C'est une question qui porte à conséquences, vu ses répercussions sur l'économie locale et sur les barèmes des salaires de l'ensemble des organisations humanitaires. | UN | وهذه المسألة حساسة جدا بسبب أثرها على الاقتصاد المحلي وعلى جداول أجور جميع المنظمات الإنسانية. |
Les importations découlant de la mondialisation continuent d'avoir une incidence négative sur l'économie locale. | UN | وذكرت أن الأهداف الموضوعة للاستيراد كجزء من عملية العولمة كان لها أثر سلبي على الاقتصاد المحلي. |
Dans ce dernier cas, une grande partie de l'aide d'urgence a un impact négligeable sur l'économie locale. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، لا يكون لجزء كبير من المعونة الغوثية سوى تأثير محدود على الاقتصاد المحلي. |
L'effet global net sur l'économie nationale est donc impossible à prévoir et risque d'être propre à chaque pays. | UN | ومن ثم، لا يمكن التنبؤ بالأثر الصافي الكلي على الاقتصاد المحلي ويحتمل أن يكون هذا الأثر قائماً على أساس قطري. |
Ces interventions, axées en priorité sur la construction, la rénovation et l'extension d'un certain nombre d'installations, ont également été bénéfiques pour l'économie locale. | UN | وقد عادت هذه التدخلات بالنفع أيضا على الاقتصاد المحلي على الرغم من أن هدفها الرئيسي كان هو بناء عدد من المرافق الصحية وتجديدها وتوسيعها. |
L'amélioration de l'économie locale dépendrait de la détermination du statut du Kosovo. | UN | ويـتوقف إدخال تحسينات على الاقتصاد المحلي على اتخاذ قرار بشأن وضع كوسوفو. |
Citant plusieurs études récentes sur le rôle de l'investissement étranger dans le processus de développement, l'intervenant a noté que de nouvelles approches portaient essentiellement sur les effets réels de la présence des STN sur l'économie locale. | UN | وذكر عدد من الدراسات التي أُجريت مؤخراً عن دور الاستثمار الأجنبي في عملية التنمية، وأشار إلى وضع نُهُج جديدة لمعالجة هذه القضية تركز على الآثار الفعلية لوجود الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد المحلي. |
La Commission d'enquête sur la République arabe syrienne créée par le Conseil des droits de l'homme a révélé les < < effets désastreux > > que le régime de sanctions a sur l'économie locale. | UN | فلجنة التحقيق المعنية بسوريا التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان كشفت آثارا معوقة لنظام الجزاءات على الاقتصاد المحلي. |
Dans ce cas de figure, les activités des entreprises étrangères doivent avoir des retombées sur l'économie locale à travers la concurrence, l'imitation, la mobilité de la main-d'œuvre et les relations verticales. | UN | وفي إطار هذا السيناريو، يتوقع أن تترتب على أنشطة مؤسسات الأعمال الأجنبية آثار غير مباشرة على الاقتصاد المحلي من خلال المنافسة والتقليد وحراك العمالة وإقامة الروابط الرأسية. |
Dans ce contexte, les interventions typiques consistent à élaborer une réglementation prudentielle appropriée et à mettre en place des mesures pour limiter les conséquences d'entrées de capitaux excessives sur l'économie locale. | UN | وفي هذا السياق، تستدعي الاستجابات الاعتيادية على صعيد السياسات صياغة تنظيم احترازي، ووضع تدابير تحد مما للتدفقات المفرطة لرؤوس الأموال الداخلة من أثر على الاقتصاد المحلي. |
1226. Dès décembre 2008, les effets destructeurs du blocus sur l'économie locale avaient entraîné le doublement du taux de chômage. | UN | 1226- وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2008، كان التأثير المدمر للحصار على الاقتصاد المحلي قد ضاعف مستويات البطالة. |
Des objectifs connexes sont d'accroître les retombées positives de la présence étrangère sur l'économie locale et d'atténuer le contrecoup sur les exploitants locaux, en particulier les plus petits d'entre eux. | UN | وتتمثل الأهداف ذات الصلة في تعزيز الآثار الإيجابية للوجود الأجنبي على الاقتصاد المحلي وتجنب الآثار المفرطة في الشدة على المتعهدين المحليين، لا سيما الصغار. |
Les fonds envoyés par les migrants atteignent même les régions rurales les plus reculées, et ils ont une incidence significative sur la consommation des individus et des ménages, ce qui soulage la pauvreté et a un effet multiplicateur immédiat sur l'économie locale. | UN | وتصل الأموال التي يحوّلها المهاجرون إلى أبعد المناطق الريفية ولها تأثير ملموس على مستويات استهلاك الأفراد والأسر المعيشية، ومن ثم فهي تخفف من حدة الفقر وتحدث تأثيرات مضاعفة على الاقتصاد المحلي. |
Un certain nombre d'initiatives ont été entreprises par différentes parties prenantes pour faciliter l'envoi des fonds rapatriés par les travailleurs dans leur pays d'origine et en amplifier l'impact sur l'économie nationale. | UN | تم اتخاذ عدد من المبادرات من قبل مختلف أصحاب المصلحة بهدف تيسير إرسال حوالات العمال إلى بلدان المنشأ، وتعظيم تأثيرها على الاقتصاد المحلي. |
