Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها، |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها، |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، وعلى استغلال ضعف ضحاياها، |
:: Proposer une méthode pour mettre un terme à l'impunité et obtenir des réparations complètes pour les victimes d'atteintes aux droits de l'homme; | UN | :: اقتراح وسيلة للقضاء على الإفلات من العقاب وتحقيق الجبر الكامل للأضرار التي تلحق بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان |
Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. | UN | أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
Le Bureau du Procureur exhorte les autorités à continuer de multiplier les initiatives contre ceux qui aident les accusés en fuite à se soustraire à la justice ou qui, de toute autre manière, empêchent le Tribunal international de mener à bien sa mission. | UN | ويجري تشجيع السلطات على مواصلة اتخاذ خطوات استباقية ضد الجهات الضالعة في مساعدة الفارين على الإفلات من العدالة أو في أنشطة أخرى تعوق تنفيذ المحكمة لولايتها تنفيذا فعالا. |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، في الوقت الذي تستغل فيه ضعف ضحاياها، |
Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, | UN | وإذ يعرب عن استيائه من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، في الوقت الذي تستغل فيه أوجه ضعف ضحاياها، |
Ces évolutions reflètent la confiance croissante dans les perspectives économiques de l’Afrique et donc dans sa capacité à échapper à la malédiction des ressources naturelles. Mais le développement de ces pays est encore confronté de nombreux obstacles. | News-Commentary | وتعكس مثل هذه التطورات تزايد الثقة في الآفاق الاقتصادية في أفريقيا، وبالتالي في قدرتها على الإفلات من لعنة الموارد. ولكن هذه الدول لا تزال تواجه عقبات هائلة تعوق التنمية. |
Le fait d'aider toute personne qui est impliquée dans la commission de l'infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes est régi par l'article 299. | UN | أمَّا مساعدة أيِّ شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من العواقب القانونية لفعلته فمشمولةٌ بالمادة 299 من قانون العقوبات. |
i) Le fait de convertir ou de transférer des biens tout en sachant qu'ils sont le produit d'une infraction, dans le but d'en dissimuler ou d'en déguiser l'origine illicite ou d'aider toute personne impliquée dans la commission de l'infraction principale à échapper aux conséquences de ses actes; | UN | `1` تحويل الممتلكات أو إحالتها، مع العلم بأنها عائدات فعل إجرامي، لغرض إخفاء أو تمويه المصدر غير المشروع لتلك الممتلكات، أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من عواقب سلوكه؛ |
i) Le fait de convertir ou de transférer des biens tout en sachant qu'ils sont le produit d'une infraction, dans le but d'en dissimuler ou d'en déguiser l'origine illicite ou d'aider toute personne impliquée dans la commission de l'infraction principale à échapper aux conséquences de ses actes; | UN | `1` تحويل الممتلكات أو إحالتها، مع العلم بأنها عائدات فعل إجرامي، لغرض إخفاء أو تمويه المصدر غير المشروع لتلك الممتلكات، أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من عواقب سلوكه؛ |
Elle doit être conçue de manière à avoir un impact tangible et rapide sur la vie des individus ordinaires, afin de les aider à échapper aux griffes de la pauvreté et à vivre dans la dignité et à l'abri du besoin. | UN | وينبغي أن تصمم لتحقيق أثر ملموس وسريع على حياة البشر العاديين ومساعدتهم على الإفلات من براثن الفقر والعيش في كرامة، متحررين من العوز. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement concernent tout un chacun, mais ne peuvent pas être atteints par un peuple qui s'emploie à échapper à la violence et dont le droit à une patrie n'est pas pleinement respecté. | UN | ومضى قائلا إن الأهداف الإنمائية للألفية حق للجميع وإن كان من غير الممكن أن يحققها شعب يتركز اهتمامه على الإفلات من العنف بينما حقه في وطن له غير محترم احتراما تاما. |
Le champ d'application de l'article 194 a été modifié de telle sorte qu'il englobe la conversion ou le transfert du produit du crime visant à aider une personne à échapper aux conséquences juridiques des activités criminelles en question. | UN | وعُدّل نطاق المادة 194 لكي يشمل إبدال أو إحالة العائدات الإجرامية بغية مساعدة شخص آخر على الإفلات من العواقب القانونية للنشاط الإجرامي مصدر تلك العائدات. |
Cela suppose notamment de prendre des mesures résolues pour mettre un terme à l'impunité de ceux qui utilisent la violence contre les civils comme tactique de guerre. | UN | ويتطلب ذلك، بصورة خاصة، اتخاذ إجراءات حازمة للقضاء على الإفلات من العقاب للذين يستعملون العنف ضد المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب. |
Néanmoins, elle a salué les efforts déployés en vue de mettre un terme à l'impunité, de lutter contre la discrimination raciale et la xénophobie et de sélectionner et former tous les agents de la force publique et des forces nationales de sécurité. | UN | بيد أن تركيا أشادت بالجهود المبذولة للقضاء على الإفلات من العقاب وبمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وباستمرار فرز وتدريب جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وأفراد قوات الأمن الوطني. |
Il y a 10 ans, le Conseil de sécurité créait le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans le but de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'atrocités commises à grande échelle et de violations graves du droit international humanitaire. | UN | منذ عشر سنوات، أنشأ مجلس الأمن المحكمة بهدف القضاء على الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال وحشية جماعية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Le Bureau du Procureur invite les autorités policières et judiciaires de Bosnie-Herzégovine à prendre les mesures nécessaires contre ceux qui aident les accusés en fuite à se soustraire à la justice ou qui, de toute autre manière, empêchent le Tribunal international de mener à bien sa mission. | UN | 36 - ويشجع مكتب المدعي العام سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في البوسنة والهرسك على أن تتخذ الخطوات اللازمة ضد الضالعين في مساعدة الفارين على الإفلات من العدالة أو في أنشطة أخرى تعوق تنفيذ المحكمة لولايتها تنفيذاً فعالاً. |
Le Bureau du Procureur invite les autorités policières et judiciaires de BosnieHerzégovine à prendre les mesures nécessaires contre ceux qui aident les accusés en fuite à se soustraire à la justice ou qui, de toute autre manière, empêchent le Tribunal de mener à bien sa mission. | UN | 41 - ويشجع مكتب المدعي العام سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في البوسنة والهرسك على اتخاذ التدابير اللازمة ضد الذين يساعدون الفارين المتبقّين على الإفلات من العدالة أو يعوقون بأي شكل آخر تنفيذ المحكمة لولايتها تنفيذاً فعالاً. |
La création de la Cour a été l'événement le plus important de ces dernières années dans le cadre de la longue lutte visant à mettre fin à l'impunité. | UN | كان إنشاء المحكمة تطورا بارزا في السنوات الأخيرة من كفاحنا الطويل والمتواصل للقضاء على الإفلات من العقاب. |
La création de la Cour internationale est sans nul doute l'évènement le plus important de ces dernières années dans la longue lutte pour mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, et faire ainsi avancer la cause de la justice et de la primauté du droit. | UN | ويمثل إنشاء المحكمة دون شك أهم تطور حدث في السنوات الأخيرة من النضال الطويل من أجل القضاء على الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، ومن ثم النهوض بالعدالة وسيادة القانون. |