Par conséquent, la délégation bangladaise appelle à conclure rapidement le Cycle de Doha et à éliminer les subventions discriminatoires. | UN | ووفقا لذلك، يدعو وفد بلده إلى اختتام جولة الدوحة في وقت مبكر، وإلى القضاء على الإعانات التمييزية. |
Il s'ensuit que l'Institut compte de plus en plus sur les subventions prélevées sur le budget ordinaire de l'ONU pour financer ses activités de base. | UN | ونتيجة لذلك، يعتمد المعهد أكثر فأكثر على الإعانات المالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمويل أنشطته الأساسية. |
Les bénéficiaires des subventions doivent en principe obéir aux dispositions de la loi sur l'égalité de traitement. | UN | ويجب على الحاصلين على الإعانات أن يمتثلوا من حيث المبدأ لإحكام قانون المساواة في المعاملة. |
L'accès des associations spécialisées aux subventions publiques avait été assoupli. | UN | وأصبح حصول الرابطات المتخصصة المعنية على الإعانات العمومية عملية مرنة. |
Il est scandaleux de voir les pays développés dépenser 1 milliard de dollars par jour en subventions agricoles, condamnant par là-même les pays en développement à la pauvreté. | UN | ومن العيب أن نرى أن البلدان المتقدمة النمو تنفق يوميا مليار دولار على الإعانات الزراعية، وبذلك تحكم بالفقر على سكان البلدان النامية. |
Une femme enceinte a droit à un congé de maternité de 14 semaines, dont six avant et huit après l'accouchement au cours duquel elle perçoit des indemnités journalières et conserve le droit aux soins gratuits et aux prestations éventuelles en nature. | UN | وللمرأة الحامل الحق في إجازة وضع مدتها 14 أسبوعا منها 6 أسابيع قبل الولادة و8 أسابيع بعدها، وتحصل أثناءها على تعويضات يومية ويكون لها الحق في الرعاية بالمجان وأيضاً في الحصول على الإعانات العائلية. |
À cet égard, maintenant que la hausse des prix alimentaires a neutralisé les arguments servant de prétexte au maintien de subventions agricoles, la communauté internationale a une excellente occasion d'entreprendre une réforme économique. | UN | وفي هذا الصدد، وبعد أن حدث الارتفاع في أسعار الأغذية وقوّض الحجج المستخدمة كذريعة للحفاظ على الإعانات الزراعية، لدى المجتمع الدولي فرصة رائعة لإحداث إصلاح اقتصادي عالمي. |
Les services sociaux de base ne doivent pas être détruits, les allocations et les transferts de fonds qui assurent aux pauvres un niveau de vie minimum doivent être maintenus et les fonds nécessaires à la reprise durable de l'économie doivent être mis en réserve. | UN | ويجب ألا تُدمر الخدمات البشرية الأساسية؛ ويجب الحفاظ على الإعانات والتحويلات اللازمة لضمان المستويات البشرية الدنيا للفقراء؛ ويجب أن توضع الأموال المطلوبة للإنعاش الاقتصادي المستدام جانباً. |
Toutefois, la Thaïlande rencontre toujours des difficultés pour s'assurer que les personnes handicapées s'inscrivent afin de bénéficier des prestations auxquelles elles ont droit. | UN | ومع ذلك، ما زال أمام تايلند تحد يتعلق بضمان تسجيل الأشخاص المعوقين لكي يحصلوا على الإعانات. |
les subventions accordées au secteur agricole, en particulier, pourraient être plus utiles si on les investissait dans les efforts qui sont faits pour réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وبوجه خاص، يفضل أن تستثمر الأموال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدل إنفاقها على الإعانات الزراعية. |
les subventions accordées au secteur agricole, en particulier, pourraient être plus utiles si on les investissait dans les efforts qui sont faits pour réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وبوجه خاص، يفضل أن تستثمر الأموال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدل إنفاقها على الإعانات الزراعية. |
Le Cycle de Doha devrait être relancé et les subventions agricoles des pays riches devraient être supprimées. | UN | وينبغي إنعاش جولة الدوحة والقضاء على الإعانات الزراعية للبلدان الغنية. |
Ce département exerce ainsi la fonction de supervision des subventions. | UN | وتمارس هذه الإدارة كذلك وظيفة الإشراف على الإعانات. |
Nous sommes dans le même contexte favorables à la suppression des subventions agricoles qui obèrent les efforts de développement des pays africains. | UN | ونؤيد أيضا القضاء على الإعانات الزراعية التي تعيق الجهود الإنمائية للبلدان الأفريقية. |
Les effets négatifs des subventions agricoles qui encouragent la mise en culture injustifiée de terres sont bien connus, par exemple. | UN | فعلى سبيل المثال من المعروف جيدا ما يترتب من آثار ضارة على الإعانات الزراعية التي تشجع تحويل الأراضي المفرط. |
Ces pays pourraient économiser 2,2 % de leur PIB chaque année s'ils renonçaient aux subventions. | UN | ويمكن للبلدان المتقدمة أن تدخر نسبة 2.2 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي تنفقها كل سنة على الإعانات. |
les subventions absorbent des ressources qui pourraient être utilisées pour d'autres activités et peuvent entraîner une course aux subventions entre les différents sites potentiels d'implantation sans que cela contribue à améliorer les facteurs sousjacents de la compétitivité. | UN | ويمكن أن تسحب الإعانات موارد من أنشطة أخرى وتؤدي إلى سباق للحصول على الإعانات بين الأماكن المتنافسة دون المساعدة على تحسين العوامل الكامنة وراء القدرة على المنافسة. |
Depuis 2001, l'Union européenne, les États-Unis, le Japon et le Canada ont globalement dépensé plus de 750 milliards de dollars en subventions agricoles. | UN | ومنذ عام 2001، أنفق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة واليابان وكندا مجتمعة ما يزيد على 750 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على الإعانات الزراعية. |
Un rapport récemment publié par le Partenariat pour la pauvreté et l'environnement a conclu que si seulement 10 % du billion de dollars (1 000 milliards) dépensé en subventions dans les domaines de l'agriculture, de l'énergie et de l'eau était redéployé pour assurer un développement durable, nous pourrions immédiatement voir doubler l'aide financière à la lutte contre la pauvreté. | UN | والتقرير الذي نشرته الشراكة البيئية مؤخراً قد خلص إلى أنه لو أعيد توجيه نسبة 10 في المائة فحسب من مبلغ 1 تريليون دولار الذي ينفق على الإعانات في مجالات الزراعة والطاقة والمياه لإنفاقها على التنمية المستدامة، يمكن مضاعفة المعونة المالية المقدمة لخفض الفقر على الفور. |
Le but était de réorganiser et dans une large mesure d'étendre les différents motifs ou catégories ouvrant droit aux prestations d'enfant handicapé. | UN | ونظّم هذا الإصلاح من جديد ووسَّع بشكل كبير نطاق مختلف المبررات أو فئات الاستحقاق التي يحصل بفضلها الأطفال المعوقون على الإعانات. |
En 2000, 58,6 millions de lats, soit 1,35 % du PIB, ont été consacrés aux prestations sociales de l'État. | UN | وفي عام 2000 أُنفق مبلغ 58.6 مليون لاتس أو 1.35 في المائة من إجمالي الناتج المحلي على الإعانات الاجتماعية الحكومية. |
En clair, à moins que l'on ne fasse quelque chose pour supprimer les subventions agricoles, les paysans du monde en développement qui pratiquent l'agriculture de subsistance ne peuvent être exposés à ce déluge, non de produits, mais plutôt de subventions. | UN | ومن الواضح، أنه ما لم يتم اتخاذ إجراءات للقضاء على الإعانات الزراعية، لا يمكن أن يتعرض المزارعون المعدمون في العالم النامي لهذا الطوفان، ليس طوفان المنتجات، بل طوفان الإعانات. |
Elle a également établi les grandes lignes de la recherche sur les conséquences que peuvent avoir les allocations familiales, avec d'autres politiques sociales, sur la lutte contre la pauvreté. | UN | ووضع أيضا مخططا للبحوث عن الآثار التي قد تترتب على الإعانات العائلية، مع غيرها من السياسات الاجتماعية، في الحرب على الفقر. |
Toutefois, la Thaïlande rencontrait toujours des difficultés pour s'assurer que les personnes handicapées s'inscrivaient pour bénéficier des prestations auxquelles elles avaient droit. | UN | لكن ما زال أمام تايلند تحد يتعلق بضمان تسجيل الأشخاص المعوقين لكي يحصلوا على الإعانات. |
On a des gens au chômage qui font des chèques de 1 000 $ ! | Open Subtitles | لدينا أشخاص يعيشون على الإعانات ولديهم من الايمان ما يجعلهم ينذرون ألف دولار |
Le nombre de bénéficiaires ayant perçu des prestations du Fonds en 1997 est de 87 657, plus 1 229 bénéficiaires de prestations pour accident du travail, soit un total de 88 889 bénéficiaires. | UN | وبلغ عدد الحاصلين على الإعانات من أصحاب المعاشات التقاعدية 657 87 شخصاً في عام 1997 بينما بلغ عدد الحاصلين على إعانات إصابة العمل 229 1 شخصاً، وبذلك بلغ المجموع 889 88 شخصاً استفادوا من الصندوق. |
Le 30 juin 2008, la requérante fit une nouvelle demande de dispense de versement d'avance de frais, alléguant être au bénéfice de l'assistance publique. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2008، طلبت صاحبة الشكوى مجدداً إعفاءها من دفع الرسوم مقدماً مدعية أنها تعيش على الإعانات الحكومية. |