B. Réponse aux critiques et diffusion d’informations sur les événements marquants | UN | الرد على الانتقادات والتعريف بالتطورات ذات القيمة اﻹعلامية |
Il est certain qu’une réaction favorable aux critiques constructives du Comité apparaîtra dans le prochain rapport périodique. | UN | وإنه على ثقة من أن التقرير الدوري القادم سيتضمن ردا مواتيا على الانتقادات البناءة التي قدمتها اللجنة. |
E. Réponse aux critiques et diffusions | UN | هاء - الرد على الانتقادات واﻹعلام عن التطورات ذات القيمة اﻹعلاميـة |
E. Réponse aux critiques et diffusion d'informations | UN | هاء - الرد على الانتقادات واﻹعلام عن التطورات ذات القيمة اﻹعلامية |
Ils ont en outre réfuté la critique selon laquelle la corruption serait généralisée, en faisant valoir que ce phénomène était pour l'essentiel imputable à la communauté internationale, dans un pays qui s'efforçait de reconstituer ses structures après 30 années de conflit. | UN | كما ردوا على الانتقادات المتعلقة بتفشي الفساد، حيث نسبوا الكثير منه إلى المجتمع الدولي في بلد يحاول إعادة بناء هياكله بعد 30 عاما من الصراعات. |
Recommandation 3, réponse aux critiques et diffusion d'informations sur les événements marquants. | UN | التوصية ٣ - الرد على الانتقادات واﻹعلام عن التطورات ذات القيمة اﻹعلامية. |
Répondant aux critiques concernant la volatilité des capitaux étrangers, l'intervenant a fait observer que les mouvements de capitaux, aussi bien d'origine nationale qu'étrangère, obéissaient aux mêmes facteurs. | UN | وقال المتكلم في رده على الانتقادات الموجهة بصدد عدم استقرار رأس المال الأجنبي، إن رؤوس الأموال الأجنبية والمحلية تحركها عوامل متشابهة. |
Nous devrions nous fixer comme objectif de nous attaquer à ces lacunes là où nous les constatons, de réformer ce que nous devons réformer et, ce faisant, répondre aux critiques de ceux qui se méfient d'un monde interdépendant. | UN | ويجب أن يكون هدفنا معالجة هذه العيوب أنـَّـى رأيناها وإصلاح ما يجب علينا إصلاحـه، وأن نـرد أثناء هذه العملية على الانتقادات التي يوجههـا المرتابون في وجود عالم متكافل. |
Le chapitre IV présente des recommandations spécifiques et une gamme d'options pour répondre aux critiques concernant les pratiques actuelles et assurer des procédures équitables et transparentes dans l'application des sanctions ciblées de l'ONU. | UN | ويقدم القسم الرابع توصيات محددة وطائفة من الخيارات للرد على الانتقادات الموجهة إلى الممارسات الراهنة، ولضمان وجود إجراءات عادلة وواضحة لتنفيذ جزاءات الأمم المتحدة المحددة الأهداف. |
En dépit des difficultés qu'il éprouve à mobiliser des ressources pour contrecarrer l'image largement négative que les médias donnent de l'Organisation, le Département a renforcé sa capacité de communication avec eux afin de faire mieux connaître l'ONU et répondre aux critiques. | UN | وعلى الرغم من الصعوبة التي تعانيها إدارة شؤون الإعلام في حشد الموارد لمواجهة الطائفة الكبيرة من التغطية السلبية للأمم المتحدة، تمكنت تلك الإدارة من تعزيز قدرتها على توصيل رسالتها الإعلامية لتروي أخبار الأمم المتحدة بشكل أفضل وترد على الانتقادات. |
Pour faire face aux critiques croissantes, le Président du Gouvernement national de transition a fait en sorte que le Vérificateur général des comptes publie un rapport lavant le Gouvernement national de transition de tout soupçon de malversation. | UN | وللتغلب على الانتقادات المتعاظمة، جعل رئيس الحكومة المذكور المراجع العام للحسابات يصدر تقريرا يبرئ فيه حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية من أي عمل مخالف للقانون. |
Pour répondre aux critiques qui dénoncent la stagnation du travail de cette commission et employer au mieux le temps et les ressources dont on dispose, il faut notamment examiner ensemble plusieurs points de l'ordre du jour et mettre à jour ce dernier pour tenir compte des nouvelles réalités de l'après-guerre froide. | UN | وللرد على الانتقادات التي شجبت عمل هذه اللجنة ولغرض الاستخدام اﻷفضل للوقت وللموارد التي تحت تصرف اللجنة، يجب القيام بوجه خاص بدراسة مجموعة بنود من جدول اﻷعمال وتوضيح هذا الجدول لكي توضع في الحسبان الحقائق الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
8. Non seulement l'auteur du présent rapport donne les raisons pour lesquelles il souscrit aux critiques formulées jusqu'ici et aux mesures proposées pour remédier aux problèmes observés, mais encore il examine un certain nombre de vues critiques additionnelles et préconise des mesures de redressement. | UN | ٨ - وباﻹضافة إلى كون هذا التقرير يقدم أسباب الموافقة على الانتقادات وتدابير معالجتها فهو يبحث في عدد من اﻵراء النقدية اﻹضافية ويدعو إلى اتخاذ تدابير لتناولها. |
Recommandation 3. Réponse aux critiques et diffusion d’informations sur les événements marquants | UN | باء - الرد على الانتقــادات والتعريف بالتطورات ذات القيمة اﻹعلامية التوصية ٣ - الرد على الانتقادات والتعريف بالتطورات ذات القيمة اﻹعلامية. |
Notant que le Département de l'information a pour mandat d'améliorer l'image de l'Organisation et de promouvoir la compréhension de ses activités dans les populations du monde entier, il déclare que l'Union européenne déplore que le Secrétariat réponde rarement de manière adéquate aux critiques adressées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظ أن ولاية إدارة شؤون اﻹعلام هي تعزيز صورة المنظمة ونشر فهم مستنير ﻷعمالها بين شعوب العالم، فقال إن الاتحاد اﻷوروبي يساوره القلق ﻷن اﻷمانة العامة نادرا ما تقوم بالرد على نحو فعال على الانتقادات الموجهة لﻷمم المتحدة. |
Pour ce qui est de la liberté d'expression, telle qu'elle est consacrée à l'article 19 du Pacte, elle croit comprendre qu'en réaction aux critiques formulées à son égard, le Gouvernement tunisien a décidé de censurer la presse et de condamner pour diffamation les journalistes qui expriment des opinions politiques dissidentes. | UN | وقالت فيما يتعلق بحرية التعبير كما هي مكرسة في المادة ٩١ من العهد، إنه يبدو لها أن الحكومة التونسية قررت، رداً على الانتقادات الموجهة إليها، رفض رقابة على الصحافة وإدانة الصحفيين الذين يعربون عن آراء سياسية معارضة بتهمة القذف. |
64. Répondant aux critiques selon lesquelles les membres du Syndicat ont du mal à s'adapter aux nouvelles réalités, Mme Waters appelle l'attention des membres de la Commission sur les mesures prises récemment par le Syndicat. | UN | ٦٤ - وردا على الانتقادات بأن أعضاء الاتحاد يجدون صعوبة في التكيف مع الواقع الجديد، وجهت السيدة ووترز انتباه أعضاء اللجنة إلى التدابير التي اتخذها الاتحاد مؤخرا. |
18. En 1993, le CPC a recommandé que le Secrétariat réponde plus efficacement et plus rapidement aux critiques dont l'Organisation des Nations Unies faisait l'objet dans les médias5. | UN | ١٨ - في عام ١٩٩٣، أوصت لجنة البرنامج والتنسيق اﻷمانة العامة بأن ترد بمزيد من الفعالية والسرعة على الانتقادات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة في وسائط اﻹعلام)٥(. |
En outre, les États-Unis ont présenté récemment au Conseil des droits de l'homme un compte rendu exhaustif de ses résultats au titre du mécanisme d'examen périodique universel, et leur délégation se présentera sous peu à Genève pour leur auto-évaluation et pour répondre aux critiques formulées par d'autres pays. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت الولايات المتحدة في الآونة الأخيرة بيانا كاملا عن أدائها إلى مجلس حقوق الإنسان في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل وسيصل وفدها قريبا إلى جنيف لتقييمه الذاتي وللرد على الانتقادات التي وجهتها بلدان أخرى. |
Elle devrait en faire de même en ce qui concerne les garanties procédurales et noter en outre qu'il lui reste à répondre aux critiques selon lesquelles le sujet n'est pas encore mûr pour un travail de codification. | UN | وينبغي لها أن تتبع النهج نفسه فيما يخص مسألة الحقوق الإجرائية، وينبغي لها علاوة على ذلك أن تلاحظ أنه ما زال يُنتظر منها أن ترد على الانتقادات القائلة إن الموضوع لم يبلغ بعد درجة من النضج تكفي لتدوينه. |
Enfin, l'organe délibérant idéal comporterait aussi une dimension parlementaire sur laquelle s'appuyer pour contrer la critique selon laquelle les gouvernements et administrations préfèrent travailler avec les entreprises privées et les organisations non gouvernementales plutôt qu'avec les représentants démocratiquement élus dans le pays même. | UN | وأخيراً، فإن الهيئة المثالية للمداولات ستشمل أيضاً بعداً برلمانياً من شأنه توفير الأساس للرد بنجاح على الانتقادات القائلة بأن الحكومات والإدارات تفضل العمل مع المنظمات غير الحكومية والشركات على التعامل مع الممثلين المنتخبين ديمقراطياً في الداخل. |