحا بالإبقاء على الإشارة إلى الميثاق فقط. |
Le vote de mon pays ne préjuge pas nécessairement de la référence à la ligne contenue dans ce paragraphe. | UN | إن تصويت بلدي لا يحكم حُكما مُسبقا بالضرورة على الإشارة إلى الخط الوارد في هذه الفقرة. |
la référence aux accords bilatéraux ou multilatéraux qui figuraient dans la version précédente de cet article devrait être maintenue. | UN | ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة. |
Des délégations ont indiqué qu’elles souhaitaient que la référence aux produits des infractions, qui figurait entre crochets soit maintenue, mais certaines autres ont estimé qu’elle devait être supprimée de la disposition. | UN | ٩٢١ - في حين أعرب عن تأييد للإبقاء على الإشارة إلى العائدات، الواردة بين قوسين معقوفين، فإن إدراجها في النص قوبل بالمعارضة في الفريق العامل. |
Cependant, vu que les tribunaux religieux et les tribunaux coutumiers appliquent des lois qui n'ont pas été adoptées à l'échelle nationale, il préfère que l'on maintienne la référence aux deux types de tribunaux dans le même paragraphe. | UN | ومع ذلك، ونظرا لأن المحاكم الدينية والمحاكم العرفية تطبق كلاهما قوانين لا تعتمدها الهيئات التشريعية للدولة فهو يفضل الإبقاء على الإشارة إلى كلا النوعين من المحاكم في الفقرة نفسها. |
3. Les rapports de nombreux États se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la constitution ou par la loi. | UN | 3- وتقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول الأطراف على الإشارة إلى أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
3. Les rapports de nombreux États se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la constitution ou par la loi. | UN | 3- ويقتصر الكثير من تقارير الدول الأطراف على الإشارة إلى أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
Le FPR a adressé au Secrétaire général, le 3 juin, une lettre qui réagissait de façon positive à la mention du génocide dans le rapport le plus récent du Secrétaire général et demandait au Conseil de sécurité de déclarer que les atrocités commises étaient un génocide. | UN | ووجهت الجبهة الوطنية الرواندية رسالة إلى اﻷمين العام مؤرخة ٣ حزيران/يونيه اشتملت على رد إيجابي على اﻹشارة إلى اﻹبادة الجماعية الواردة في التقرير اﻷخير لﻷمين العام، ودعت مجلس اﻷمن إلى إعلان أن الفظائع كانت إبادة جماعية. |
c) Maintien de la mention des actes préparatoires dans la mesure où ceux-ci concernent exclusivement des organisations | UN | )ج( اﻹبقاء على اﻹشارة إلى اﻷعمال التحضيرية طالما استخدمت تلك العبارة فيما يتصل بالمنظمات فحسب. |
Pour ce qui est des tribunaux de conciliation, M. Sossa tient à souligner qu'il ne s'agit pas d'un système de justice parallèle. | UN | 18- وفيما يتعلق بمحاكم المصالحة، حرص السيد سوسا على الإشارة إلى أنها لا تمثل نظاماً قضائياً موازياً. |
Très souvent, les États et les organisations internationales s'efforcent d'indiquer les raisons pour lesquelles ils formulent telle ou telle réserve. | UN | ففي أحيان كثيرة تعمل الدول والمنظمات الدولية جاهدة على الإشارة إلى أسباب إبدائها تحفظا من التحفظات. |
Quand le Maroc soulève la question des prisonniers, la réaction algérienne se réduit à une référence à la période de transition prévue dans le plan de règlement. L'accord de cessez-le-feu est entré en vigueur en 1980, et l'Algérie déclare que le Maroc ne souhaite pas accueillir ses prisonniers. | UN | 70 - واختتم قائلا، أنه حين يثير المغرب مسألة السجناء فإن رد الفعل الجزائري يقتصر على الإشارة إلى الفترة الانتقالية المقررة في خطة التسوية، فضلا عن أن اتفاق وقف إطلاق النار دخل حيز النفاذ في عام 1980، وتدّعي الجزائر أن المغرب لا يريد استقبال سجنائه. |
Faute de citer tous les cas, l'on se bornera à mentionner l'exemple de Kigali, où le procureur de cette localité et ses quatre substituts devront à eux seuls traiter plus de 9 300 dossiers. | UN | ودون ذكر جميع الحالات، سنقتصر على اﻹشارة إلى مثال كيغالي، حيث سيلزم لرئيس نيابة هذه الدائرة ووكلائه اﻷربعة الفصل في أكثر من ٠٠٣ ٩ قضية. |
Il pense cependant qu'il peut être souhaitable de conserver la référence au traitement des enfants, au paragraphe 1 du projet d'article 12. | UN | غير أنه فكّر بالفعل في إمكانية الإبقاء على الإشارة إلى معاملة الأطفال في الفقرة 1 من مشروع المادة 12. |
De nombreuses délégations ont tenu à signaler que le projet de texte du traité d'interdiction complète des essais contenait encore beaucoup de crochets. | UN | وشدد العديد من الوفود على اﻹشارة إلى أن اﻷقواس المعقوفة ترد في مواضع كثيرة في مشروع نص معاهدة الحظر الشامل. |
Le présent rapport ne fera donc référence qu'aux activités conduites de janvier à août 1997 et, si besoin est, fera directement référence aux deux documents susmentionnés afin d'éviter les répétitions. | UN | ولذلك سيقتصر هذا التقرير على اﻹشارة إلى اﻷنشطة المضطلع بها من كانون الثاني/يناير إلى آب/أغسطس ١٩٩٧، واﻹحالة مباشرة، عند الضرورة، إلى الوثيقتين المذكورتين أعلاه، تفاديا للتكرار. |