Les taux d'intérêt doivent être relevés pour enrayer la fuite des fonds et pour défendre le taux de change, avec un effet procyclique sur l'économie nationale réelle. | UN | وفي مواجهة تدفق الأموال إلى الخارج، يتعين رفع أسعار الفائدة للقضاء على هذه الظاهرة وللدفاع عن أسعار الصرف، ومن ثَمَّ ينبغي أن يكون هناك أثر مساير للدورات الاقتصادية على الاقتصاد المحلي الحقيقي. |
Cette dépendance a des conséquences bien connues, parmi lesquelles les larges répercussions des fluctuations des cours internationaux et de la dégradation des termes de l'échange sur l'économie nationale; le fait qu'une trop faible part de la valeur du produit final échoie aux producteurs et aux entreprises de transformation et de négoce du pays d'origine; et le cercle vicieux de la pauvreté associé à cette dépendance. | UN | وتشمل النتائج المقبولة عموماً لهذا الاعتماد الآثار السلبية الكبيرة على الاقتصاد المحلي التي تتسبب فيها تقلبات الأسعار الدولية وتراجع معدلات التبادل التجاري؛ وتحصيل المنتجين والمصنعين والتجار في بلد المنشأ نسبة غير كافية من قيمة المنتج النهائي؛ وحلقة الفقر المفرغة المقترنة بهذا الاعتماد. |
Le Gouvernement fidjien reste persuadé que l'aide, sous forme d'argent ou d'autres ressources, aux pêches est un bon investissement, sachant, en particulier, qu'un investissement de 5,9 millions de dollars en 2004 a permis d'obtenir la même année un rapport de 347 millions de dollars pour l'économie locale. | UN | وستظل حكومة فيجي تعتبر تخصيص أموال أو موارد لمصائد الأسماك إنفاقا في المجال الصحيح، وخاصة لأن استثمار 5.9 مليون دولار في عام 2004 قد در عائدا على الاقتصاد المحلي قدره 347 مليون دولار في نفس العام. |
En vérité, les gouvernements nationaux ont généralement plus facilement accès aux finances publiques, tandis que les autorités locales sont généralement mieux informées quant à l'affectation des fonds publics qui auraient l'impact le plus bénéfique pour l'économie locale et la population. | UN | وفي الواقع، يتوافر عادةً لدى الحكومات المركزية إمكانيات أفضل للوصول إلى وسائل التمويل العام بينما يكون لدى الحكومات المحلية عادةً معلومات أفضل بشأن تعيين النوع المحدد من أنواع تخصيص الأموال العامة الذي يكون له أفضل تأثير على الاقتصاد المحلي والسكان المحليين. |
6. Concernant le rôle spécifique des pouvoirs publics, les experts ont examiné la possibilité de cibler des investisseurs pouvant avoir des incidences positives sur le développement de l'économie locale, et ayant la volonté d'avoir de telles incidences. | UN | 6- وفيما يتعلق بالدور المحدد للحكومة، ناقش الخبراء إمكانية العمل مع المستثمرين الذين يمكن أن يكون لهم تأثير إنمائي إيجابي على الاقتصاد المحلي والذين تكون لهم رؤية مشتركة وينشدون تعزيز هذه الآثار. |
Les activités d'exploration, censées durer moins d'un an, devraient profiter à l'économie locale et permettre au territoire de percevoir des revenus directs grâce à l'imposition de l'industrie pétrolière. | UN | وستعود أنشطة الاستكشاف التي يتوقع أن تستمر لمدة تقل عن سنة بالفائدة على الاقتصاد المحلي. وسيحصل الإقليم أيضا على بعض الإيرادات من الضرائب المباشرة من صناعة النفط. |
Ces politiques pourraient contribuer à atténuer les effets à long terme des grands espaces économiques sur l'économie intérieure. | UN | ويمكن لهذه السياسات أن تساعد في التخفيف من بعض اﻵثار اﻷطول أجلاً لﻷحواز الاقتصادية الكبيرة على الاقتصاد المحلي. |
Pour transformer la structure de production, il faut des entrepreneurs qui peuvent et qui veulent investir dans des activités nouvelles pour l'économie nationale. | UN | ويحتاج تحويل هيكل الإنتاج إلى منظِّمي مشاريع قادرين وراغبين في الاستثمار في أنشطة جديدة على الاقتصاد المحلي. |
Dans les années 70 et 80, de nombreux pays ont été confrontés à des chocs internationaux sévères, aux augmentations des prix pétroliers et des taux d'intérêt, notamment, qui ont entraîné d'importants déficits publics, une augmentation des taux d'inflation, une surévaluation des taux de change et des contrôles gouvernementaux constants concernant l'économie nationale et les paiements internationaux. | UN | وفي السبعينات والثمانينات، واجه العديد من البلدان صدمات شديدة حدثت على الصعيد الدولي منها حدوث زيادات في أسعار النفط وأسعار الفائدة، مما أسفر عن حالات عجز كبيرة لدى الحكومات، وارتفاع التضخم، ومغالاة في قيمة أسعار الصرف واشتداد القيود الحكومية على الاقتصاد المحلي والمدفوعات الدولية. |
En fait, les systèmes de protection sociale peuvent servir de stabilisateurs économiques dans les périodes difficiles et avoir des répercussions positives sur les économies locales. | UN | ففي الواقع، يمكن استخدام أنظمة الحماية الاجتماعية كأداة لتحقيق الاستقرار الاقتصادي في الفترات الحرجة وقد تكون لها انعكاسات إيجابية على الاقتصاد المحلي. |