En 1998, la somme de 1 million d'euros a été versée en vue d'aider à atténuer les effets de la crise au Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
Il fallait également que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) élabore de nouveaux programmes visant à atténuer les effets de la désertification. | UN | كذلك فإن مرفق البيئة العالمية ينبغي أن يستحدث برامج جديدة تركز على التخفيف من آثار التصحر. |
Sans une telle réforme, les déséquilibres continueront de saper la capacité des pays en développement à atténuer les effets de la crise. | UN | فبدون الإصلاح، ستظل الاختلالات تقوض قدرة البلدان النامية على التخفيف من آثار الأزمة. |
Les ministres constatent qu'en raison de maintes difficultés, de nombreux pays en développement ne sont pas en mesure d'atténuer les effets de la crise sur leur développement. | UN | وأشار الوزراء إلى أن العديد من البلدان النامية لم تكن قادرة، بسبب العديد من التحديات التي تواجهها، على التخفيف من آثار الأزمة على التنمية. |
Ils ont indiqué qu'il fallait y remédier non seulement par des mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques, mais aussi par une action dans les domaines du financement, des technologies et de l'appui au renforcement des capacités. | UN | وفي سياق العمل لسد هذه الفجوة، يجب ألاّ يقتصر التركيز على التخفيف من آثار تغيُّر المناخ بل يجب أن يشمل أيضاً الفجوات المتعلقة بالتمويل والتكنولوجيا ودعم بناء القدرات. |
Regrouper les éléments qui concernent la communication d'informations sur les difficultés, les lacunes, les besoins et l'aide en matière d'atténuation; les sections consacrées à l'adaptation seraient déplacées comme suit vers les grands chapitres correspondants: | UN | :: إدماج الإبلاغ عن القيود، والثغرات، والاحتياجات، والمساعدة على التخفيف من آثار تغير المناخ؛ ونقل الأجزاء المتعلقة بالتكيف إلى الفصول الرئيسية المناسبة: |
Le développement durable et irréversible passe par l'instauration de la confiance au moyen de la prompte conclusion du Cycle de Doha et la prise sans tarder de mesures pour atténuer les effets du changement climatique. | UN | إن التنمية المستدامة التي لا رجعة فيها تتطلب بناء القدرات من خلال الاختتام المبكر لجولة الدوحة، والعمل في الوقت المناسب على التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Les accords tripartites obtenus par voie de négociation aident à atténuer les effets de l'inflation et à forger un consensus sur les salaires. | UN | وتساعد ترتيبات المساومة الثلاثية الأطراف على التخفيف من آثار التضخم وتحقيق توافق في الآراء حول الأجور. |
En outre, les pays développés doivent non seulement remplir leurs engagements officiels existants en matière d'aide publique au développement (APD) mais encore fournir des ressources nouvelles et supplémentaires pour aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن على البلدان المتقدمة النمو ألا تفي فحسب بالتزاماتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية، بل توفر أيضا موارد جديدة وإضافية لمساعدة البلدان النامية على التخفيف من آثار الأزمة. |
En Afrique, les pasteurs autochtones ont avec le temps mis au point certaines pratiques qui contribuent à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | 66 - طوّر الرعاة من الشعوب الأصيلة في أفريقيا على مر الزمن ممارسات تساعد على التخفيف من آثار الجفاف. |
Les politiques appliquées pour aider les agriculteurs à atténuer les effets de la sécheresse devraient notamment viser à renforcer les capacités. | UN | 33 - وينبغي أن يكون بناء القدرات ضمن السياسات التي تهدف إلى مساعدة المزارعين على التخفيف من آثار الجفاف. |
Les pays exposés doivent se doter de stratégies globales de conservation et de gestion des ressources en eau pour contribuer à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان المعرضة للجفاف تحتاج إلى استراتيجيات شاملة للمحافظة على الموارد المائية وإدارتها، من أجل المساعدة على التخفيف من آثار الجفاف. |
