"على الاستيعاب" - Traduction Arabe en Français

    • d'absorption
        
    • 'accueil
        
    • sur l'assimilation
        
    • louée à
        
    On a également constaté que les capacités d'absorption du secteur non structuré sont faibles dans les régions isolées. UN كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية.
    Il a toutefois une capacité d'absorption limitée et est dépassé par les tendances actuelles. UN إلا أن ذلك القطاع ذو قدرة محدودة على الاستيعاب ولا يمكنه مواجهة الاتجاهات الحالية.
    Cet afflux, cependant, a également posé des difficultés considérables à la société émirienne sur le plan de l'identité nationale, de l'intégration sociale et de la capacité d'absorption. UN وبالرغم من ذلك، فقد طرح تحديات كبيرة للمجتمع الإماراتي من حيث الهوية الوطنية والإدماج الاجتماعي والقدرة على الاستيعاب.
    Il faut aussi s'attaquer aux problèmes fondamentaux qui se posent au niveau de l'efficience, des déperditions, de la capacité d'absorption et des capacités humaines et administratives. UN فهناك مشكلات أساسية يلزم أيضاً معالجتها وهي تتعلق بالفعالية والتسرب والقدرة على الاستيعاب والقدرات البشرية والإدارية.
    La formation professionnelle continue d'être fortement demandée dans la République arabe syrienne et le nombre de candidats dépasse de loin la capacité d'accueil du centre de Damas. UN وظل الطلب على التدريب المهني عاليا في الجمهورية العربية السورية، متجاوزا قدرة مركز دمشق للتدريب الحالية على الاستيعاب.
    Il faut que les politiques gouvernementales fondées sur l'assimilation et le paternalisme évoluent et adoptent de nouvelles approches axées sur la participation, l'obtention d'un consensus et le respect des aspirations des peuples autochtones. UN 49 - ويجب أن تتغير سياسات الحكومات القائمة على الاستيعاب والهيمنة ويجب وضع نهج جديدة تقوم على المشاركة والتوصل إلى توافق الآراء واحترام تطلعات الشعوب الأصلية.
    Des retards enregistrés dans l'élaboration des projets et les capacités limitées d'absorption ont ralenti le démarrage du programme. UN وقد تسببت التأخيرات في إعداد المشاريع ومحدودية القدرة على الاستيعاب في بطء انطلاق البرنامج في مرحلته الأولى.
    La compétitivité des entreprises africaines est largement tributaire de leurs capacités d'innovation technologique, d'absorption et de gestion. UN والسمة التنافسية للمشاريع التجارية الأفريقية تتوقف إلى حد كبير على إبداعها التكنولوجي وعلى قدرتها على الاستيعاب والإدارة.
    Ces projets seront conçus et exécutés à mesure que la capacité d'absorption des organismes de contrepartie afghans augmentera. UN وستصاغ هذه المشاريع وستنفذ مع زيادة القدرة على الاستيعاب لدى النظراء الأفغانيين المعنيين.
    On discute de la capacité d'absorption. UN وجرت المناقشات حول مسألة القدرة على الاستيعاب.
    Il est néanmoins urgent de systématiser l'expansion de la capacité d'absorption d'Haïti. UN ورغم هذا توجد حاجة ماسة إلى اعتماد نهج أكثر منهجية إزاء توسيع قدرة هايتي على الاستيعاب.
    Les pays ne s'engagent pas non plus suffisamment et leur capacité d'absorption reste faible. UN كما أن التزام البلدان ليس بالصورة الكافية فضلا عن ضعف قدرتها على الاستيعاب.
    L'information du Centre devrait être envisagée dans une optique plus pragmatique, qui tienne dûment compte de la capacité d'absorption du Centre. UN ينبغي انتهاج نهج عملي أكثر إزاء حوسبة المركز، بصورة تتمشى مع قدرة المركز على الاستيعاب.
    Il est devenu urgent d'endiguer le flot de documents qui menace de submerger la capacité de production du Secrétariat et la capacité d'absorption des délégations. UN أصبح اﻵن من اﻷمور العاجلة كبح تيار الوثائق الذي يهدد بتجاوز الطاقة اﻹنتاجية لﻷمانة العامة وقدرة الوفود على الاستيعاب.
    L'ONU a continué de suivre la situation des personnes qui sont rentrées chez elles dans des régions où le nombre des retours est élevé et la capacité d'absorption faible. UN وواصلت الأمم المتحدة رصد حالة العائدين في المناطق التي تشهد ارتفاع معدلات العودة وضعف القدرة على الاستيعاب.
    Or, la capacité d'absorption d'un pays peut être difficile à évaluer. UN إلا أن قدرة البلدان على الاستيعاب قد يصعب تقييمها.
    Les clients du CCI sont par définition de petits établissements, qui nécessitent des projets correspondant à leur capacité d'absorption. UN أما عملاء المركز فهُم، بالتعريف، كيانات صغيرة بحاجة إلى مشاريع تتماشى مع قدراتها على الاستيعاب.
    On a estimé que ce montant permettrait de donner l'impulsion nécessaire aux programmes et projets de diversification en Afrique sans dépasser les limites de la capacité d'absorption des pays de la région. UN ويعتبر هذا المستوى للموارد كبيرا إلى حد يكفي لتوفير الحافز اللازم لبرامج ومشاريع التنويع في افريقيا ولكنه يظل مع ذلك في نطاق قدرة البلدان على الاستيعاب.
    Nous demandons instamment à nos partenaires de développement de fournir un appui financier et technique à des conditions favorables afin d'aider les PMA à développer leurs capacités nationales de façon à accroître leur capacité d'absorption. UN ونحن نحث شركاءنا في التنمية على تقديم الدعم المالي والتقني بشروط تساهلية لمساعدة أقل البلدان نموا فيما تبذله من جهود لبناء القدرات الوطنية لكي تتعزز قدرتها على الاستيعاب.
    Capacités 21 continuera de s'appuyer sur les capacités nationales, les ressources seront affectées en fonction des besoins et la capacité d'absorption des institutions existantes et des communautés. UN وستواصل عملية بناء القدرات للقرن ٢١ الاعتماد على القدرة المحلية كما ستخصص الموارد وفقا لاحتياجات المؤسسات والمجتمعات القائمة وقدرتها على الاستيعاب.
    La formation professionnelle continue d'être fortement demandée dans la République arabe syrienne et le nombre de candidats dépasse de loin la capacité d'accueil du centre de Damas. UN وظل الطلب على التدريب المهني عاليا في الجمهورية العربية السورية، متجاوزا قدرة مركز دمشق للتدريب الحالية على الاستيعاب.
    72. En 2007, le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation a recommandé d'éliminer, dans le système éducatif, les modalités et pratiques fondées sur l'assimilation et la ségrégation, et d'aligner la législation de niveau inférieur sur les différentes lois-cadres relatives à l'éducation. UN 72- وفي عام 2007، أوصى المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم بإلغاء الطرائق والعمليات التعليمية القائمة على الاستيعاب والتفرقة، وبمواءمة التشريع الأدنى مع مختلف الأطر القانونية المتعلقة بالتعليم(211).
    En 1989, 40 % de la capacité totale a été louée à des entrperises. UN وكان ٤٠ في المائة من مجموع القدرة على الاستيعاب في عام ١٩٨٩ مستأجراً من قبل الشركات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus