"على التحديات الجديدة" - Traduction Arabe en Français

    • aux nouveaux défis
        
    • sur les nouveaux défis
        
    Aujourd'hui, nos gouvernements ont l'immense responsabilité de trouver des réponses aux nouveaux défis. UN وتقع على حكوماتنا مسؤولية هائلة تتمثل في التوصل إلى ردود على التحديات الجديدة.
    Il est également crucial que le régime de garanties soit en mesure de répondre aux nouveaux défis de manière efficace et en temps opportun. UN وبيت القصيد هنا أن يتمكن نظام الضمانات من الرد على التحديات الجديدة بشكل فعال وبطريقة حسنة التوقيت.
    La Commission du désarmement est en mesure — et c'est peut-être là une capacité unique — de répondre aux nouveaux défis qui se posent quant à sa structure et à ses travaux. UN إن هيئة نزع السلاح في وضع - ربما كان فريدا - يجعلها قادرة على الرد على التحديات الجديدة المتصلة بهيكلها وعملها.
    L'ONU doit se concentrer sur les nouveaux défis du XXIe siècle et prendre des mesures de façon souple et plus efficace. UN لا بد أن تركز الأمم المتحدة على التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين وأن تعمل بمرونة وفعالية أكبر.
    Nous devons nous concentrer particulièrement sur les nouveaux défis du XXIe siècle. UN وينبغي لنا أن نركز بصفة خاصة على التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    La déclaration liminaire du Haut Commissaire, qui s’est concentrée sur les nouveaux défis auxquels son Office est confronté ainsi que sur les conséquences pour les activités humanitaires, a été très bien accueillie. UN إن البيان الافتتاحي الذي أدلت به المفوضة السامية، والذي ركز على التحديات الجديدة التي تواجه مكتبها وعلى نتائجها بالنسبة إلى اﻷنشطة اﻹنسانية، قد قوبل بالترحيب الحار.
    Mon pays cherche à entretenir des relations de bon voisinage sincères et authentiques avec tous les pays de sa région, en particulier avec ses voisins, à lancer des initiatives régionales et à renforcer la coopération régionale pour mieux répondre aux nouveaux défis menaçant la stabilité régionale. UN وتسعى بلادي إلى تعزيز علاقات حسن الجوار الحقيقية مع جميع بلدان منطقتها، وخاصة مع البلدان المتاخمة لها، والبدء في مبادلات إقليمية وتعزيز التعاون اﻹقليمي ليتسنى لها أن ترد بشكل أفضل على التحديات الجديدة التي تهدد الاستقرار اﻹقليمي.
    Pour terminer, qu'on me permette de réaffirmer ici la foi du Niger dans les idéaux de l'Organisation des Nations Unies et de ses capacités à trouver, grâce à la solidarité de tous ses Membres, les réponses appropriées aux nouveaux défis qui se posent à l'humanité. UN في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد ثانية إيمان النيجر بالمثل العليا لﻷمم المتحدة وبقدرتها على أن تجد في تضامن جميع أعضائها الردود المناسبة على التحديات الجديدة التي تواجه البشرية.
    Pour obtenir ce dividende de coordination, le G-20 devra s'appuyer sur les structures de coopération créées pendant la crise et les appliquer aux nouveaux défis de la reprise mondiale. UN وللحصول على هذا العائد التنسيقي، لا بد أن تبني مجموعة الـ 20 على هياكل التعاون التي أنشئت أثناء الأزمة وتطبقها على التحديات الجديدة التي تواجه الانتعاش العالمي.
    Aujourd'hui, la capacité du Conseil de sécurité à réagir de manière prompte et appropriée aux nouveaux défis qui se posent pour la paix dans le monde est plus importante que jamais. UN واليوم أصبحت قدرة مجلس الأمن على الرد فورا وبأتم وجه على التحديات الجديدة التي تواجه السلام الدولي هي أكثر أهمية من قبل.
    La communauté internationale toute entière devra faire face aux nouveaux défis liés au processus de mondialisation, notamment à la menace du terrorisme électronique. UN 36 - ومضى قائلاً إنه لا بد للمجتمع الدولي بأسره أن يرد على التحديات الجديدة المتصلة بعملية العولمة، بما في ذلك خطر الإرهاب الإلكتروني.
    Des méthodes adaptées de planification axée sur les résultats doivent être mises au point afin que l'Organisation soit davantage en mesure de faire face aux nouveaux défis et aux changements de priorité, ainsi que pour renforcer l'obligation du Secrétariat de rendre compte de ses activités et faciliter l'évaluation des objectifs et des produits. UN 25 - وأضاف أنه ينبغي وضع أساليب مناسبة للتخطيط المستند إلى النتائج من أجل تمكين المنظمة من الرد بشكل أدق على التحديات الجديدة والتغييرات في الأولويات، وكذلك إخضاع الأمانة العامة إلى المزيد من المساءلة وإتاحة تقييم الأهداف والنواتج المنجزة.
