Les premiers tiennent compte à la fois des coûts et des bénéfices, tandis que les seconds portent uniquement sur les recettes. | UN | وبينما يأخذ النظام المعتمد على الريع في حسبانه التكاليف والأرباح على حد سواء، تقتصر الإتاوات على الإيرادات. |
Les longs retards et les questions entourant l'adoption du budget ont eu une incidence sur les recettes et les dépenses, de même que sur les prévisions en matière d'investissements. | UN | وأثر هذا التأخير الطويل وعدم التيقن من إقرارها على الإيرادات والنفقات وتوقعات الاستثمار. |
Les dépenses ont atteint 19,07 millions d'euros, entraînant un excédent des dépenses par rapport aux recettes de 0,33 million d'euros. | UN | وسجلت نفقات قدرها 19.07 مليون يورو، فنتجت عن ذلك زيادة في النفقات على الإيرادات قدرها 0.33 مليون يورو. |
Nous sommes parvenus à faire du tourisme un nouveau moteur économique grâce aux recettes qu'il engendre et, pour la première fois, le tourisme est l'une des principales sources de devises pour notre balance commerciale. | UN | ونجحنا في تحويل السياحة إلى قوة محركة للاقتصاد، اعتمادا على الإيرادات التي تولدها، وأصبحت لأول مرة أكبر مصدر لحصائل العملة الأجنبية في ميزاننا التجاري. |
Leurs chefs craignent de perdre le contrôle des recettes de la taxation et du contrôle des petites opérations minières. | UN | فقادة نياتورا يخشون فقدان السيطرة على الإيرادات المتأتية من الضرائب والسيطرة على التعدين الضيق النطاق. |
Par ailleurs, elles ont le droit également de demander le remboursement des taxes sur les revenus déjà payées. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للجمعيات الخيرية أيضاً أن تطالب برد الضرائب على الإيرادات المتحصلة التي دفعت عليها ضرائب بالفعل. |
Il est courant de constater que les femmes et les jeunes dépendent davantage des forêts que les hommes pour ce qui est des revenus non agricoles, comme le montre le tableau 1, tandis que les hommes sont peut-être plus tributaires du travail salarié. | UN | ومن الطبيعي أن يعولّ النساء والشباب على الإيرادات غير الزراعية بقدر أكبر مما يفعل الرجال على نحو ما هو مبين في الجدول 1، في حين أن هؤلاء ربما يعتمدون بقدر أكبر على العمل لقاء أجر. |
Il convient toutefois de recourir aux incitations fiscales avec discernement, compte tenu de leur impact à long terme sur les recettes publiques. | UN | غير أنه ينبغي استخدام الحوافز المالية بطريقة دقيقة، ومراعاة الأثر الطويل الأجل على الإيرادات الحكومية. |
Ce mécanisme de surveillance étroite a eu des effets bénéfiques sur les recettes provenant des droits de licence pour extraction minière. | UN | وكان لآلية الرصد هذه آثار إيجابية على الإيرادات المتأتية من رسوم إصدار تراخيص استخراج الماس. |
Il n'y a pas eu d'effet négatif apparent du principe de recouvrement sur les recettes, pas plus que sur le nombre de contributions. | UN | ولم يكن هناك تأثير سلبي واضح لسياسة الاسترداد على الإيرادات ولا على عدد المساهمات. |
Pourtant, certains éléments du programme de libéralisation des échanges peuvent avoir une incidence positive sur les recettes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن بعض مجموعات عناصر تحرير التجارة يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي على الإيرادات. |
Toutefois, l'effet des APE sur les recettes publiques est source de préoccupation. | UN | إلا أن أحد المجالات المحددة المثيرة للقلق يتمثل في تأثير اتفاقات الشراكة الاقتصادية على الإيرادات الحكومية. |
Le second consiste à incorporer, pour aboutir à des montants nets, les charges constatées par régularisation non budgétisées relatives aux prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite, ainsi que les ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses d'exercices antérieurs. | UN | والطريقة الحسابية الثانية هي حساب صاف، يشمل النفقات المستحقة غير المدرجة في الميزانية لاستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، وأي تسويات أدخلت على الإيرادات أو النفقات في فترة سابقة؛ |
Le tableau 5 indique l'estimation des ressources humaines et financières nécessaires pour le prochain exercice biennal, qui sont subordonnées aux recettes correspondantes du compte spécial. | UN | ويشير الجدول 5 إلى الاحتياجات التقديرية من الموارد البشرية والمالية لفترة السنتين المقبلتين، وهي تتوقف على الإيرادات المرتبطة بالحساب الخاص. |
Pour 1998-1999, les recettes du Fonds se sont élevées à 532,9 millions de dollars, dont 7,9 millions de dollars au titre de la participation aux coûts, et les dépenses à 581,8 millions de dollars, soit un excédent de dépenses par rapport aux recettes de 48,9 millions de dollars, comme l'indique l'état I. | UN | وتلقى الصندوق خلال فترة السنتين 1998-1999 إيرادات مقدارها 532.9 مليون دولار اشتملت على إيرادات من تقاسم التكاليف قدرها 7.9 مليون دولار. وتكبد نفقات قدرها 581.8 مليون دولار، مما أسفر عن زيادة في النفقات على الإيرادات قدرها 48.9 مليون دولار كما يتضح من البيان الأول. |
Cette augmentation est une composante clef de la stratégie de croissance des recettes liées aux souscriptions. | UN | وتشكل هذه الزيادة عنصرا رئيسيا لاستراتيجية النمو القائمة على الإيرادات المتعهد بها. |
Le budget n'est pas fondé sur une prévision des recettes. | UN | ولا تقوم الميزانية على الإيرادات المتوقعة. |
Nous engageons une nouvelle fois la communauté internationale à faire cesser sans condition préalable cette confiscation des recettes palestiniennes. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر دعوتنا للمجتمع الدولي بضمان إنهاء هذا الاستيلاء على الإيرادات الفلسطينية دون أي شروط مسبقة. |
Le modèle des Nations Unies devrait donc permettre aux pays en développement de percevoir davantage de recettes fiscales sur les revenus dégagés par investissements étrangers. | UN | وبالتالي، تسمح اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية في العادة للبلدان النامية بإعمال حقوق أكثر لفرض الضرائب على الإيرادات المتأتية من الاستثمارات الأجنبية في تلك البلدان. |
Plus de 25 millions de personnes dans 50 pays producteurs dépendaient des revenus tirés du café pour leur subsistance. | UN | ففي 50 بلداً منتجاً للبن، يعتمد أكثر من 25 مليون شخص على الإيرادات التي تأتيهم من البن لتأمين أسباب عيشهم. |
La République tchèque a souligné qu'une telle mesure ne pouvait s'appliquer aux revenus et autres avantages tirés du produit du crime. | UN | وأكدت الجمهورية التشيكية أنه لا يمكن تطبيق تلك التدابير على الإيرادات والمنافع الأخرى المتأتية من عائدات الجرائم. |
2. Répercussions des mesures financières restrictives sur les principales sources de recettes provenant des exportations | UN | 2 - أثر التدابير المالية التقييدية على الإيرادات المتأتية من الصادرات الرئيسية |
Le Gouvernement a regroupé les paiements au titre des cotisations pour la sécurité sociale et le système de collecte de l'impôt sur le revenu et chargé le Service de l'impôt sur le revenu de son administration. | UN | وقامت الحكومة بدمج مدفوعات اشتراكات التأمين الاجتماعي مع نظام جباية الضرائب ونقلت المسؤولية عن إدارتها إلى مكتب الضرائب على الإيرادات. |
pour les recettes provenant de contributions volontaires, la méthode comptable définie aux paragraphes h) i) ci-après s'applique. | UN | وتنطبق على الإيرادات من التبرعات السياسة الموضحة في الفقرة الفرعية ح `1 ' ؛ |
Nombre de pays latino-américains, y compris le Venezuela et le Mexique, qui dépendent pour leurs recettes budgétaires des ventes des produits de base, ont été pareillement touchés. | UN | كما تأثرت على نحو مماثل بلدان عديدة في أمريكا اللاتينية، منها فنزويلا والمكسيك، تعتمد على مبيعات السلع اﻷساسية للحصول على الإيرادات الضريبية. |
Cela se répercuterait sur les recettes projetées pour 1999, 2000, 2001 et 2002, bien que le Fonds se propose de maintenir la croissance annuelle de ses recettes à 7 %. | UN | وسيؤثر هذا على اﻹيرادات المسقطة لﻷعوام ١٩٩٩ و ٢٠٠٠ و ٢٠٠١ و ٢٠٠٢ بالرغم من أن الصندوق اقترح اﻹبقاء على النمو السنوي في اﻹيرادات البالغ ٧ في المائة. |
Le projet de budget prévoit les recettes et les dépenses de l'exercice auquel il se rapporte; il est libellé en dollars des États-Unis. | UN | يشتمل مشروع الميزانية على اﻹيرادات والنفقات للفترة المالية التـي يغطيهـا مشـروع الميزانيـة، ويقـدم بـدولارات الولايـــات المتحدة. |