Consentement officiel d'un pays à être lié par un traité ou une convention qu'il avait déjà signé(e). | UN | الموافقة الرسمية من جانب بلد ما على الارتباط بمعاهدة أو اتفاقية، بعد التوقيع عليها. |
Le fait pour un pays de consentir officiellement à être lié par un traité qu'il avait déjà signé se nomme ratification, acceptation ou approbation. | UN | ويشار إلى الموافقة الرسمية على الارتباط بالمعاهدة، بعد التوقيع عليها، بالتصديق أو القبول أو الموافقة. |
Les organes de contrôle créés par certains accords ne peuvent s’opposer à l’essence des engagements pris par un État partie lorsqu’il exprime son consentement à être lié par un traité, ni invalider ces engagements. | UN | ولا يمكن لهيئات الرصد المنشأة بموجب بعض الاتفاقات أن تعارض أو تضاد جوهر الالتزامات التي تتعهد بها الدولة الطرف عند إعرابها عن موافقتها على الارتباط بمعاهــدة بعينها. |
3. Encourage l'Administrateur à faire une large place aux résultats obtenus dans la politique de communication du PNUD et à mettre en évidence le lien qui existe entre la communication et la mobilisation des ressources; | UN | ٣ - يشجع مدير البرنامج على التركيز على النتائج في سياسة الاتصال التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الى جانب التركيز على الارتباط بين عنصري الاتصال والدعوة وتعبئة الموارد؛ |
En 2003, on a ajouté à l'article 222 du Code pénal un nouveau deuxième paragraphe qui interdit de forcer une personne à contracter mariage. | UN | وفي عام 2003 أُضيفت للباب 222 من قانون العقوبات فقرة ثانية جديدة، وهي فقرة تحظر إرغام أي شخص على الارتباط بالزواج. |
380. Dans un cas (par. 373), le Comité estime que la réclamation répond à la règle exigeant l'existence d'un lien de causalité direct. | UN | ٠٨٣- ويرى الفريق بالنسبة لحالة واحدة )انظر الفقرة ٣٧٣ أعلاه( أنه لم يجر البرهنة فيها بصورة مرضية على الارتباط المباشر بغزو واحتلال الكويت، وإن كان الفريق يلاحظ أن شقيقة المطالب هي التي تكبدت من الناحية العملية الخسائر المذكورة في المطالبة. |
Le problème est de savoir s'il est possible de dissocier la réserve invalide du consentement à être lié par le traité. | UN | والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كان بالإمكان فصل التحفظ غير الصحيح عن الموافقة على الارتباط بالمعاهدة. |
Il en va ainsi lorsque l'État ou l'organisation internationale ne se borne pas à avancer une interprétation, mais en fait la condition de son consentement à être lié par le traité. | UN | ويحدث هذا عندما لا تقتصر الدولة أو المنظمة الدولية على اقتراح أو تقديم تفسير، وإنما تجعل منه شرط موافقتها على الارتباط بالمعاهدة. |
37. Une difficulté importante concerne les conséquences de l'invalidité sur le sort du traité et est liée, plus particulièrement, au consentement de l'auteur de la réserve à être lié. | UN | 37 - وثمة صعوبة مهمة تتعلق بآثار عدم الصحة على المعاهدة وتتعلق على الأخص بموافقة صاحب التحفظ على الارتباط. |
La particularité de ces déclarations interprétatives conditionnelles réside en effet dans le fait que son auteur conditionne son consentement à être lié par le traité à l'interprétation proposée. | UN | إذ تكمن خصوصية هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة في أن الطرف الذي يُصدرها يُخضع موافقته على الارتباط بالمعاهدة بشرط الموافقة على التفسير المقترح. |
Une réserve formulée lors de la signature d'un traité ne nécessite pas de confirmation ultérieure, lorsqu'un État ou une organisation internationale exprime par cette signature son consentement à être lié par le traité. | UN | لا يستوجب التحفظ الذي يبدى لدى التوقيع على المعاهدة إقرارا لاحقاً عندما تعرب الدولة أو المنظمة الدولية بتوقيعها عن موافقتها على الارتباط بالمعاهدة. |
Une déclaration interprétative faite lors de la signature d'un traité ne nécessite pas de confirmation ultérieure, lorsqu'un État ou une organisation internationale exprime son consentement à être lié par le traité. | UN | الإعلان التفسيري الصادر عند التوقيع على المعاهدة لا يتطلب تأكيداً لاحقاً عندما تعرب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الارتباط بالمعاهدة. |
La particularité de ces déclarations interprétatives conditionnelles réside en effet dans le fait que son auteur conditionne son consentement à être lié par le traité à l'interprétation proposée. | UN | إذ تكمن خصوصية هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة في أن الطرف الذي يُصدرها يُخضع موافقته على الارتباط بالمعاهدة بشرط الموافقة على التفسير المقترح. |
Si le contexte indique ce que la CDI a à l'esprit, les termes utilisés pourraient être interprétés comme postulant la possibilité qu'une déclaration à laquelle le consentement d'un Etat à être lié par un traité est subordonné pourrait d'une manière ou d'une autre être considérée comme nulle. | UN | فإذا كان السياق يشير الى ما تبادر لذهن لجنة القانون الدولي، فإن المصطلحات المستخدمة من الممكن تفسيرها بأنها مؤدية ﻹمكانية صدور إعلان يكون مؤداه أن موافقة دولة على الارتباط بمعاهدة خاضعة لشروط، وبهذا من الممكن اعتبارها بشكل أو بآخر لاغية. |
Elle éliminerait également la nécessité de prévoir, dans chaque Protocole, des dispositions spécifiques traitant de l’expression du consentement à être lié par ledit Protocole ou à son entrée en vigueur. | UN | كما أنه يزيل الحاجة الى وجود أحكام محددة في كل بروتوكول تعالج مسألة الاعراب عن الموافقة على الارتباط بذلك البروتوكول أو تعالج مسألة بدء نفاذه . |
, même si cette déclaration est faite à l’occasion de l’expression par cet État ou cette organisation de son consentement à être lié par le traité.» | UN | وإن صدر هذا اﻹعلان بمناسبة إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الارتباط بالمعاهدة " . |
3. Encourage l'Administrateur à faire une large place aux résultats obtenus dans la politique de communication du PNUD et à mettre en évidence le lien qui existe entre la communication et la mobilisation des ressources; | UN | ٣ - يشجع مدير البرنامج على التركيز على النتائج في سياسة الاتصال التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الى جانب التركيز على الارتباط بين عنصري الاتصال والدعوة وتعبئة الموارد؛ |
3. Encourage l'Administrateur à faire une large place aux résultats obtenus dans la politique de communication du PNUD et à mettre en évidence le lien qui existe entre la communication et la mobilisation des ressources; | UN | ٣ - يشجع مدير البرنامج على التركيز على النتائج في سياسة الاتصال التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى جانب التركيز على الارتباط بين الاتصال والدعوة وتعبئة الموارد؛ |
Les parents et les proches exercent sur la fillette une pression incessante et un chantage émotionnel pour l'obliger à contracter un mariage non désiré. | UN | حيث تمارس الضغوط المستمرة والابتزاز المعنوي من جانب الأبوين والأقرباء لإجبار الفتاة الصغيرة على الارتباط بزوج لا رغبة لها فيه. |
380. Dans un cas (par. 373), le Comité estime que la réclamation répond à la règle exigeant l'existence d'un lien de causalité direct. | UN | ٠٨٣- ويرى الفريق بالنسبة لحالة واحدة )انظر الفقرة ٣٧٣ أعلاه( أنه لم يجر البرهنة فيها بصورة مرضية على الارتباط المباشر بغزو واحتلال الكويت، وإن كان الفريق يلاحظ أن شقيقة المطالب هي التي تكبدت من الناحية العملية الخسائر المذكورة في المطالبة. |
Les dispositions de cette loi s'appliquent également à la cohabitation en vertu de l'article 3, c'estàdire à l'union entre une femme et un homme non mariés qui vient ensemble depuis trois ans au moins, ou moins en cas d'enfant issu de cette union. | UN | وتنطبق أحكام هذا القانون أيضا على التعايش على أساس المادة 3، أي على الارتباط بين امرأة غير متزوجة ورجل غير متزوج يعيشان معا لمدة ثلاث سنوات على الأقل، أو أقل من ذلك إذا نشأ عن ارتباطهما طفل. |
La compétitivité des entreprises se mesurait à leur capacité à se connecter aux marchés mondiaux en temps réel, pour livrer des produits de qualité. | UN | ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة. |