    En principe, il faudrait réévaluer périodiquement la structure et le fonctionnement du Conseil de sécurité de manière à le rendre plus apte à répondre plus efficacement aux nouveaux défis que pose le développement des relations internationales et en particulier en ce qui concerne la paix et la sécurités internationales. UN ٣٥ - وينبغي، من ناحية المبدأ، القيام دوريا بإعادة تقييم هيكل مجلس اﻷمن وأدائه لجعله أقدر على الرد بشكل أكثر فعالية على التحديات الجديدة التي تنشأ عن تطور العلاقات الدولية وخاصة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين.
    35. En principe, il faudrait réévaluer périodiquement la structure et le fonctionnement du Conseil de sécurité de manière à le rendre plus apte à répondre plus efficacement aux nouveaux défis que pose le développement des relations internationales et en particulier en ce qui concerne la paix et la sécurités internationales. UN ٣٥ - وينبغي، من ناحية المبدأ، القيام دوريا بإعادة تقييم هيكل مجلس اﻷمن وأدائه لجعله أقدر على الرد بشكل أكثر فعالية على التحديات الجديدة التي تنشأ عن تطور العلاقات الدولية وخاصة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Nous appuyons le Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, qui sera examiné lors de la Réunion biennale de 2012 des États chargée d'examiner la mise en œuvre du Programme d'action qui, nous l'espérons, sera l'occasion d'actualiser cet instrument et de l'adapter aux nouveaux défis. UN ونؤيد برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، المقرر تقييمه في الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول مرة كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة لعام 2012، الذي نأمل أن يتيح فرصة لاستكمال الآلية وتكييفها على التحديات الجديدة.
    La déclaration liminaire du Haut Commissaire, qui s'est concentrée sur les nouveaux défis auxquels son Office est confronté ainsi que sur les conséquences pour les activités humanitaires, a été très bien accueillie. UN وإن البيان الافتتاحي الذي أدلت به المفوضة السامية، والذي ركز على التحديات الجديدة التي تواجه مكتبها وعلى نتائجها بالنسبة إلى الأنشطة الإنسانية، قد قوبل بالترحيب الحار.
    Dans le même temps, il faudrait revoir le rôle de l'Assemblée générale — l'unique instance où tous les États Membres sont représentés — afin de le doter des capacités de traiter avec plus d'efficacité des problèmes importants et de lui permettre de se concentrer sur les nouveaux défis de notre temps. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي استعراض دور الجمعية العامة وهي المحفل الوحيد الذي تمثل فيه جميع الدول اﻷعضاء لتمكينها من أن تعالج المشاكل المعلقة بفعالية أكبر والسماح لها بالتركيز على التحديات الجديدة لعصرنا.
    La Suisse apprécie le centrage sur les nouveaux défis, comme le déplacement résultant de catastrophes naturelles. UN 28 - وأعربت عن ارتياح سويسرا للتركيز على التحديات الجديدة مثل التشرد بسبب الكوارث الطبيعية.
    La France tient à appeler l'attention sur les nouveaux défis qui correspondent aux priorités de l'ONUDI. UN 38- ونوهت بأن فرنسا تركّز على التحديات الجديدة التي تناظر أولويات اليونيدو.
    Après une décennie de transformation et d'évolution sur le continent et au sein de la communauté internationale, il importe de considérer ces recommandations dans une optique nouvelle en se concentrant sur les nouveaux défis et les obstacles persistants à la réalisation d'une paix et d'un développement durables en Afrique. UN ويستدعي عقد من التحولات والتطورات في القارة وفي المجتمع الدولي إلقاء نظرة جديدة على تلك التوصيات تركز على التحديات الجديدة والناشئة والعقبات المستمرة التي تحول دون تحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة في أفريقيا.
    Nous estimons que la Déclaration contribuera à faire la lumière sur les nouveaux défis que nous devons relever afin de promouvoir une gestion plus saine des océans et d'assurer ainsi le bien-être socioéconomique des générations présentes et futures. UN ونعتقد أن الإعلان سيسهم في تسليط الضوء على التحديات الجديدة التي نواجهها في تعزيز محيطات تكون أكثر سلامة للأجيال الحاضرة والمقبلة من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus