Le débat sur les mines terrestres devrait être centré sur les mesures qui peuvent réellement avoir un impact. | UN | وينبغي أن يكون التركيز في مناقشة مسألة اﻷلغام البرية منصبـــا على التدابير التي تؤثر حقا على هذه المشكلة. |
Elles mettent l'accent sur les mesures qui pourraient contribuer à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme. | UN | ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La première étape de ce processus a porté sur les mesures que pourraient adopter immédiatement les chefs de département. | UN | وقد ركزت المرحلة اﻷولى من العملية على التدابير التي يمكن أن يتخذها فورا رؤساء اﻹدارات. |
L'article 219 prévoit des mesures qu'un État du port peut prendre si un navire enfreint les règles et normes internationales concernant la navigabilité des navires. | UN | وتنص المادة 219 على التدابير التي يمكن لدولة الميناء اتخاذها إذا خالفت سفينة ما القواعد والمعايير الدولية المنطبقة فيما يتصل بصلاحية السفن للإبحار. |
Des milliards de vies humaines, y compris celles des générations futures, dépendent des mesures que nous allons prendre. | UN | فأرواح البلايين من البشر، لا اليوم فحسب بل والأجيال القادمة، ستعتمد على التدابير التي قد نتخذها الآن. |
Le présent rapport est donc axé sur les mesures qu'elle a prises depuis la conclusion de la session de 2004 du Comité préparatoire. | UN | وعليه فإن هذا التقرير يركِّز على التدابير التي اتخذتها رومانيا منذ اختتام أعمال اللجنة التحضيرية لعام 2004. |
les mesures à adopter à cette fin et les critères de sélection des pays ont été arrêtés. | UN | وبناء على ذلك، تم الاتفاق أيضا على التدابير التي تنفذ وعلى المعايير التي تستخدم في اختيار البلدان. |
Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général des mesures qui ont résulté de ses bons offices, sur la demande du Gouvernement national. | UN | وإننا ممتنون للأمين العام ونشكره على التدابير التي اتخذها في إطار مساعيه الحميدة، التي طلبتها الحكومة الكولومبية. |
L'Accord s'applique aux mesures qui peuvent être utilisées pour assurer la qualité. | UN | وينطبق الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة على التدابير التي يجوز استخدامها لضمان الجودة. |
L'Algérie a félicité Haïti pour les mesures qu'il avait prises pour assurer davantage de stabilité politique. | UN | وتهنئ الجزائر هايتي على التدابير التي اتخذتها لتعزيز استقرارها السياسي. |
Néanmoins, mon pays estime qu'un instrument international destiné à prévenir et, en dernier ressort, à éradiquer ce commerce illicite d'armes doit être axé principalement sur des mesures qui garantiraient la légitimité de tout commerce d'armes et empêcheraient la circulation de ces armes par des canaux illicites. | UN | مع ذلك، تعتقد كولومبيا أن إبرام صك دولي لمنع هذا الاتجار، ومن ثم القضاء عليه، يجب أن ينصب أساسا على التدابير التي تضمن مشروعية أي اتجار بالأسلحة وتمنع تحويلها إلى قنوات غير مشروعة. |
L'accent est mis tout particulièrement sur les mesures qui peuvent contribuer à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme. | UN | ويتم التشديد بوجه خاص على التدابير التي يمكن أن تسهم في منع ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان. |
Il se limitera à de brefs rappels et insistera sur les mesures qui lui semblent les plus importantes. | UN | وسيقتصر على التذكير بها بايجاز وسيركز على التدابير التي تبدو له أهم. |
L'accent est notamment mis sur les mesures qui pourraient être envisagées lors de la quatrième Réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action relatif aux armes légères. | UN | وتركز الورقة، بصفة خاصة، على التدابير التي يمكن النظر فيها خلال الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين لاستعراض تنفيذ برنامج العمل. |
Il est important de mettre l'accent sur les mesures que certaines entreprises prennent à ce propos. | UN | ومن الأهمية التأكيد على التدابير التي تضطلع بها بعض الشركات في هذا الميدان. |
Le manuel présente les fondements de la Déclaration et le contexte dans lequel elle s'inscrit et met l'accent sur les mesures que les institutions nationales des droits de l'homme peuvent prendre aux niveaux national et international pour protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | ويقدم الدليل المعلومات عن خلفية الإعلان وسياقه ويركز على التدابير التي يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي لحماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
