L'accent est mis sur la production agricole, particulièrement sur la sécurité alimentaire, le développement rural et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وينصب التركيز الرئيسي على الانتاج الزراعي وبوجه خاص على اﻷمن الغذائي. وعلى التنمية الريفية وتنمية الموارد البشرية. |
Ses effets sur la production et les facteurs de production sont les suivants : | UN | أما آثار التدهور على الانتاج وعوامله فهي كما يلي: |
La guerre a des effets négatifs sur la production qui ne reprend que lentement. | UN | الحرب تؤثر تأثيرا سلبيا على الانتاج وعملية الانتعاش بطيئة. |
Il ne mesure pas non plus les coûts écologiques liés à la production, à la consommation et à l'élimination des déchets, coûts que doit assumer n'importe quel pays. | UN | كما أنه لا يقيس التكلفة البيئية المترتبة على الانتاج والاستهلاك والتصريف لدى أي أمة. |
La concurrence est bénéfique à la production, au développement économique et à l'utilisation rationnelle des ressources non renouvelables. | UN | إن المنافسة تساعد على الانتاج والنمو الاقتصادي واستخدام الموارد المحدودة بفعالية. |
Dans beaucoup de pays, et en particulier dans les pays économiquement avancés, de vastes segments de la population sont tributaires de la production militaire. | UN | وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري. |
Avec l'aide du Gouvernement japonais, une initiative pour l'indépendance en matière de vaccins a été lancée au Kazakhstan, au Turkménistan et en Ouzbékistan. Elle vise à renforcer les capacités de production autochtones dans ces pays et à en favoriser l'autosuffisance financière en matière de production de vaccins d'ici à l'an 2000. | UN | وبفضل مساعدة من حكومة اليابان، جرى الشروع في تنفيذ مبادرة مستقلة بشأن اللقاحات في أوزبكستان وتركمانستان وكازاخستان بهدف تعزيز القدرة المحلية على الانتاج وتحقيق الاكتفاء الذاتي ماليا فيما يتعلق بإنتاج اللقاحات بحلول عام ٢٠٠٠. |
12.53 En insistant sur des modes de production et de consommation moins polluants, on complète les travaux entrepris au titre de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination et du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ٢١-٣٥ والتركيز على الانتاج والاستهلاك اﻷنظف يستكمل اﻷعمال التي يجري تنفيذها في إطار اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها، وبروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
Chacun sait ici que l'accent est davantage mis sur la vente que sur la production. | UN | كما يعلم اﻷعضاء، هناك تركيز على البيع أكثر من التركيز على الانتاج. |
Les études qui ont été faites montrent que le doublement attendu des émissions de CO2 devrait avoir des effets non négligeables sur la production agricole. | UN | وتبين الدراسات التي أجريت أن التضاعف المتوقع لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون سيكون له آثر كبير على الانتاج الزراعي. |
Le Service national populaire, devenu Service national de développement, met l'accent sur la production, occultant la phase pratique de formation militaire. | UN | والخدمة الوطنية الشعبية، التي أصبحت خدمة التنمية الوطنية، تشدد على الانتاج متجاوزة مرحلة التدريب العسكري العملية. |
D'autres ont estimé que le traité ne devait porter que sur la production future. | UN | ورأى آخرون أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يقتصر على الانتاج المقبل. |
La crainte de la frustration, l'usage abondant de ce concept pour justifier a contrario la satisfaction des besoins et des désirs, révèlent un hédonisme qui est peut-être la caractéristique la plus puissante des civilisations industrielles basées sur la production de masse et le renouvellement rapide des biens. | UN | فالخوف من الحرمان والاستخدام الكثير لهذا المفهوم للتبرير العكسي ﻹشباع الحاجات والرغبات يكشفان عن متعة ربما تشكل أقوى سمات الثقافات الصناعية القائمة على الانتاج الكبير والتجديد السريع للسلع. |
Elle a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée qui ferait intervenir des politiques économiques de nature à favoriser non seulement la croissance, mais aussi l'équité, et des politiques sociales dont les répercussions se feraient sentir sur la production et la rentabilité, et pas uniquement sur l'équité. | UN | وشددت اللجنة على ضوء اتباع نهج متكامل ينطوي على سياسات اقتصادية لا تعزز النمو فقط ولكن أيضا اﻹنصاف، والسياسات الاجتماعية التي تركز أثرها على الانتاج والفعالية، وليس على اﻹنصاف وحده. |
Ce groupe est chargé de surveiller et d'évaluer les résultats des programmes élaborés par les centres du GCRAI et l'impact qu'ils ont sur la production écologiquement rationnelle et la sécurité alimentaire des pauvres et de les faire connaître. | UN | ويتولى فريق تقييم اﻵثار مسؤولية رصد وتقييم ونشر نواتج مراكز الفريق وأثرها على الانتاج المستدام بيئيا واﻷمن الغذائي من أجل الفقراء. |
Le processus de création de valeur ne se limite pas à la production. | UN | وعملية اضافة القيمة لا تقتصر على الانتاج. |
A l'heure actuelle, celui-ci est mal en point et se dégrade encore en raison à la fois des restrictions à la production et des obstacles aux échanges. | UN | وفي الوقت الحاضر، يُعتبر قطاع التجارة ضعيفاً ومتدهوراً نتيجة للتفاعل بين القيود على الانتاج وبين الحواجز التجارية. |
D'une part, on a continué à prêter attention à la production et aux secteurs qui sont traditionnellement polluants, comme l'industrie, les transports et l'agriculture. | UN | فالتركيز اﻷساسي لا يزال منصبا على الانتاج وعلى القطاعين الصناعيين الملوثين عادة، وهما النقل والزراعة. |
Lors de la période préparatoire à la révision de la Convention sur certaines armes classiques, nous rechercherons également les moyens de renforcer les contrôles quant à la production, au transfert et à l'utilisation des mines terrestres, dont les effets, sur les plans humain et économique, ont été catastrophiques dans toutes les régions du monde. | UN | وفي مسار استعراضنا لاتفاقية اﻷسلحة اللاانسانية، سوف نبحث أيضا عن الطرق الكفيلة بتعزيز الرقابة على الانتاج ونقل واستخدام اﻷلغام اﻷرضية التي كان لها تأثير مخرب للبشر وللاقتصاد في كل مناطق العالم. |
Or le Gouvernement a décidé de s'en remettre entièrement à la production interne pour répondre aux besoins humanitaires de sa population — préférant laisser souffrir des innocents tandis qu'il manoeuvrait pour obtenir la levée des sanctions. | UN | وبدلا من ذلك، قررت حكومة العراق الاعتماد فقط على الانتاج المحلي في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لشعبها - مفضلة أن تترك الناس اﻷبرياء يعانون في الوقت الذي كانت فيه الحكومة تناور لرفع الجزاءات. |
Toute disposition limitant l'interdiction de la production future ne serait rien de plus qu'une mesure limitée de non—prolifération sans valeur réelle pour le désarmement. | UN | إن اقتصار الحظر على الانتاج المستقبلي فقط يعد إجراء محدوداً لمنع الانتشار ولا يمثل قيمة حقيقية من منظور نزع السلاح. |