"على الاعتراف بحق" - Traduction Arabe en Français

    • à reconnaître le droit
        
    • sur la reconnaissance du droit
        
    • la reconnaissance du droit de
        
    Elle invite en outre le Gouvernement à reconnaître le droit des objecteurs de conscience d'être dispensés du service militaire. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشجع الحكومة على الاعتراف بحق الأشخاص المستنكفين ضميريا في الإعفاء من الخدمة العسكرية.
    En outre, il encourage l'État partie à reconnaître le droit de l'enfant à faire entendre ses opinions et à ce que celles-ci soient prises en considération dans toute action prise par les organismes de protection sociale, les tribunaux et les autorités administratives, y compris au niveau local. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بحق الأطفال في الإدلاء بآرائهم ومراعاتها في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية ومحاكم القانون والسلطات الإدارية، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
    Parallèlement, le gouvernement est vivement encouragé à reconnaître le droit des peuples autochtones à établir leur propre système éducatif et que celui-ci fasse partie du système éducatif national. UN وفي الوقت نفسه، تُحَث الحكومة على الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في إنشاء نظام تعليمي خاص بها، وفي أن يشكل ذلك النظام جزءاً من النظام التعليمي الوطني.
    Il repose sur la reconnaissance du droit des victimes de violations graves et systématiques des droits de l'homme, de leurs familles et de la société dans son ensemble, de connaître la vérité sur ces violations, les circonstances dans lesquelles elles ont été commises et l'identité des auteurs. UN ويقوم هذا الحق على الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وحق أسرهم والمجتمع ككل في معرفة الحقيقة بشأن هذه الانتهاكات والظروف التي ارتكبت فيها وهوية مرتكبيها.
    L'approche du Groupe de travail est fondée sur la reconnaissance du droit des femmes à l'égalité effective dans tous les aspects de la vie politique et publique en tant que droit fondamental essentiel à la dignité des femmes. UN ويقوم نهجه على الاعتراف بحق المرأة في المساواة الجوهرية في كل جوانب الحياة السياسية والعامة باعتباره حقاً إنسانياً أساسياً للكرامة الإنسانية للمرأة.
    Le droit de donner la vie dépend de la reconnaissance du droit de tous les couples et personnes de décider responsablement du moment et du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir. UN ويتوقف الحق في اﻹنجاب على الاعتراف بحق جميع اﻷزواج واﻷشخاص في أن يقرروا بدافع من المسؤولية متى يريدون أطفالا وعدد اﻷطفال الذين يريدونهم.
    De plus, il l'encourage à reconnaître le droit des enfants de se faire entendre et de voir leur opinion prise en considération dans la définition des politiques à tous les niveaux, en particulier dans les mesures prises par les institutions de protection sociale, les tribunaux et les autorités administratives. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف، على الاعتراف بحق الطفل في أن يسمع رأيه ويؤخذ في الاعتبار لدى إقرار السياسات على كافة المستويات، ولاسيما في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية، والمحاكم القانونية والسلطات الإدارية.
    10. Se déclare préoccupé par la situation des personnes appartenant à la minorité ethnique rohingya du nord de l'État Rakhine et prie instamment le Gouvernement du Myanmar à reconnaître le droit de ces personnes à la nationalité, et à protéger tous leurs droits fondamentaux; UN 10- يعرب عن قلقه إزاء حالة الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروهينغيا العرقية في شمال ولاية راخين ويحث حكومة ميانمار على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الجنسية وحماية جميع حقوق الإنسان المقررة لهم؛
    Il engage instamment la communauté internationale à reconnaître le droit des peuples autochtones à l'égalité et à l'autodétermination, ainsi que leur droit de préserver leurs propres institutions, culture et traditions, d'être délivrés du racisme et de la discrimination, puisque ces peuples continuent à souffrir d'actes de violence, d'une marginalisation, du vol de leurs terres et de réinstallations forcées. UN وحث المجتمع الدولي على الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في المساواة وتقرير المصير وحقها في المحافظة على مؤسساتها وثقافاتها وتقاليدها، في مأمن من العنصرية والتمييز، مشيراً إلى أنها لا تزال تعاني من العنف والتهميش وسرقة أراضيها وإعادة التوطين القسري.
    45. La Roumanie a relevé que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait encouragé l'Ukraine à reconnaître le droit de chacun à s'identifier comme appartenant à un groupe ethnique et à garantir la protection et la mise en valeur du patrimoine culturel de tous ces groupes. UN 45- وأشارت رومانيا إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد شجعت أوكرانيا على الاعتراف بحق جميع المجموعات الإثنية في أوكرانيا في أن يُعترف بهويتها وضمان حماية وتطوير تراثها الثقافي.
    59. Tout en notant que, selon le document de base de l'État partie, seuls les Ukrainiens sont considérés comme un groupe ethnique autochtone, le Comité encourage l'État partie à reconnaître le droit de tous les groupes ethniques d'Ukraine à l'autoidentification, ainsi que leur droit à la préservation, à la protection et au développement de leur patrimoine culturel. UN 59- وفي حين أن اللجنة تحيط علماً باعتبار الأوكرانيين دون غيرهم مجموعة عرقية أصلية حسب الوثيقة الأساسية للدولة الطرف، فإنها تشجع الدولة الطرف على الاعتراف بحق جميع المجموعات العرقية في أوكرانيا في أن يُعترف بهويتها إلى جانب حقها في المحافظة على تراثها الثقافي وحمايته وتطويره.
    Les pays membres du SICA s'accordent à reconnaître le droit des peuples à vivre dans la paix, conformément à ce qui a été affirmé dans la résolution 39/11 en date du 12 novembre 1984, et à promouvoir activement la Déclaration et le Programme d'action sur une culture de paix, qui figurent dans la résolution 53/243 en date du 13 septembre 1999. UN والدول الأعضاء في منظومة التكامل لأمريكا الوسطى توافق على الاعتراف بحق الشعوب في أن تعيش في سلام، تماشيا مع أحكام القرار 39/11 المؤرخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، والترويج بنشاط للإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام، كما وردا في القرار 53/243 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1999.
    157. La variante 2 a été celle qui a remporté le moins de suffrages car elle se limitait à reconnaître le droit des parties de convenir de ne pas entamer une procédure arbitrale ou judiciaire et n'offrait aucune solution en l'absence d'une telle convention. UN 157- وكان البديل 2 أقل البدائل تفضيلا لدى الفريق العامل لأنه مقصور فقط على الاعتراف بحق الطرفين في الاتفاق على عدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية، ولأنه لا يوفر حلا في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين.
    Il a engagé les États à reconnaître le droit des personnes transgenres à changer leur genre en permettant la délivrance de nouveaux actes de naissance et a pris note avec satisfaction de l'adoption de lois facilitant la reconnaissance juridique du changement de genre. UN وحثت الدول على الاعتراف بحق مغايري الهوية الجنسانية في تغيير نوع جنسهم بالسماح بإصدار شهادات ميلاد جديدة وأحاطت علماً مع الموافقة بالتشريعات التي تيسر الاعتراف القانوني بتغيير نوع الجنس().
    Elles doivent être fondées sur la reconnaissance du droit de ces personnes à prendre leurs propres décisions et respecter leur capacité d'exploiter leur propre potentiel, leur sens de la dignité et leur droit de participer aux décisions qui touchent leur vie. UN ويجب أن تقوم على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في اتخاذ القرارات الخاصة بهم واحترام قدرتهم على الاستفادة من إمكانياتهم الخاصة وشعورهم بكرامتهم وحقهم في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    6. Le Sous-Comité a accueilli avec satisfaction l'accord intervenu entre le Gouvernement soudanais et le SPLM/A sur la reconnaissance du droit à l'autodétermination du peuple du sud du Soudan, droit qui sera exercé dans le cadre d'un référendum sous contrôle international qui interviendra à la fin d'une période de transition. UN ٦ - ورحبت اللجنة الفرعية باتفاق حكومة السودان وحركة/جيش التحرير على الاعتراف بحق شعب جنوب السودان في تقرير مصيره، وبأن يمارس من خلال استفتاء يجرى تحت إشراف دولي في نهاية فترة انتقالية.
    80. Les politiques devraient être fondées sur la reconnaissance du droit des peuples isolés et en situation de premier contact sur leurs terres et territoires et comporter l'élaboration de plans d'urgence prévoyant l'engagement d'activités économiques en dehors de ces territoires, y compris les zones tampons. UN 80- ينبغي أن تقوم السياسات على الاعتراف بحق الشعوب المنعزلة والحديثة الاتصال في أراضيها وأقاليمها وأن تضمن وضع خطط للطوارئ تعزز التنمية والأنشطة الاقتصادية خارج أقاليم هذه الشعوب بل وحتى خارج المناطق العازلة.
    Le premier porte sur l'universalité de l'accès au système de biens et de services sociaux fournis par l'État, et part de la reconnaissance du droit de chacun au sein de la population de bénéficier de biens et services sociaux de qualité. UN يتعلق العنصر الأول بحصول الجميع على السلع والخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة، ويقوم على الاعتراف بحق الشعب في إمكانية الحصول على السلع والخدمات الاجتماعية ذات الجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus