"على البلدان المجاورة" - Traduction Arabe en Français

    • sur les pays voisins
        
    • pour les pays voisins
        
    • aux pays voisins
        
    • dans les pays voisins
        
    • dans des pays voisins
        
    • sur les États voisins
        
    • leurs efforts sur la région
        
    • sur ses voisins
        
    • à des pays voisins
        
    • vers les pays voisins
        
    Le caractère interminable du conflit et ses effets négatifs sur les pays voisins restent une source de grande inquiétude pour mon pays. UN فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي.
    L'accroissement de sa production a déjà des incidences sur les pays voisins. UN وقد أثرت زيادة الانتاج فعلا على البلدان المجاورة ﻷفغانستان.
    Les événements de Libye ont eu des incidences majeures sur les pays voisins. UN وكان لهذه الأوضاع أيضا تأثير كبير على البلدان المجاورة.
    L'absence d'un contrôle international sur les fuites de rayonnements ionisants représente une menace grave pour les pays voisins et le monde. UN 24 - ومضى يقول إن تسرب الإشعاع الذري، في غياب المراقبة الدولية، يشكل خطراً كبيراً على البلدان المجاورة والعالم بأسره.
    Les sionistes ont imposé cinq guerres totales aux pays voisins et au peuple palestinien. UN وفرض الصهاينة خمس حروب شاملة على البلدان المجاورة وعلى الشعب الفلسطيني.
    Nous sommes aussi gravement préoccupés de constater les effets négatifs que la guerre au Libéria a dans les pays voisins. UN ويقلقنا أيضا أشد القلق أن نرى التأثير السلبي للحرب في ليبريا على البلدان المجاورة لها.
    4. Exige que tous les États de la région cessent d'apporter un appui militaire à des groupes armés dans des pays voisins, prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et perpétrer des attaques dans des pays voisins, et s'abstiennent de toute action qui pourrait contribuer à déstabiliser davantage la situation aux frontières entre la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone; UN 4 - يطالب بأن توقف جميع دول المنطقة الدعم العسكري للجماعات المسلحة في البلدان المجاورة، وأن تتخذ إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها في تحضير وشن هجمات على البلدان المجاورة وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تسهم في زيادة زعزعة استقرار الحالة على الحدود بين غينيا وليبريا وسيراليون؛
    Le Japon sait gré au Soudan des efforts qu'il déploie et espère que ces interventions auront une influence bénéfique sur les pays voisins où la pratique continue. UN وتقدر اليابان الجهود التي يبذلها السودان، وتأمل أن يكون لهذه الإجراءات أثر طيب على البلدان المجاورة التي لا تزال هذه الممارسة مستمرة فيها.
    Les affrontements au Kosovo et leurs séquelles auront des effets négatifs sensibles sur les pays voisins. UN وسيكون للمواجهة التي حدثت بشأن كوسوفو واﻷوضاع الناتج عنها تأثير سلبي ملحوظ على البلدان المجاورة.
    La tragédie afghane a eu un impact énorme sur les pays voisins. UN وقد أحدثت المأساة الأفغانية أثرا هائلا على البلدان المجاورة.
    En outre, l'absence de changement rapide et tangible dans la situation en Albanie pourrait conduire à une autre explosion de violence interne, qui risque d'avoir des répercussions négatives sur les pays voisins. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدم حدوث تغير ملموس ومبكر في الحالة في ألبانيا قد يؤدي إلى تفجر العنف الداخلي من جديد، مما قد يؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان المجاورة.
    Certaines délégations partagent la préoccupation du HCR concernant l'évolution du problème des déplacements forcés et son impact sur les pays voisins. UN وشارك بعض الوفود قلق المفوضية إزاء تطور مشكلة التشرد القسري وتأثيرها على البلدان المجاورة.
    La crise syrienne et ses répercussions sur les pays voisins ont continué de peser sur l'économie de la sous-région. UN وظلت الأزمة السورية وانعكاساتها على البلدان المجاورة تؤثر على حالة الاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية.
    D'autre part, le Haut-Commissariat a réalisé, dans le cadre de cette mission, une évaluation préliminaire des répercussions de la crise sur les pays voisins. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرت المفوضية تقييماً أوليا لأثر الأزمة على البلدان المجاورة في إطار هذه البعثة.
    De surcroît, si des accidents nucléaires se produisaient, ils auraient de graves conséquences non seulement pour le pays où est installée la centrale nucléaire en cause, mais également pour les pays voisins et la communauté internationale tout entière. UN كما أنه في حال وقوع حوادث نووية فإنه ستكون لهذه الحوادث عواقب خطيرة لا على البلد الموجودة فيه المنشأة النووية فحسب، وإنما أيضاً على البلدان المجاورة وعلى المجتمع الدولي قاطبة.
    Les accords déjà conclus entre les Libériens devraient maintenant être appliqués, mettant fin aux affrontements armés et à leurs conséquences pour les pays voisins et la région de l'Ouest africain. UN وينبغي ان تنفذ اﻵن الاتفاقات التي أبرمت بالفعل بين الليبريين، توضع نهاية لا رجعة فيها للمصادمات المسلحة وما يترتب عليها من آثار على البلدان المجاورة وعلى منطقة غربي افريقيا كلها.
    En Angola, le conflit s'est intensifié, avec de graves conséquences pour les pays voisins (République démocratique du Congo, Namibie et Zambie). UN ففي أنغولا، تصاعدت حدة الصراع على نحو كانت له انعكاسات خطيرة على البلدان المجاورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وزامبيا وناميبيا.
    La responsabilité d'établir un avenir fructueux incombe autant aux pays voisins qu'à Israël et à l'Organisation de libération de la Palestine. UN والمسؤولية عن التوصل إلى مستقبل ناجح تقع على البلدان المجاورة كما تقع على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    De même, le Mali a proposé aux pays voisins concernés l'organisation de patrouilles mixtes le long des frontières communes. UN كما اقترحت مالي على البلدان المجاورة المتضررة القيام بدوريات مشتركة على طول الحدود المشتركة.
    Il demande en outre à tous les États de la région d'empêcher que des individus armés utilisent leur territoire national pour préparer et perpétrer des agressions dans les pays voisins. UN ويدعو المجلس كذلك كافة دول المنطقة إلى منع الأفراد المسلحين من استخدام إقليمها الوطني للتحضير لهجمات وشنها على البلدان المجاورة.
    4. Exige que tous les États de la région cessent d'apporter un appui militaire à des groupes armés dans des pays voisins, prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et perpétrer des attaques dans des pays voisins, et s'abstiennent de toute action qui pourrait contribuer à déstabiliser davantage la situation aux frontières entre la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone; UN 4 - يطالب بأن توقف جميع دول المنطقة الدعم العسكري للجماعات المسلحة في البلدان المجاورة، وأن تتخذ إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها في تحضير وشن هجمات على البلدان المجاورة وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تسهم في زيادة زعزعة استقرار الحالة على الحدود بين غينيا وليبريا وسيراليون؛
    Les conséquences néfastes de ce conflit sur les États voisins ont atteint les limites du supportable. UN إن اﻵثار التدميرية لهذا الصراع على البلدان المجاورة قد أصبحـــت لا تطـــاق.
    Au Liban, dans le cadre de la mission complexe confiée à la FINUL (Force intérimaire des Nations Unies au Liban), la présence espagnole compte 1 100 effectifs qui œuvrent en faveur de la stabilité générale dans un cadre concret revêtant de multiples dimensions, en axant leurs efforts sur la région du Proche-Orient, mais également sur l'ensemble du monde. UN ففي لبنان، يبلغ عدد الجنود الإسبان ضمن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، التي تؤدي مهمة معقدة، 100 1 جندي يعملون من أجل تحقيق الاستقرار العالمي في إطار ملموس بما يترتب على ذلك من آثـار عدة، ليس على البلدان المجاورة فحسب، بل كذلك على العالم ككل.
    Les enjeux que supposent les changements climatiques appelleront une coopération internationale importante et il faudra souvent compter davantage sur ses voisins et sur les relations de longue date. UN وستستلزم تحديات تغير المناخ تعاونا دوليا ضخما، بالاعتماد غالبا بشكل أوثق على البلدان المجاورة وعلى علاقات قائمة منذ زمن طويل.
    Elle se félicite donc des décisions et résolution adoptées en faveur des pays aux prises avec une crise économique résultant de leur respect strict des sanctions que le Conseil de sécurité a imposées à des pays voisins. UN ولهذا يرحب الوفد بالمقررات والقرارات التي اتﱡخذت لفائدة البلدان التي تواجه أزمة اقتصادية بسبب احترامها الكامل للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على البلدان المجاورة.
    El Salvador, le Guatemala et le Nicaragua ne se sont pas entièrement remis de plusieurs conflits internes survenus au début des années 90, qui ont provoqué un vaste exode de réfugiés vers les pays voisins. UN كما أن السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا لم تسترد قواها تماما بعد الصراعات الداخلية الضارية التي كانت محتدمة في مستهل التسعينيات والتي تسببت في تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة على البلدان المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus