"على الانفتاح" - Traduction Arabe en Français

    • d'ouverture
        
    • sur l'ouverture
        
    • à s'ouvrir
        
    • et la préservation d'
        
    Un bon exemple d'ouverture mutuelle et d'édification de la confiance dans les activités nucléaires a été donné par l'Argentine et le Brésil. UN وهناك مثال طيب على الانفتاح المتبادل والثقة في مجال اﻷنشطة النووية ضربته اﻷرجنتين والبرازيل.
    Un tel régime doit également prendre en compte les principes d'ouverture et de transparence en ce qui concerne l'espace et les activités connexes. UN وينبغي أن يقوم هذا النظام أيضاً على الانفتاح والشفافية في الأنشطة الفضائية وما يتصل بها من أنشطة.
    L'intégration européenne devrait, cependant, être également considérée comme un catalyseur d'ouverture. UN وينبغي النظر إلى الاندماج اﻷوروبي، من ناحية ثانية، باعتباره عاملا مساعدا على الانفتاح.
    Nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. UN نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان.
    :: Les activités culturelles : Il s'agit des activités qui sont basées sur l'ouverture culturelle et civilisationnelle nationale et internationale. UN الأنشطة الثقافية: وهي الأنشطة التي تقوم على الانفتاح الثقافي والحضاري المحلي والدولي ومن خلال الوسائط المتعددة يتم تعريف وإطلاع الفتيات على ثقافة المجتمعات وحضاراتها؛
    Cependant, les partenariats avec les fonds mondiaux peuvent aider le PNUD à s'ouvrir aux organisations non gouvernementales et aux communautés. UN ومع ذلك، قد تساعد الشراكات مع الصناديق العالمية البرنامج الإنمائي على الانفتاح أمام المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية.
    Les participants ont salué le rôle joué par la CNUCED dans la défense et la préservation d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, réglementé, prévisible et non discriminatoire. UN 40 - وأشادت الوفود بدور الأونكتاد في اتباع وحماية النظام التجاري المتعدد الأطراف القائم على الانفتاح والمساواة والقواعد، والذي يمكن التنبؤ به واللاتمييزي.
    Le Haut Commissaire affirme sa volonté d’ouverture au dialogue et son désir de mener à bien le mandat qui lui a été confié. UN وأكدت عزمها على الانفتاح للحوار ورغبتها في إنجاز الولاية التي أسندت إليها.
    Le Viet Nam a en même temps mis en place une politique étrangère d'ouverture, en diversifiant et en multilatéralisant ses relations de coopération amicale avec tous les autres pays et en créant ainsi un environnement international favorable pour le renouveau et le développement de notre pays. UN إن فييت نام تنتهج سياسة خارجية تقوم على الانفتاح وعلى تنوع وتعدد علاقات التعاون الصادق مع جميع البلدان وتهيء بذلك مناخا دوليا مؤاتيا لاصلاح وتنمية بلدنا.
    Plusieurs délégations ont également indiqué que pour des raisons économiques, culturelles, juridiques et sociales et du fait du relatif retard de leurs secteurs de services, les pays en développement étaient limités dans leur capacité d'ouverture et que cette ouverture devrait se faire progressivement et prudemment. UN وذكرت عدة وفود أيضا أنه لعوامل اقتصادية وثقافية وقانونية واجتماعية، وبسبب التخلف النسبي لقطاعات الخدمات، فإن قدرة البلدان النامية على الانفتاح مقيدة، وأن هذه العملية ينبغي أن تطبق بتدرج وحكمة.
    37. La Malaisie poursuit une politique d'ouverture en matière de collaboration dans le domaine des sciences et des technologies. UN ٧٣- تنتهج ماليزيا سياسة قائمة على الانفتاح فيما يتعلق بالتعاون في مجال العلم والتكنولوجيا.
    36. Le Rapporteur spécial reste néanmoins optimiste en constatant une amorce d'ouverture. UN 36- وفي الوقت نفسه، مازال المقرر الخاص يعلق الأمل على الانفتاح الآخذ في الظهور الذي يمكن ملاحظته.
