"على الاقتناع" - Traduction Arabe en Français

    • sur la conviction
        
    Cet engagement repose sur la conviction que le respect des droits fondamentaux crée les conditions propices au développement et à la coexistence pacifique des peuples des Nations Unies. UN يقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن البيئة التي تحترم الحقوق الأساسية وتراعيها توفر الظروف المواتية للتنمية وللتعايش السلمي بين شعوب الأمم المتحدة.
    Ces efforts s'appuient sur la conviction que les deux parties peuvent coexister de façon pacifique. UN وهي جهود ترتكــز على الاقتناع بإمكانيــة قيام تعايش سلمي فيما بين الطرفين.
    La quête actuelle d'un régime gouvernemental durable est pour la plupart des pays africains fondée sur la conviction que les institutions démocratiques sont plus viables lorsqu'elles évoluent et ne sont pas imposées à une société. UN والبحث المستمر عن نظام حكم مستقر من جانب معظم البلدان النامية في أفريقيا، يقوم على الاقتناع بأن المؤسسات الديمقراطية تكـون أكثــر قابلية للاستمرار عندما تتطور بالتدريج، لا بــأن تفرض على المجتمع.
    Cette approche globale, fondée sur la conviction que tous les problèmes de l'espace marin sont étroitement liés les uns aux autres, confère à la Convention de 1982 un caractère unique que le large appui dont elle a joui d'emblée contribue à amplifier. UN وذلك النهج الشامل القائم على الاقتناع بأن جميع المشاكل المتصلة بالبحار مترابطة، يجعل اتفاقية عام ١٩٨٢ فريدة من نوعها، ويؤكد على ذلك التأييد الواسع النطاق الذي حظيت به منذ البداية.
    La série de propositions formulées dans le Plan d'action d'Oslo s'appuie sur la conviction qu'une réponse adéquate aux problèmes humanitaires futurs passe par une amélioration de la coopération et de la coordination avec les organisations non gouvernementales. UN وتعتمد المجموعة الواسعة من المقترحات الواردة في خطة عمل أوسلو على الاقتناع بأن الاستجابات الكافية للمشاكل اﻹنسانية في المستقبل تتوقف على تحسين التعاون والتنسيق مع الوكالات غير الحكومية.
    Le système collectif que nous avons créé se fonde sur la conviction que le respect du droit international et l'élimination du recours à la menace et à l'emploi de la force sont fondamentaux pour assurer la coexistence des peuples qui composent la communauté internationale. UN إن النظام الجماعي الذي أنشأناه تأسس على الاقتناع بأن احترام القانون الدولي والقضاء على استعمال القوة أو التهديد باستعمالها أمران أساسيان لضمان تعايش شعوب مجتمعنا الدولي.
    Cette décision se fondait sur la conviction qu'il s'agissait là d'une importante contribution de la Cour aux actions menées par d'autres institutions au service de la justice internationale. UN وقد استند القرار على الاقتناع بأن ذلك سيكون إسهاما هاما من جانب المحكمة في الجهود التي تقوم بها مؤسسات أخرى لتعزيز العدالة الدولية.
    Toutes ces démarches reposent sur la conviction que la communauté internationale doit coopérer dans le règlement des problèmes d'envergure mondiale en s'appuyant sur les principes fondamentaux de la liberté, des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. UN وترتكز تلك الجهود على الاقتناع بوجوب أن يتعاون المجتمع الدولي على التصدي للتحديات الدولية على أساس مبادئ مثل الحرية، وحقوق الإنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون.
    La création, il y a deux ans, de la Commission de consolidation de la paix reposait sur la conviction qu'il ne suffit pas de mettre fin aux guerres, mais qu'il est également nécessaire d'aider à reconstruire les vies et le tissu social et institutionnel. UN لقد قام إنشاء لجنة بناء السلام قبل سنتين على الاقتناع بأنه لا يكفي وضع حد للحروب، بل من الضروري أيضا المساعدة على إعادة بناء حياة الناس والنسيج الاجتماعي والمؤسسي.
