Je pense que cela sera une expression de la vitalité de cette instance et une preuve de la foi dans nos capacités de surmonter les obstacles. | UN | وأعتقد أن أداء هذه المهمة سيمثل تعبيراً عن الحيوية ودليلاً على الإيمان بقدرتنا على تذليل الصعاب. |
Ses principes d'un monde basé sur la foi dans les droits de l'homme fondamentaux, dans la dignité et la valeur de la personne et les droits égaux des femmes et des hommes et des États petits et grands, sont devenus des propos dérisoires. | UN | كما أن مبادئها التي كانت تنادي بعالم يقوم على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الإنسان وقيمته، وبالحقوق المتساوية للرجل والمرأة وللأمم كبيرها وصغيرها، قد أصبحت كلها أصداء جوفاء. |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Le concept de sécurité se fonde sur la conviction que toute personne a le droit de vivre en bonne santé et dans la dignité et de s'épanouir. | UN | وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة. |
Ces partenariats se fondent sur la conviction que le monde ne sera sûr que si les repaires terroristes ne sont découverts et détruits et que si les partisans des terroristes sont traduits en justice. | UN | وتقوم تلك الشراكات على الإيمان بأن العالم لن ينعم بالأمان البتة ما لم يتم كشف أوكار الإرهاب وتقديم من يؤيدونه إلى العدالة. |
Se baser sur la foi, c'est remettre en question ce en quoi on croyait. | Open Subtitles | أريني شخصاً يعتمد على الإيمان و سأريك شخصاً تخلى عن التحكم بأي شيء يؤمن به |
L'initiative des Villes des droits de l'homme repose donc sur la croyance selon laquelle le passage de la théorie à la pratique des normes des droits de l'homme nécessite que les citoyens apprennent et comprennent leurs droits de l'homme, et ce tout au long de leur vie. | UN | وتقوم مبادرة مدينة حقوق الإنسان على الإيمان بأن تحول قواعد ومعايير حقوق الإنسان من عبارات على الورق إلى ممارسة يتطلب تعلُّم المواطنين وفهمهم لحقوق الإنسان المتعلقة بهم، وأن يقوموا بذلك طوال حياتهم. |
J'avais alors décrit notre ferme volonté d'y être admis comme un acte de foi dans l'avenir de la Conférence. | UN | ووصفت آنذاك تصميمنا على أن نُقبَل في المؤتمر بأنه دلالة على الإيمان بمستقبله. |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وإذ تستلهم العزمَ على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدْره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
Objectif 3. L'organisation est fondée sur la conviction que l'égalité des sexes doit être réalisée partout dans le monde. | UN | الهدف 3 - تقوم المنظمة على الإيمان بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء العالم. |
11. Le personnel de santé et les chercheurs cubains appliquent un code de déontologie qui se fonde sur les valeurs reconnues par les organisations internationales compétentes, mais aussi sur la conviction, défendue par le héros national José Martí, que < < l'humanité est notre patrie > > . | UN | 11- ويتبع العاملون الصحيون والباحثون العلميون في كوبا مدونة أخلاقية تستند إلى القيم التي تعترف بها المنظمات الدولية ذات الصلة، وكذلك على الإيمان الذي دافع عنه جوزيه مارتي بطل كوبا الوطني بأن " البشرية هي وطننا " . |
Cette histoire est basée sur la foi. | Open Subtitles | هذه القصّة مستندة على الإيمان الإيمان الذي يجعل المستحيل يحدث |
Le bonheur national brut se fonde sur la croyance selon laquelle le bonheur étant le désir suprême de tout individu, l'État doit avoir pour but et pour responsabilité de créer les conditions permettant aux citoyens de satisfaire ce désir. | UN | وتقوم السعادة القومية الإجمالية على الإيمان بأنه إذا كانت السعادة هي الرغبة النهائية لجميع الأشخاص، فإن مسؤولية الدولة ومقصدها هما تهيئة الظروف التي تمكّن المواطنين من تحقيق هذه الرغبة. |
Le choix porté sur sa personne est un acte de foi dans les idéaux des Nations Unies et un message d'espoir pour les peuples qui rêvent d'un monde plus juste, plus équitable et plus accueillant pour tous. | UN | لقد كان انتخابها دليلا على الإيمان بمُثُل الأمم المتحدة، ورسالة أمل للشعوب التي تحلم بعالم أكثر عدلا وأكثر إنصافا وأكثر حفاوة للجميع. |
Ne voyez-vous pas à quel point c'est mal de forcer votre peuple à croire en le menaçant de le tuer? | Open Subtitles | ألا تفهمون مدى الخطأ في الإجبار على الإيمان.. بتهديد حياة الناس؟ |
S'ils cessent de croire en toi, cesseras-tu d'exister ? | Open Subtitles | لو توقفوا على الإيمان بكِ، أأستبقى موجود حتى؟ |