De même, on ne manque pas de données sur les bonnes pratiques mises au point pour autonomiser les entrepreneurs du secteur informel mais on ne dispose pas d'informations spécialement axées sur les mesures que peuvent prendre les gouvernements pour encourager la légalisation. | UN | وهناك بالمثل معلومات وفيرة عن الممارسات الجيدة للتمكين لأصحاب المشاريع غير الرسمية، ولكنها لا تركز خصيصاً على التدابير التي يمكن أن تتخذها الحكومة لتشجيع المشروعية. |
En outre, elle a écrit au Conseil d'administration pour rendre compte des mesures qu'elle avait elle-même prises dans ce domaine. | UN | كما أرسل رسائل إلى أعضاء مجلس الإدارة يطلعهم فيها على التدابير التي يتخذها في مجال مكافحة الإرهاب. |
Dès lors, il convient de relever que le Secrétaire général informera l'Assemblée générale des mesures qu'il aura adoptées; | UN | من هنا، تجدر الإشارة إلى أنّ الأمين العام سيُطلع الجمعية العامة على التدابير التي يكون قد اتخذها. |
Il demande au Secrétaire général de le tenir régulièrement informé des mesures que le Gouvernement croate aura pu prendre comme suite à la présente déclaration et, en tout état de cause, de lui présenter un rapport le 1er septembre 1996 au plus tard. " | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يطلعه بانتظام على التدابير التي تتخذهـا الحكومـة الكرواتيـة في ضوء هذا البيـان، وأن يقدم تقريرا في وقت لا يتجاوز بأية حال ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Il s'est déclaré satisfait qu'en dépit de la complexité des questions examinées, le Groupe de travail ait réussi à se mettre d'accord sur les mesures qu'il jugeait indispensables pour améliorer la gestion financière de l'Organisation. | UN | وأضاف أنه يشعر بالاغتباط لنجاح الفريق العامل، رغم تعقد المسائل التي تناولوها، في الاتفاق على التدابير التي يعتبرونها ضرورية لتحسين اﻹدارة المالية للمنظمة. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offre à la communauté internationale l'occasion d'envisager de façon constructive les mesures à prendre pour revitaliser l'Organisation compte tenu de l'expérience acquise et des défis à relever. | UN | وتتيح الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة سانحة للمجتمع الدولي ﻷن يركز بشكل بناء على التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة تنشيط المنظمة على أساس الخبرة المكتسبة والتحديات التي تواجهه. |
Il en est de même des mesures qui imposent un pourcentage donné de femmes dans les organes publics non élus. | UN | ويصدق الأمر نفسه على التدابير التي تنص على نسبة محددة من النساء في الهيئات العامة غير المنتخبة. |
. Il ressort clairement de ce passage que le terme " exécution " se rapporte aux mesures qui portent atteinte à l'inviolabilité des biens et de la personne du diplomate. | UN | وهذه الجملة تجعل من الواضح أن التنفيذ يدل على التدابير التي تتعارض مع حرمة ممتلكات الدبلوماسي أو شخصه. |
Elle a félicité Monaco pour les mesures qu'il avait prises pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et éliminer la discrimination dans le domaine de l'éducation, ainsi que les progrès réalisés en faveur des personnes handicapées. | UN | وأثنت على التدابير التي اتخذتها موناكو من أجل تعزيز حقوق المرأة والطفل، والقضاء على التمييز في التعليم، فضلاً عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nous avions espéré également que le Conseil de sécurité concentrerait son attention sur des mesures qui pourraient être prises si l'Érythrée ne se conformait pas à ces exigences. | UN | كما كنا نأمل بأن يركز مجلس الأمن فيما يتخذه لاحقا من خطوات على التدابير التي يحتمل اتخاذها إذا رفضت إريتريا الاستجابة لذلك المطلب. |
Ce champ d'application de l'interdiction des traitements inhumains ou dégradants a des retentissements importants eu égard aux mesures que les États doivent prendre. | UN | ولنطاق حظر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بهذا الشكل انعكاسات مهمة على التدابير التي ينبغي للدول اتخاذها. |