17. En 1995, la Thaïlande a apporté au Lesotho une aide alimentaire d’un montant de 10 000 dollars pour aider à atténuer les effets de la sécheresse de 1994. En 1996, elle lui a versé une contribution de 10 000 dollars au titre des secours en cas de catastrophe. | UN | ١٧ - ساهمت تايلند بمبلغ ٠٠٠ ١٠ دولار كمعونة غذائية في عام ١٩٩٥ في سبيل المساعدة على التخفيف من آثار الجفاف الذي حصل في عام ١٩٩٤، وبمبلغ ٠٠٠ ١٠ دولار كمساعدة غوثية في حالات الكوارث لليسوتو في عام ١٩٩٦. |
Les pays à revenu intermédiaire très endettés, qui sont également extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs et se heurtent à d'importants problèmes de développement durable, devraient avoir accès à des prêts et des financements concessionnels de la part des institutions financières internationales pour les aider à atténuer les effets de la crise économique. | UN | وينبغي منح البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون وأيضا المعرضة إلى حد كبير للصدمات الخارجية وتواجه تحديات كبيرة متعلقة بالتنمية المستدامة إمكانية الحصول على القروض بشروط ميسّرة وعلى التمويل من المؤسسات المالية الدولية بغية مساعدتها على التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية. |
Le transfert de ce poste aidera à atténuer les effets de ce surcroît de travail et garantira le traitement en bonne et due forme de tous les versements effectués par le Bureau du Caissier, qui est chargé d'assurer les dernières vérifications avant le versement de fonds officiels à des tiers. | UN | ونقل هذه الوظيفة سيساعد على التخفيف من آثار ازدياد عبء العمل، وسيكفل قيام مكتب الصرف، الذي يؤدي دور المراجع النهائي قبل صرف المدفوعات الرسمية إلى الأطراف الثالثة، بتجهيز جميع المدفوعات الصادرة من المكتب على الوجه السليم. |
Dans le cadre du projet < < Green Hands > > , des dizaines de milliers de familles d'agriculteurs ont planté plus de 5 millions d'arbres afin d'améliorer leurs moyens de subsistance et d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وكجزء من ' مشروع الأيدي الخضراء`، زُرع أكثر من خمسة ملايين شجرة على أيدي عشرات الآلاف من أُسر المزارعين لتحسين سبل الرزق والمساعدة على التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Afin d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, Intermón a réalisé des travaux de réduction des risques en s'attaquant aux causes profondes de la vulnérabilité et a instamment demandé aux gouvernements de mieux s'attacher à élaborer et à appliquer des plans de protection et de préparation relatifs aux catastrophes. | UN | وعملاً على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، اضطلعت إنترمون بأعمال للحد من المخاطر بمعالجة أسباب الضعف الجذرية، وحثت على زيادة التزام الحكومات لوضع وتنفيذ خطط لاتقاء الكوارث والتأهب لها. |
En raison d'une discrimination profondément enracinée et d'un désavantage structurel, les groupes vulnérables ont un accès restreint aux services et à la protection sociale qui aident à atténuer les effets des crises et ils sont par conséquent exposés à un risque accru durant les périodes de choc économique. | UN | وقد تسبب التمييز والحرمان الهيكلي المتأصلان في تقييد إمكانية وصول الفئات الهشة إلى الخدمات والحماية الاجتماعية التي تساعد على التخفيف من آثار الأزمات، وهكذا تكون هذه الفئات عرضة للمزيد من المخاطر في أوقات الصدمة الاقتصادية. |
Des pays ont également cherché à atténuer les effets des conflits sur les femmes et offert des services spécialisés aux victimes, notamment une aide juridique, médicale et psychologique (République centrafricaine). | UN | وعمل بعض البلدان أيضا على التخفيف من آثار الصراعات على النساء، وقدمت للضحايا دعما خاصا يشمل توفير مساعدة قانونية وطبية ونفسية (جمهورية أفريقيا الوسطى). |
a) " Une constellation de petits satellites pour l'observation des catastrophes et de l'environnement: proposition de coopération internationale en matière d'atténuation des effets des catastrophes et de gestion de l'environnement " , par le représentant de la Chine; | UN | (أ) " مجموعة ساتلية صغيرة لرصد الكوارث والبيئة: مقترح بشأن التعاون الدولي على التخفيف من آثار الكوارث والادارة البيئية " ، قدمه ممثل الصين؛ |