    Cet engagement se fonde sur la conviction que la paix durable dans notre pays et la réalisation de nos objectifs dans les domaines social et économique ne pourront perdurer que si nous parvenons à progresser dans la réalisation des aspirations démocratiques de notre peuple. UN ويقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن السلام الدائم في بلدنا والتحقيق الناجح لأهدافنا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي لن يتسنى إلاّ إذا نجحنا في تحقيق تطلعات شعبنا الديمقراطية.
    Nous notons que dans sa conclusion, le Secrétaire général souligne que l'engagement continu de tous les États à l'ONU doit reposer sur la conviction que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ونلحظ أن اﻷمين العام في النتيجة التي خلص اليها يؤكد على أن استمرار التزام جميع الدول باﻷمم المتحدة يجب أن يرتكز على الاقتناع بأن المنظمة قادرة على أن تعالج على نحو شامل القضايا العالمية للسلم والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية.
    Les Principes directeurs intègrent des règles fondamentales du droit international humanitaire et, si les mandats du Comité international de la Croix-Rouge et du Représentant du Secrétaire général sont différents, ils n'en sont pas moins complémentaires et fondés sur la conviction qu'un meilleur respect des règles fondamentales du droit international humanitaire permettrait de réduire considérablement le nombre de déplacés. UN إن المبادئ التوجيهية تضم قواعد أساسية للقانون الدولي الإنساني، وإذا كانت ولايتا لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثل الأمين العام مختلفتين، فإنهما مع ذلك متكاملتان وتقومان على الاقتناع بأن الاحترام الأفضل للقواعد الأساسية للقانون الدولي الإنساني سيساعد على خفض عدد المشردين بقدر كبير.
    Nous devons également, je pense, fonder cette démarche sur la conviction qu'une culture, même si elle se fonde sur des convictions intangibles, n'est jamais un processus achevé définitivement, mais, au contraire, ne survit que dans une perspective dynamique et d'évolution. UN وأعتقد أنه لا بد لنا من أن نقيم مثل هذا النهج على الاقتناع بأن أي ثقافة - حتى وإن كانت قائمة على أساس أفكار غير ملموسة - لا تكون أبدا عملية كاملة تماما؛ وعلى عكس ذلك، فهي لا يمكن أن تبقى إلا إذا كانت دينامية ومتطورة بشكل مستمر.
    29. Le projet de résolution est fondé sur la conviction, fréquemment exprimée par l'Assemblée générale, que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne doivent se traduire par des mesures concrètes par l'intermédiaire des États, des organes et des institutions des Nations Unies et d'autres organisations intéressées, y compris les organisations non gouvernementales. UN ٢٩ - وأضاف قائلا إن مشروع القرار قائم على الاقتناع الذي أعربت عنه الجمعية العامة مرارا بوجوب ترجمة إعلان وبرنامج عمل فيينا الى اجراءات فعالة من جانب الدول وأجهزة اﻷمم المتحدة ومنظماتها المختصة، والمنظمات اﻷخرى المعنية بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Quatre principes, fondés sur la conviction qu'aucun gouvernement ne peut promouvoir le développement sans l'appui du secteur privé et de la société civile, ont guidé la préparation du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté : écoute des populations pauvres; participation et responsabilisation; répartition équitable des ressources nationales; transparence et sens des responsabilités. UN 44 - ولدى إعداد الورقة الاستراتيجية للحد من الفقر، كان ثمة استرشاد بمبادئ أربع تقدم على الاقتناع بأنه ليس بوسع أي حكومة أن تضطلع بتشجيع التنمية دون مساندة القطاع الخاص والمجتمع المدني، وهذه المبادئ هي: الإصغاء لآراء فقراء السكان؛ والمشاركة والتفويض، وتوزيع الموارد الوطنية على نحو عادل؛ والشفافية، والإحساس بالمسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus