À cet égard, les discussions actuelles sur la question doivent être stimulées, notamment celles portant sur une méthodologie efficace pour l'évaluation des conséquences économiques des sanctions sur les pays touchés. | UN | وفي هذا الصدد، يجب زيادة تشجيع المناقشات الجارية حول هذه القضية، بما في ذلك مناقشة وضع منهجية مستقرة تماما لتقييم اﻵثار الاقتصادية للجزاءات على البلدان المتضررة. |
Suivi des mesures unilatérales et étude de leurs incidences sur les pays touchés | UN | ثالثا - رصد فرض التدابير الانفرادية ودراسة أثرها على البلدان المتضررة |
La stratégie fournira aux organismes des Nations Unies une méthode systématique permettant d'accroître la sensibilisation du public à l'impact des mines terrestres sur les pays touchés. | UN | وستوفر الاستراتيجية لمنظومة الأمم المتحدة نهجا منتظما لزيادة الوعي العام بالآثار التي ترتبها الألغام الأرضية على البلدان المتضررة. |
Les mutilations qu'ils infligent aux victimes font peser un lourd fardeau sur les pays touchés, qui luttent déjà pour reconstruire leur société et surmonter d'énormes contraintes financières. | UN | فتشويه الضحايا يلقي بعبء ثقيل على البلدان المتضررة التي تكافح بالفعل بغية إعادة بناء مجتمعاتها والتغلب على القيود المالية الشاقة. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. | UN | ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة. |
Suivi des mesures unilatérales et étude de leurs incidences sur les pays touchés | UN | ثالثا - رصد فرض التدابير الانفرادية ودراسة أثرها على البلدان المتضررة |
Bien que bon nombre des projets dont il a été fait état n'aient pas été envisagés au départ comme des mesures d'assistance destinées spécifiquement à atténuer les effets négatifs des sanctions, ils devraient néanmoins avoir eu un effet positif indirect sur les pays touchés. | UN | ورغم أن كثيرا من المشاريع المُبلغ عنها لم يقصد منها في بادئ اﻷمر أن تكون تدابير للمساعدة الخاصة تستهدف تخفيف حدة اﻵثار السلبية للجزاءات بشكل مباشر، إلا أنه من المتوقع أن يكون لها أثر إيجابي غير مباشر على البلدان المتضررة. |
Dans sa résolution 50/96, l’Assemblée générale a fait un premier pas vers la réalisation de cet objectif en demandant aux institutions internationales concernées de surveiller l’imposition de mesures de ce type et de définir, aux fins d’examen par les États Membres, des méthodes ou des critères permettant d’évaluer les effets de ces mesures sur les pays touchés, notamment en ce qui concerne le commerce et le développement. | UN | وفي هذا الصدد، تشمل الخطوات العملية اﻷولى نحو بلوغ هذا الهدف اضطلاع المؤسسات الدولية المعنية بمهمة مراقبة فرض تدابير هذا طابعها ووضع المنهجيات والمعايير لتقييم آثارها على البلدان المتضررة بما في ذلك تأثيرها على التجارة والتنمية، كيما تنظر فيها الدول اﻷعضاء، بناء على طلب الجمعية العامة في القرار ٥٠/٩٦. |
Les inégalités croissantes ont probablement joué un rôle dans le déclenchement des récentes crises économique et financière et font qu'il est encore plus difficile pour les pays touchés de se relever de ces crises. | UN | ويحتمل أن تزايد عدم المساواة لعب دورا في اندلاع الأزمات الاقتصادية والمالية مؤخرا، وهو يجعل التعافي من هذه الأزمات أمرا أكثر صعوبة على البلدان المتضررة. |