Le présent projet de résolution tient donc compte des diverses évolutions qui ont eu des répercussions négatives sur la stabilité économique et politique du pays, ainsi que des événements importants qui ont renforcé la stabilité politique des Comores. | UN | لذلك، يعكس مشروع القرار الحالي التطورات المختلفة التي أثرت تأثيرا سلبيا على الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلد، وكذلك الأحداث الهامة التي كان لها أثر إيجابي على الاستقرار السياسي لجزر القمر. |
29. Des crises récentes avaient pesé sur la stabilité économique, l'emploi et l'investissement dans différentes régions du monde, et l'investissement allait bien entendu de pair avec la publication d'informations. | UN | 29- ولكن الأزمات الأخيرة أثرت على الاستقرار الاقتصادي والعمالة والاستثمار في مختلف أنحاء العالم، وبالطبع فإن الاستثمار يسير جنباً إلى جنب مع الكشف الواضح. |
La stratégie de redressement national repose sur la stabilité économique et vise à fournir l’infrastructure qui permette au secteur privé de restituer au Liban son rôle de centre régional. | UN | ٧ - تقوم الاستراتيجية القومية لﻹنعاش على الاستقرار الاقتصادي وترمي إلى توفير الهياكل اﻷساسية للقطاع الخاص ليقود عودة بروز لبنان كمركز إقليمي. |
La pratique de la démocratie est indispensable au maintien de la stabilité économique et au progrès social. | UN | ولا غنى عن ممارسة الديمقراطية للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
En outre, elle devra définir un modèle de référence monétaire qui ne dépende pas de la stabilité économique, de la législation ou des décisions politiques d'un seul pays. | UN | ويتعين عليه أيضاً أن يحدد نمط المرجعية النقدية التي لا ينبغي لها أن تعتمد على الاستقرار الاقتصادي أو القرارات التشريعية أو السياسية لبلد بمفرده. |
Le Conseil a reconnu l'ampleur de la pandémie du sida en Afrique australe et orientale et la menace qu'elle représente pour la stabilité économique, sociale et politique. | UN | وسلم المجلس بضخامة وباء الإيدز في الجنوب الأفريقي وشرق أفريقيا وبالخطر الذي يشكله على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
L'analyse permettra d'apporter des améliorations mieux ciblées et plus tangibles au bien-être des plus vulnérables, et de limiter les effets négatifs des crises sur la stabilité économique, sociale et politique des pays. | UN | ولن يؤدي مثل هذا التحليل إلى إدخال مزيد من التحسينات المستهدفة والملموسة على رفاه الفئات الأكثر عرضة للخطر فحسب، بل سيحد أيضا من الآثار السلبية لهذه الأزمات على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للبلدان. |
L'État partie réaffirme qu'il n'entend pas changer de position sur la condition de nationalité figurant dans la loi: modifier les conditions fixées dans les lois de restitution à ce stade aurait des conséquences sur la stabilité économique et politique de la République tchèque et pourrait fragiliser son cadre juridique. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تعتزم تغيير موقفها فيما يتصل بشرط المواطَنة الذي ينص عليه القانون؛ ذلك لأن القيام في هذه المرحلة بتغيير الشروط المنصوص عليها في قانون رد الممتلكات هو أمرٌ من شأنه أن يؤثر على الاستقرار الاقتصادي والسياسي، وأن يزعزع استقرار البيئة القانونية للجمهورية التشيكية. |
Il pourrait aussi augmenter fortement les déplacements humains, amenant les communautés à s'affronter de plus en plus pour le contrôle de ressources naturelles limitées, ce qui aurait des répercussions sur la stabilité économique mondiale. | UN | ومن شأنه أيضا أن يزيد من حدة التشرد الداخلي حيث تتجه المجتمعات المحلية إلى مزيد من التنافس على الموارد الطبيعية المحدودة مع ما ينطوي عليه ذلك من مضاعفات عالمية على الاستقرار الاقتصادي العالمي(). |
16. Conscient des énormes problèmes dus aux conflits politiques et sociaux que connaissent nombre d'États d'Afrique, l'Organe appelle l'attention des gouvernements africains sur les rapports entre le problème de la drogue et ceux de la criminalité et de la corruption, en particulier sur leurs effets néfastes sur la stabilité économique et la santé. | UN | ١٦ - نظرا للمشاكل الضخمة الناشئة عن المنازعات السياسية والاجتماعية التي يشهدها كثير من الدول الافريقية، تلفت الهيئة انتباه الحكومات في افريقيا إلى الصلات القائمة بين مشكلة المخدرات ومشكلتي اﻹجرام والفساد وبصفة خاصة إلى ما لهذه المشاكل من تأثيرات سلبية على الاستقرار الاقتصادي والصحة. |
La décision, qui a pris effet en janvier 2013, fait des consultations prévues par l'article IV du Statut du FMI un véhicule non seulement de la surveillance bilatérale mais aussi de la surveillance multilatérale et permet d'engager des débats sur tout l'ensemble des retombées des politiques des pays membres sur la stabilité économique et financière mondiale. | UN | وهذا القرار الذي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2013، يجعل من إجراء المشاورات، بموجب المادة الرابعة من اتفاقية تأسيس صندوق النقد الدولي، أداة ليس للمراقبة الثنائية فحسب، ولكن أيضاً للمراقبة المتعددة الأطراف، ويمكِّن من إجراء مناقشات بشأن مجموعة كاملة من الآثار غير المباشرة الناجمة عن سياسات البلدان الأعضاء على الاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي. |
Il convient de souligner que le Programme de solidarité communautaire s'inscrit dans le cadre des autres objectifs que notre gouvernement cherche à atteindre dans les domaines politique et économique, comme le renforcement de la démocratie, le maintien de la stabilité économique, la promotion d'un développement durable et la réforme de l'État. | UN | وبرنامج التضامن هذا يجدر فهمه في سياق اﻷهـداف اﻷخـرى للحكومـة فـي الميدانين السياسـي والاقتصادي، مثل تعزيز الديمقراطية والحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والنهوض بالتنمية المستدامــة وإصلاح الدولة. |
La préservation de la stabilité économique et financière mondiale suppose qu'il existe un dispositif efficace de sécurité financière à l'échelle mondiale. | UN | 50 - يمثل وجود شبكة عالمية للأمان المالي مرتكزا هاما للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والمالي في العالم. |
Malgré les emprunts, la croissance du PIB n'a pas répondu aux exigences de la stabilité économique. Ayant augmenté de 4,0 % en 1999, il a baissé de 1,7 % en 2000. | UN | وفي غمار مثل هذا الاتجاه من الاقتراض، لم يكن معدل الناتج المحلي الوطني الإجمالي مسايرا للطلبات على الاستقرار الاقتصادي وبعد أن ارتفع إلى 4 في المائة في عام 1999 عاود الانخفاض إلى حيث أصبح 1.7 في المائة في عام 2000. |
Au contraire, l'expérience montre que l'intervention excessive des gouvernements dans ce domaine exacerbe peu à peu les tensions dans les relations patronat-salariat, pouvant déboucher sur des manifestations publiques de grande ampleur et des grèves généralisées, avec des incidences préjudiciables pour la stabilité économique et politique. | UN | بل أن العكس هو الصحيح، إذ تثبت التجربة أن التدخل الحكومي المفرط في حقوق النقابات العمالية وفرض القيود على المساومة الجماعية يؤديان إلى تفاقم مستمر لتوتر العلاقات الصناعية ويمكن أن يؤديا في نهاية اﻷمر إلى احتجاجات عامة قوية وإضرابات واسعة النطاق، لها آثار ضارة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |
À l'heure où l'Assemblée générale tient sa soixante-deuxième session, le monde doit faire face à l'un des dangers les plus graves pour la stabilité économique et sociale, qui menace l'humanité dans son ensemble. Je veux parler du danger, ou plutôt des dangers que présentent les changements climatiques pour l'environnement du monde entier, et qui se manifestent dans l'eau, dans l'air et dans le sol de notre planète. | UN | واليوم والأمم المتحدة في دورتها الثانية والستين تتصدى لخطر من أشد الأخطار تأثيرا على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي بل الإنساني من منظوره الواسع، ذلك هو خطر بل أخطار التغير المناخي على مستوى البيئة في العالم كله في الماء والهواء وفي التربة على كوكب الأرض. |
Il n'en reste pas moins qu'un grand nombre des problèmes structurels qui sous-tendent les déséquilibres mondiaux persistent, ce qui continue à constituer un risque pour la stabilité économique à long terme. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من المشاكل الهيكلية المتسببة في الاختلالات العالمية ما زال قائما، وهو ما يشكل خطرا على الاستقرار الاقتصادي في الأجل الطويل(). |
L'Afrique a besoin d'un appui économique et technologique qui lui permette de transformer ses immenses ressources, ce qui en plus de contribuer à l'accélération de son développement favorisera dans le même temps la stabilité économique de ses partenaires. | UN | تحتاج أفريقيا إلى مستوىً من الدعم الاقتصادي والتكنولوجي يمكنها من استغلال مواردها الواسعة، التي، إلى جانب إسهامها في تسريع تنميتها، تؤثر على الاستقرار الاقتصادي لشركائها. |