"على الاقتصادات النامية" - Traduction Arabe en Français

    • sur les pays en développement
        
    • sur les économies en développement
        
    • sur les économies des pays en développement
        
    Le système commercial multilatéral a un profond impact sur les pays en développement et Action 21. UN وقد كان للنظام التجاري المتعدد الأطراف تأثير كبير على الاقتصادات النامية وعلى جدول أعمال القرن 21.
    Le mécanisme intergouvernemental devrait périodiquement examiner l'évolution de l'économie mondiale en mettant l'accent sur les corrélations entre les questions monétaires, le financement, le commerce, l'investissement et la technologie, ainsi que sur leurs effets sur les pays en développement. UN وعلى الآلية الحكومية الدولية أن تقوم باستعراض دوري للتطورات في الاقتصاد العالمي، مركزة على الاعتماد المتبادل بين النقد، والمال، والتجارة، والاستثمار، والتكنولوجيا، وآثاره على الاقتصادات النامية.
    Les pays développés devraient envisager de réexaminer les subventions élevées qu'ils accordent aux exploitants, car celles-ci ont des incidences néfastes sur les pays en développement. UN وينبغي أن تعيد البلدان المتقدمة النمو النظر في الإعانات المقدمة إلى المزارعين والتي تترتب عليها آثار سلبية على الاقتصادات النامية.
    La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. UN ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا.
    Les répercussions de cette mondialisation sur les économies en développement de la région ne sont pas encore pleinement appréhendées et méritent donc une plus grande attention. Il est largement possible de renforcer les mécanismes permettant l'échange d'informations et de données d'expérience dans ce domaine. UN وآثار هذه العولمة على الاقتصادات النامية في المنطقة لم تفهم بعد الفهم الكامل وتستحق المزيد من الاهتمام؛ وهناك نطاق واسع لتعزيز آليات تبادل المعلومات والخبرات في هذا المجال.
    Comme la plupart des pays en développement, la Trinité-et-Tobago n'est que trop consciente des déséquilibres importants qui ont des conséquences négatives sur les économies des pays en développement. UN وأسوة بمعظم البلدان النامية، تدرك ترينيداد وتوباغو بطريقة بألم الاختلالات الهائلة التي ما برحت تؤثر سلبا على الاقتصادات النامية.
    L'impact de la crise sur les pays en développement UN تأثير الأزمة على الاقتصادات النامية
    En analysant les effets de la mondialisation d'un point de vue régional, les chefs de secrétariat des commissions économiques de l'ONU et plusieurs participants au débat interactif se sont dans l'ensemble accordés à reconnaître la nécessité de canaliser, grâce à des mesures appropriées au niveau régional, l'impact de la mondialisation sur les pays en développement et les pays en transition. UN وفي تحليل آثار العولمة من منظور إقليمي كان هناك اتفاق عام بين رؤساء اللجان الاقتصادية الإقليمية وبعض المشتركين في المناقشة الحوارية على أهمية كبح أثر العولمة على الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك من خلال اتخاذ قدر ملائم من الإجراءات الإقليمية.
    On estime que ce type de prêts représente, pour l'année 2003, plus du tiers de l'ensemble des créances des banques étrangères sur les pays en développement. UN وبالنسبة لعام 2003، تشير التقديرات إلى أن تلك الالتزامات تصل إلى ما يربو على الثلث من مجموع مطالبات المصارف الأجنبية المستحقة على الاقتصادات النامية().
    En ce sens, les organisations régionales et la communauté internationale devaient apporter un appui particulier aux efforts déployés pour améliorer les services de transport et les infrastructures, en tenant compte de la nécessité de mettre en place un cadre juridique approprié, reposant sur des règles et des règlements internationaux, ainsi que des incidences sur les pays en développement des nouvelles mesures de sécurité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمات الإقليمية والمجتمع الدولي أن يدعما بوجه خاص الجهود المبذولة في سبيل تحسين خدمات النقل وهياكله الأساسية، على أن تؤخذ في الحسبان الحاجة إلى وضع إطار قانوني ملائم يقوم على قواعد وأنظمة متفق عليها دولياً، وكذلك آثار المتطلبات الأمنية على الاقتصادات النامية.
    62. La crise financière a entraîné une réduction de 15 % des investissements étrangers directs en 2008; l'évolution préoccupante doit être interrompue si l'on veut corriger les effets de la crise économique sur les pays en développement. UN 62 - ويمثل التخفيض بنسبة 15 في المائة في الاستثمار المباشر الأجنبي بسبب الأزمة المالية سببا يدعو إلى القلق، ويجب عكس هذا الاتجاه لعلاج آثار الأزمة الاقتصادية على الاقتصادات النامية.
    28. En général, audelà de l'impact positif ou négatif qu'elle a sur les pays en développement d'accueil, la croissance des entreprises des pays en développement et de leurs activités dans le monde en développement fait espérer un renforcement des relations économiques entre ces pays. UN 28- وبوجه عام، ومع تجاوز الاعتبارات المتعلقة بالآثار الإيجابية أو السلبية التي تقع على الاقتصادات النامية المضيفة، يتوقع أن يؤدي نمو مؤسسات البلدان النامية وزيادة أنشطتها في العالم النامي إلى تقوية العلاقات الاقتصادية بين البلدان النامية.
    Cela étant, la pression exercée sur les pays membres du G-7 pour donner suite aux recommandations du FMI est beaucoup moins forte que celle exercée sur les pays en développement et les pays en transition. UN غير أن الضغط على مجموعة السبعة للاستجابة لتوصيات السياسة العامـــة التـــي يصدرهــــا صندوق النقد الدولي هو أقل من الضغط على الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. باء - تعزيز القطـــاع المالــــي في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية
    3. Compte tenu de la richesse des contributions et de la variété des activités menées par les organismes des Nations Unies pour encourager l'esprit d'entreprise, la privatisation, l'abolition des monopoles et la déréglementation administrative, le présent rapport, qui procède à une analyse thématique, met surtout l'accent sur les pays en développement et les pays en transition. UN ٣ - ونظرا لضخامة حجم المساهمات ولتنوع اﻷنشطة فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وداخلها بشأن مباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص وإلغاء الاحتكار والتحرر من القيود اﻹدارية، نظم هذا التقرير حسب المواضيع، وليس حسب المؤسسات، وهو تحليلي في طابعه، مع التركيز بصفة خاصة على الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية من التخطيط المركزي إلى الاقتصادات المستندة إلى السوق.
    Toutefois, dans une économie mondiale, la crise a également une incidence grave sur les économies en développement, qui dépendent de plus en plus des échanges commerciaux, de l'investissement étranger et de l'envoi de fonds pour répondre aux besoins en matière de croissance et de protection sociale. UN ولكن في الاقتصاد العالمي للأزمة أيضا آثار خطيرة على الاقتصادات النامية التي تعتمد اعتمادا متزايدا على التجارة والاستثمارات الأجنبية والتحويلات المالية لتلبية نموها الاقتصادي واحتياجاتها الاجتماعية.
    De nombreuses autres études parviennent à la conclusion que la réforme du commerce des produits agricoles pourrait avoir une incidence positive sur les économies en développement. UN 36 - وتخلص العديد من الدراسات الأخرى إلى أن إصلاح التجارة الزراعية قد يكون له أثر إيجابي على الاقتصادات النامية.
    La libéralisation du commerce des produits agricoles, et son incidence sur les économies en développement, a constitué traditionnellement une question controversée dans les négociations internationales sur le commerce, y compris dans le Cycle de Doha sur le développement. UN 33 - ما فتئ تحرير التجارة في المنتجات الزراعية وأثره على الاقتصادات النامية يشكل قضية خلافية تاريخيا في المفاوضات التجارية الدولية، بما في ذلك جولة الدوحة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus