Quoi qu'il en soit, nous attendons avec impatience un résultat véritablement équitable qui aura un effet important et libéralisateur sur le commerce des produits agricoles. | UN | وعلى أية حال، نحن نتطلع الى خاتمة تكون منصفة حقا ويكون لها تأثير تحريري ملموس على التجارة في المنتجات الزراعية. |
Les négociations commerciales ont essentiellement porté sur le commerce des services et la mobilité de la main-d'œuvre qualifiée. | UN | وتركزت المفاوضات التجارية على التجارة في الخدمات وحركة اليد العاملة بالنسبة للمهن التي تتطلب مهارات. |
Source : Gouvernement national de transition du Libéria, Comité chargé d'examiner les sanctions sur le commerce des grumes et du bois d'œuvre. | UN | المصدر: الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا، لجنة استعراض الجزاءات المفروضة على التجارة في جذوع الأشجار والأخشاب. |
L'Accord de l'OMC sur les subventions et les mesures compensatoires traite des subventions, y compris, en principe, celles qui s'appliquent à l'IED lié au commerce des marchandises. | UN | فاتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق باﻹعانات والتدابير التعويضية يتناول اﻹعانات، من حيث المبدأ، بما في ذلك اﻹعانات التي تنطبق على عمليات الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي تنطوي على التجارة في السلع. |
À long terme, l'Accord-cadre de l'ANASE sur les services vise l'abolition des restrictions au commerce des services dans les quatre modes de fourniture de services. | UN | ويتمثل هدف الاتفاق الإطاري على المدى الطويل في إزالة القيود المفروضة على التجارة في الخدمات بين الأعضاء في إطار الأساليب الأربعة جميعها لتوريد الخدمات. |
On a appelé l'attention sur le fait que pendant trop longtemps, les discussions menées au niveau mondial avaient été davantage consacrées au commerce de produits génétiquement modifiés qu'à l'échange d'expériences et de compétences sur les réglementations et les directives nationales. | UN | وجرى التنبيه إلى أن مناقشات عالمية دارت طيلة أمد طويل وركزت على التجارة في السلع المحورة جينياً أكثر من تركيزها على محاولة اقتسام الخبرات والتجارب المتعلقة بالنُظم والمبادئ التوجيهية الوطنية. |
Des estimations, tirées de ces articles, des effets directs de la crise sur le commerce de certains produits sont brièvement présentées ci-après. | UN | وترد أدناه بإيجاز تقديرات لﻵثار المباشرة لﻷزمة على التجارة في منتجات محددة، من واقع تلك التقارير. |
Les pratiques suivies en matière de marchés publics, qui permettent une discrimination en faveur des fournisseurs nationaux, ont donc une influence appréciable sur le commerce dans ce secteur. | UN | فممارسات الحكومة في مجال الشراء التي تحبذ الموردين المحليين إنما تؤثر تأثيرا كبيرا على التجارة في هذا القطاع. |
Il importe de poursuivre les travaux pour définir quelles mesures de soutien de l'État dans le secteur des services doivent être considérées comme des subventions et pour analyser leurs effets sur le commerce des services. | UN | ويلزم الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد تدابير الدعم الحكومية ذات الصلة بالخدمات والتي يمكن اعتبارها إعانات، عن طريق القيام بصفة خاصة بتحليل تأثير هذه التدابير على التجارة في الخدمات. |
Quelques participants ont jugé important d'y inclure aussi les mesures portant sur le commerce des services. | UN | ورأى بعض المشاركين أن من المهم إدراج التدابير التي تؤثر على التجارة في نطاق الخدمات. |
Parmi les facteurs qui exigeaient une attention particulière, il fallait citer les répercussions sur le commerce des biens et des services. | UN | ومن العوامل الجديرة بأن تحظى باهتمام خاص تأثير الجزاءات على التجارة في السلع والخدمات. |
Le soutien de l'État dans le domaine des services apparaît très répandu et on ne peut faire abstraction de ses effets de distorsion sur le commerce des services. | UN | ويبدو أن دعم الدولة للخدمات يتم على نطاق واسع، ولا يمكن تجاهل الآثار المشوهة لهذا الدعم على التجارة في الخدمات. |
De la sorte, la simple addition des engagements d'accès minimal risque d'exagérer l'impact réel sur le commerce des produits en question. | UN | وهكذا، فمن المحتمل للمحصلة البسيطة لﻹلتزامات الدنيا لامكانية الوصول الى الاسواق أن تبالغ في اﻷثر الفعلي الواقع على التجارة في السلع الاساسية ذات الصلة. |
Cet accord pourrait aussi avoir des incidences positives notables sur le commerce des produits de base que ces normes ont jusqu'ici entravé. | UN | وقد يكون لذلك أيضا آثار ايجابية هامة على التجارة في السلع الاساسية، والتي بالنسبة لها دأبت تلك المعايير حتى اﻵن على كبح التجارة. |
L'Accord de partenariat de Cotonou prévoit la suppression des restrictions au commerce des services dans les pays signataires avec pour objectif l'ouverture réciproque des marchés et le renforcement de la coopération en matière de réglementation et de développement. | UN | ويتناول اتفاق كوتونو للشراكة التجارة في الخدمات من منطلقي إزالة التدابير التقييدية التي تؤثر على التجارة في الخدمات في البلدان الموقّعة على الاتفاق، بهدف الفتح المتبادل للأسواق، وتعزيز التعاون التنظيمي والإنمائي في هذا القطاع. |
A la différence de la décision du GATT de 1960 qui s'applique au commerce des marchandises, les obligations énoncées à l'article IX de l'AGCS ne prévoient pas expressément que les Membres doivent s'efforcer d'aboutir à des conclusions mutuellement satisfaisantes ou de prendre les mesures qui leur paraissent indiquées pour éliminer les effets dommageables des pratiques commerciales restrictives. | UN | وبالمقارنة بمقرر الغات لعام ٠٦٩١ المطبق على التجارة في السلع، فإن أحكام المادة التاسعة من الاتفاق العام للتجارة في الخدمات لا تنص صراحة على أنه ينبغي لﻷعضاء أن يحاولوا التوصل إلى نتائج مرضية بالتبادل أو اتخاذ التدابير التي يرونها ملائمة للقضاء على اﻵثار الضارة للممارسات التجارية التقييدية. |
Même si on s’intéresse surtout au commerce des marchandises, le modèle permet également d’analyser les effets des sanctions financières dans la mesure où elles affaiblissent le commerce en privant le pays visé de tout investissement, devise ou crédit, ou en augmentant le coût de ce dernier. | UN | ويمكن لهذا النموذج، على الرغم من تركيزه على التجارة في السلع، أن يقدر أيضا آثار الجزاءات المالية من حيث تقليصها التجارة بحرمان البلد المستهدف من الاستثمار أو العملات اﻷجنبية أو القروض الاستئمانية أو برفع تكلفة حصوله على هذه القروض. |
Reconnaissant que les Parties ne sont pas empêchées d'appliquer leur législation nationale relative au commerce de substances qui appauvrissent la couche d'ozone pour autant que cette législation n'empêche pas d'autres Parties d'appliquer leur propre législation ainsi que la présente décision, | UN | وإذ يقرّ بعدم جواز منع الأطراف من تطبيق تشريعاتها المحلية على التجارة في المواد المستنفدة للأوزون طالما أن هذه التشريعات لا تمنع أطرافاً أخرى من تطبيق تشريعاتها ولا تمنع تطبيق هذا المقرر، |
18. Les pratiques anticoncurrentielles ont un impact important sur le commerce de services touristiques et sur l'aptitude des pays en développement à en tirer parti. | UN | ٨١- يبدو أن للممارسات المناهضة للمنافسة تأثيرا كبيرا على التجارة في الخدمات السياحية وعلى قدرة البلدان النامية على الاستفادة من هذه التجارة. |
La crise économique et financière mondiale actuelle continue d'avoir de profondes répercussions sur le commerce dans toutes les régions; il est hautement improbable que les bons résultats de l'économie mondiale en 2010 puissent se répéter en 2011. | UN | ولا تزال الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المستمرة تؤثر بعمق على التجارة في كل المناطق؛ ومن المستبعد تماما أن يتكرر في عام 2011، الأداء القوي للاقتصاد العالمي الذي شهده عام 2010. |
Cette réforme devrait avoir pour but l'application, dans le secteur agricole, des mêmes règles et règlements que dans le commerce des autres biens. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف من هذه العملية في اﻷخذ في القطاع الزراعي بنفس القواعد واﻷنظمة المنطبقة على التجارة في السلع اﻷخرى. |
b) Quatre publications non périodiques : guide du financement de la privatisation; guide des aspects juridiques du financement dans les pays à économie en transition; incidences de la facilitation du commerce sur les échanges dans la région de la Commission; expansion des échanges entre les pays dont l'économie est en transition. | UN | )ب( أربعة منشورات غير متكررة: دليل عن تمويل التحول إلى القطاع الخاص، ودليل عن اﻹطار القانوني للتمويل في الاقتصادات المارة بالمرحلة الانتقالية؛ وتأثير تيسير التجارة على التجارة في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛ وتوسيع التجارة فيما بين البلدان المارة بالمرحلة الانتقالية. |
L'évolution de la production ou de la consommation en Chine devrait continuer à exercer une influence prédominante sur le commerce et les prix. | UN | وفي الصين من المتوقع أن يظل للتطورات المتعلقة بالانتاج والاستهلاك أكبر اﻵثار - وإلى حد بعيد - على التجارة في القطن وأسعاره. |
Toutefois, dans la mesure où une gestion écologiquement viable des forêts influe sur les échanges de produits ligneux, elle influera également sur la quantité et la qualité des produits forestiers non ligneux et des services fournis par les forêts. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن اﻹدارة المستدامة للغابات بقدر ما هي تؤثر على التجارة في منتجات اﻷخشاب، فإنها سوف تؤثر أيضا على توفر ونوعية منتجات الغابات غير الخشبية وعلى خدمات الغابات. |
Les asymétries dans le système économique international, en matière de commerce des biens et services, entre autres, exigent de retenir d'urgence l'attention si le développement doit être véritablement universel et durable. | UN | إن أوجه عدم التساوق في النظام الاقتصادي الدولي التي تشتمل، من جملة أمور، على التجارة في السلع والخدمات، تتطلب عناية عاجلة إذا ما كان للتنمية أن تصبح عالمية ودائمة حقا. |