    Le pays a, dans le même temps, poursuivi une politique extérieure d'ouverture, de diversification et de multilatéralisation et a pris des dispositions pour réussir progressivement son intégration régionale et internationale. UN وفي نفس الوقت، طبقت فييت نام سياسة خارجية تقوم على الانفتاح والتنويع وتعدد اﻷطراف، وطبقا لهذه السياسة جرى اتخاذ تدابير من أجل تحقيق التكامل اﻹقليمي والدولي تدريجيا.
    La Colombie applique systématiquement une politique d'ouverture à la coopération et à la supervision internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN 68 - واستطردت قائلة إن كولومبيا دأبت على انتهاج سياسة تقوم على الانفتاح على التعاون والرقابة الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Une nouvelle architecture propice au dialogue devrait se fonder sur l'ouverture, la franchise et la liberté et sur l'absence du politiquement correct. Elle devrait s'attaquer aux questions sensibles et appliquer des normes rigoureuses d'analyse et d'observation. UN وينبغي أن تتأسس بنية جديدة للحوار قائمة على الانفتاح والصراحة والحرية، والابتعاد عن اللياقة السياسية، والاستعداد للتصدي للمسائل الحساسة وتطبيق معايير صارمة لإجراء التحليلات وإبداء الملاحظات.
    149. Tout au long du processus de réforme de la gestion, l'accent a été mis sur l'ouverture et la transparence. UN 149- لقد تم التشديد على الانفتاح والشفافية طوال عملية الاصلاح الاداري.
    En mettant davantage l'accent sur l'ouverture, les partenariats et l'établissement de réseaux entre les parties prenantes, il serait possible de bénéficier de ressources et de compétences supplémentaires et de mettre en place un secteur public impartial, professionnel et apte à réagir. UN ويمكن، من خلال زيادة التوكيد على الانفتاح وإقامة الشراكات وربط الشبكات مع أصحاب المصلحة، الاستفادة من مهارات وموارد إضافية وكفالة وجود قطاع عام نزيه ومهني ومتجاوب.
    Nous comptons sur l'ouverture, sur une approche constructive et sur le respect des règles dans nos relations sur le marché : ce sont nos trois meilleurs atouts pour parvenir à des solutions bénéfiques pour tous dans le commerce mondial. UN ونعول على الانفتاح والنهج البناء والإنصاف في العلاقات بين الأسواق بوصف ذلك أفضل من نحالف للوصول إلى حلول ناجحة في التجارة العالمية.
    Nous avons également enregistré des succès dans notre politique étrangère, qui est fondée sur l'ouverture et vise à diversifier et garantir le caractère multilatéral de nos relations extérieures, en vue d'être un ami et un partenaire fiable de toutes les nations, et un membre actif, constructif, coopératif et responsable de la communauté internationale. UN كذلك أصبنا النجاح في سياستنا الخارجية المبنية على الانفتاح وضمان الطابع التعددي في علاقاتنا الخارجية بحيث نصبح صديقا وشريكا لجميع الأمم، يمكن الاعتماد عليه، وعضوا نشطا وبنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي.
    - Assurer la transmission de la culture nationale aux jeunes générations, tout en les aidant à s'ouvrir aux cultures et aux civilisations étrangères ; UN ترسيخ الثقافة الوطنية لدى الأجيال الناشئة ومساعدتها على الانفتاح على الثقافات الأخرى وعلى حضارات العالم؛
    40. Les participants ont salué le rôle joué par la CNUCED dans la défense et la préservation d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, réglementé, prévisible et non discriminatoire. UN 40- وأشادت الوفود بدور الأونكتاد في اتباع وحماية النظام التجاري المتعدد الأطراف القائم على الانفتاح والمساواة والقواعد، والذي يمكن التنبؤ به واللاتمييزي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus