L'Afrique veut que la tendance à la diminution du nombre de conflits se poursuive, afin que nous puissions nous concentrer sur les défis en matière de développement. | UN | وتريد أفريقيا المحافظة على الاتجاه المتناقض لعدد الصراعات، حتى نتمكن من التركيز على التحديات الإنمائية. |
Le montant de la prime dépend de la tendance des accidents dans la catégorie professionnelle considérée et il est révisé annuellement en fonction de la tendance nationale globale. | UN | ويتأثر مقدار القسط باتجاه الحوادث في الطبقة المهنية ويُنقح سنوياً بناء على الاتجاه الوطني العام. |
Concernant la situation financière, on note que la tendance récente à l'augmentation des contributions au titre des Programmes généraux s'est maintenue. | UN | وفيما يتعلق بحالة التمويل، لوحظ اﻹبقاء على الاتجاه اﻷخير بزيادة المساهمات في البرامج العامة. |
On peut signaler également l'entente intervenue au sujet du texte d'un projet de traité visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, ce qui révèle une tendance irréversible vers un monde dénucléarisé. | UN | ومن الجدير بالملاحظة بقدر متساو الاتفاق على نص لمشروع معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، مما يدل على الاتجاه الذي لا رجعة فيه نحو عالم خال من الأسلحة النووية. |
:: Accent accru sur l'orientation vers la société à tous les trois stades. | UN | - يجب زيادة التركيز على الاتجاه نحو المجتمع في المراحل الثلاث جميعها. |
Si nous avons besoin d'entrer dans les détails pour avoir une meilleure idée de certaines des propositions, nous devons, au cours de cette session, nous concentrer sur la direction stratégique proposée par le Secrétaire général. | UN | وبينما نحتاج إلى أن نبحث التفاصيل لتكوين حكم بشأن بعض الاقتراحات، ينبغي لنا أن نركز، خلال هذه الدورة، على الاتجاه الاستراتيجي الذي اقترحه الأمين العام. |
Moyennant des renseignements suffisants sur les résultats antérieurs, les estimations du niveau de l'activité économique pour l'année où l'invasion avait eu lieu saisiraient sa progression ou son recul tendanciels sur les années précédentes. | UN | وبالنظر إلى عدم كفاية المعلومات عن الأداء السابق فإن تقديرات النشاط التجاري بالنسبة للعام الذي وقع فيه الغزو من شأنها أن تدل على الاتجاه فيما يتعلق بالنمو أو التراجع على مدى السنوات السابقة. |
Par ailleurs, comme la femme constitue la main-d'oeuvre la moins qualifiée sur le marché du travail, alors qu'elle représente près de 22 % de la population active, un plan directeur de la formation professionnelle a été établi pour remédier à cette situation et des programmes scientifiques ont été conçus pour encourager les jeunes filles à s'orienter vers l'enseignement scientifique et technique. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن المرأة تشكل اليد العاملة غير المؤهلة في غالبية اﻷحيان، في سوق العمل في حين أنها تمثل ٢٢ في المائة من السكان النشطين، فقد تم وضع خطة توجيهية للتدريب المهني لمعالجة هذه الحالة، وبرامج علمية لتشجيع الفتيات على الاتجاه نحو التعليم العلمي والتقني. |
Il contient en germe la tendance à l'acceptation d'une Organisation des Nations Unies pratiquement monolingue. | UN | ذلك أنه ينطوي على الاتجاه الى قبول منظمة أمم متحدة أُحادية اللغة عمليا. |
Ceux qui étaient en désaccord avec la tendance générale font connaître leur position ou leur réserve en demandant à ce qu'elle soit consignée au procès-verbal. | UN | فالذين لا يوافقون على الاتجاه العام هم مستعدون للاكتفاء بأن تُعرَف مواقفهم وتسجَّل. |
Le Japon espère sincèrement que la tendance positive actuelle sera maintenue au sein de la Commission et au-delà. | UN | وترجو اليابان مخلصة أن تتم المحافظة على الاتجاه الإيجابي الحالي داخل اللجنة وخارجها. |
La promotion des investissements est une activité d'avenir pour laquelle l'ONUDI met à profit la tendance de certains pays en développement à investir de plus en plus dans d'autres pays en développement, surtout dans la région de l'Asie du Sud-Est. | UN | وعموما يعتبر ترويج الاستثمار أحد ميادين النمو بالنسبة لليونيدو ومستقبلا في وقت تركز فيه على الاتجاه المتزايد للاستثمارات بين البلدان النامية، ولاسيما في منطقة جنوب شرق آسيا. |
La structure par âge de ce groupe est telle que, si la tendance actuelle des départs à la retraite se maintient, plus de la moitié des effectifs partiront entre 1988 et 2003. | UN | ووفقا للتوزيع العمري في هذه المجموعة فإنه إذا لم يطرأ تغيير على الاتجاه الراهن بالنسبة للتقاعد، فإن أكثر من نصف أفراد الملاك الوظيفي سيتركون الخدمة في الفترة ما بين ٨٩٩١ و ٣٠٠٢. |
Dans de nombreux pays, la tendance à la privatisation des ressources naturelles, parallèle à l’expansion du marché, s’accompagne également d’effets variables sur les rapports entre les deux sexes et entre les classes. | UN | وفي العديد من البلدان، يترتب أيضا على الاتجاه نحو خصخصة الموارد الطبيعية المصاحب لتوسع السوق، آثار مختلفة تتعلق بنوع الجنس والتفاوت الطبقي. |
29. La Rapporteuse spéciale tient à souligner qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes on observe une tendance encourageante à adopter une législation concernant spécifiquement la violence domestique ou intrafamiliale. | UN | 29- وتود المقررة الخاصة التأكيد على الاتجاه المشجع في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نحو اعتماد تشريعات محددة بشأن العنف المنزلي أو بين أفراد الأسرة. |
48. A sa 13ème séance plénière, le 10 octobre, le Président a signalé que les consultations informelles auxquelles il avait procédé faisaient apparaître une tendance en faveur du Fonds international de développement agricole (FIDA) pour abriter le Mécanisme mondial. | UN | ٨٤- أفاد الرئيس، في الجلسة العامة الثالثة عشرة للمؤتمر المعقودة في ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر، بأن مشاوراته غير الرسمية تدل على الاتجاه نحو تأييد قيام الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بإيواء اﻵلية العالمية. |
Le représentant de la Fédération de Russie espère que la crise actuelle poussera la communauté internationale à inverser une tendance négative en matière de développement social. | UN | 59 - وأعرب عن الأمل في أن تحفِّز الأزمة الحالية المجتمع الدولي على التغلّب على الاتجاه السلبي في التنمية الاجتماعية. |
Au lieu de s'opposer au changement, il faut s'adapter rapidement aux nouvelles réalités, afin de préserver un degré de maîtrise sur l'orientation générale du progrès technique. | UN | وبدلا من مقاومة التغيير، ينبغي للدول أن تتكيف مع وسائل العمل الجديدة للمحافظة على بعض السيطرة على الاتجاه العام للتقدم التكنولوجي. |
Ainsi fera-t-on une place plus importante au renforcement de la capacité d'action des femmes afin que celles-ci soient davantage maîtresses de leur vie et plus capables d'influer sur l'orientation de la société. | UN | وسيجري إيلاء مزيد من التركيز على تمكين المرأة بهدف زيادة سيطرة المرأة على حياتها وتعزيز قدرتها على التأثير على الاتجاه الذي ينتهجه المجتمع. |
L'apparition probable de nouveaux produits et de nouvelles normes, l'interopérabilité d'autres solutions techniques, les questions de maintenance, tout cela influe de façon importante sur la direction que la stratégie entend imprimer à l'Organisation dans le domaine de l'informatique et de la télématique. | UN | فاحتمال ظهور منتجات ومعايير جديدة للصناعة، والتكاليف، ووجود حلول تقنية بديلة قابلة للتشغيل بشكل مشترك، وجوانب الصيانة، كلها عوامل لها تأثير كبير على الاتجاه الذي تتوقعه الاستراتيجية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المنظمة. |
Un débat s'est engagé sur les incidences de ces décisions sur la direction stratégique du PNUE, notamment en ce qui concerne l'intégration des trois dimensions du développement durable, la définition d'objectifs de développement durable, et la promotion de modes de production et de consommation durables. | UN | وجرت بعض مناقشات حول الآثار المترتبة على الاتجاه الاستراتيجي لبرنامج البيئة، بما في ذلك فيما يتعلق بتحقيق تكامل الركائز الثلاث المتمثلة في التنمية المستدامة، ووضع أهداف التنمية المستدامة، وتعزيز الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Moyennant des renseignements suffisants sur les résultats antérieurs, les estimations du niveau de l'activité économique pour l'année où l'invasion avait eu lieu saisiraient sa progression ou son recul tendanciels sur les années précédentes. | UN | وبالنظر إلى عدم كفاية المعلومات عن الأداء السابق فإن تقديرات النشاط التجاري بالنسبة للعام الذي وقع فيه الغزو من شأنها أن تدل على الاتجاه فيما يتعلق بالنمو أو التراجع على مدى السنوات السابقة. |
L'Autorité flamande a développé un plan d'action < < STEM > > (= Science, Technology, Engineering and Mathematics) 2012-2020 visant à encourager les jeunes à s'orienter vers les domaines des mathématiques, des sciences et de la technologie. | UN | وضعت السلطة الفلمندية خطة عمل معنونة " STEM " (العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات) للفترة 2012-2020، مقصود بها تشجيع الشباب على الاتجاه صوب مجالات الرياضيات والعلوم والتكنولوجيا. |