Mais cela ne semble pas avoir changé du tout la situation. | UN | ولكن يبدو أن ذلك لم يغير الحالة على الإطلاق. |
Or, face à une substance dangereuse, le bon réflexe pourrait bien consister à ne rien faire du tout dans l'immédiat. | UN | غير أن الإجراء السليم في مكان يشتمل على مادة خطرة هو عدم اتخاذ أية إجراءات مباشرة على الإطلاق. |
Il appartient également aux membres de décider s'ils souhaitent commencer la session de fond immédiatement après cela ou de ne pas la tenir du tout. | UN | كما أن الأمر متروك للأعضاء إن كانوا يرغبون في بدء الدورة الموضوعية بعد ذلك مباشرة، أو لا يرغبون في عقدها على الإطلاق. |
Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق. |
Des initiatives spécifiques au profit des jeunes ont aussi été envisagées, mais jamais mises en œuvre. | UN | وقد توخت الوثيقة حدوث تدخلات محددة تفيد الشباب، ولكنها لم تنفذ على الإطلاق. |
Il a fait observer, en particulier, que la question de la souveraineté du territoire n'était Absolument pas sujette à négociation. | UN | وأشار، في جملة أمور، إلى أنه عندما يتعلق الأمر بسيادة الإقليم، لن يكون هناك أي تفاوض على الإطلاق. |
Littéralement, le fait d'avoir des droits sur la base desquels on ne peut pas agir revient à ne pas avoir de droits du tout. | UN | وتفسير ذلك حرفيا هو أنه إذا كانت للمرء حقوق لايستطيع العمل على أساسها فإن ذلك يعني أن لاحقوق له على الإطلاق. |
Même si, en réalité, le juge n'a pas du tout été partial, il aurait néanmoins dû être récusé en raison de l'apparence de partialité. | UN | إذ كان من الواجب إعلان عدم أهلية القاضي بسبب مظهر التحيز، حتى وإن لم يبدر عنه على الإطلاق ما يدل على التحيز. |
Mais nous n'avons pas progressé du tout en matière de santé maternelle. | UN | لكننا لم نحقق أي تقدم على الإطلاق فيما يتعلق بصحة الأمومة. |
Or l'Afrique demeure sous-représentée au Conseil et n'est même pas du tout représentée dans la catégorie des membres permanents. | UN | وأن أفريقيا لا تزال ناقصة التمثيل في الفئة الدائمة من العضوية، إن لم تكن غير ممثلة على الإطلاق. |
Ma mère n'était pas du tout malade, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لمْ تكن والدتي مريضةً على الإطلاق أليس كذلك؟ |
Ce n'est pas bizarre, ce n'est pas bizarre du tout. | Open Subtitles | هذا ليس غريباً. هذا ليس غريباً على الإطلاق. |
Je préfère t'avoir connu un court moment que de ne pas t'avoir connu du tout. | Open Subtitles | أفضل أن أعرفك لفترة قصيرة على ألا أتعرف . عليك على الإطلاق |
pas du tout. Tu as élevé deux garçons incroyables, Gabe. | Open Subtitles | لا على الإطلاق لقد ربيت ولدين مذهلين، جبع |
Les ressources financières limitées ne devraient donc jamais excuser l'absence d'enquête et de preuves médico-légales. | UN | وينبغي لذلك ألا تكون محدودية الموارد المالية مبررا على الإطلاق لغياب تحقيقات الطب الشرعي وأدلته. |
Toutefois, le financement public, qu'il soit national ou international, ne sera jamais suffisant pour réaliser les ambitions en matière de développement. | UN | واستطرد قائلا إن التمويل العام، سواء كان محلياً أو دولياً، لن يكون كافياً على الإطلاق لتحقيق طموحات التنمية. |
Malgré les extrêmes difficultés qu'ils traversent, les Palestiniens n'ont jamais capitulé et ne capituleront jamais. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات البالغة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، فإنه لم ولن يستسلم على الإطلاق. |
Le statu quo n'est Absolument pas viable et, de ce fait, un règlement n'est possible que par des voies politiques. | UN | إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية. |
Nous devons tous affirmer que de tels traitements sont totalement inacceptables. | UN | ويجب علينا اعتبار هذه المعاملة غير مقبولة على الإطلاق. |
Les connaissances de l'agriculteur ne sont pourtant nullement parfaites. | UN | على أن معارف المزارعين لا تتسم على الإطلاق بالكمال. |
Si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الطرف الجنوبي يحترم هذا الاتفاق الذي وقعه، فلا يمكن أن يكون ثمة على الإطلاق سبب لعدم قبوله لمقترحاتنا. |
C'est une des meilleure comédie musicale de tous les temps. | Open Subtitles | إنه واحد من أفضل الأفلام الإستعراضية على الإطلاق |
Ce qui a conduit aux pires photos de mariage du monde. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى أسوء صور زفاف على الإطلاق |
Vous comprendrez que être détesté est le meilleur sentiments au monde. | Open Subtitles | فستفهم أن كَوْنك مكروهاً.. هو أعظم شُعور على الإطلاق. |
La liste de mesures présentées ciaprès ne doit en aucun cas préjuger des résultats de toute négociation qui pourra être entreprise. | UN | وليس الغرض من قائمة التدابير المدرجة أدناه على الإطلاق استباق الحكم على نتيجة أي مفاوضات قد تُجرى. |
La question des transports est en suspens et n'a toujours pas été abordée au titre de ce point. | UN | أما مسألة وسائل النقل فلا تزال معلقة، ولم يتم تناولها على الإطلاق في إطار هذا البند. |
En ces circonstances, le Patriarche a qualifié cette confiscation d'acte tout à fait inadéquat. | UN | وفي هذه الظروف، وصف البطريرك هذه المصادرة بأنها عمل غير مناسب على الإطلاق. |
Toutefois, dans de nombreux autres domaines, les progrès sont loin d'être suffisants. | UN | بيد أن التقدم المحرز في مجالات كثيرة غير كاف على الإطلاق. |
Elle devrait être examinée de près, affrontée de front et n'être tolérée ou acceptée sous aucun prétexte. | UN | وينبغي النظر بإمعان في هذه المسألة، ومواجهتها بشجاعة وعدم التسامح معها أو قبولها على الإطلاق. |