Il prouve également que les dirigeants iraquiens persistent à intervenir dans les affaires intérieures du Koweït. | UN | ويبرهن كذلك على أن القيادة العراقية مصرة على التدخل في الشؤون الداخلية للكويت. |
C'est un changement d'approche et d'avis radical quant à la protection de ses intérêts stratégiques dans la région du Pacifique qui a poussé l'Australie à intervenir dans nos troubles internes. | UN | إن حفز أستراليا على التدخل في قلاقلنا الداخلية كان تحولا مثيرا إزاء حماية مصالحها الاستراتيجية في منطقة المحيط الهادئ. |
La délégation vénézuélienne appuie les efforts que le HCR déploie pour continuer à renforcer ses moyens d'intervention et sa capacité à intervenir dans les situations d'urgence, et aussi coordonner ses activités avec d'autres organismes sur le terrain. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لجهود المفوضية التي تواصل بها تعزيز درجة تأهبها وقدرتها على التدخل في حالات الطوارئ، فضلا عن تنسيق أنشطتها مع المنظمات اﻷخرى في الميدان. |
Le retrait de l'État des secteurs de l'habitation et des transports a, du même coup, réduit sa capacité d'intervenir dans ce processus. | UN | وانسحاب الدولة من قطاعي الإسكان والنقل خفض بدرجة أكبر من قدرة الدولة على التدخل في هذه العملية. |
Au cours des âges, l'homme n'a cessé d'intervenir dans la nature pour des raisons économiques et autres. | UN | فإن البشر على مدى العصور، ولأسباب اقتصادية وأسباب أخرى دأبوا على التدخل في الطبيعة باستمرار. |
Pour les pays nordiques, il n'y a pas lieu d'être aussi pessimiste et l'on pourrait envisager que le Conseil de sécurité soit habilité à intervenir en cas de non-exécution des obligations prévues. | UN | وبالنسبة لبلدان الشمال، ليس هناك أيضا مجال للتشاؤم ومن الممكن تصور مجلس اﻷمن قادرا على التدخل في حالة عدم تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها. |
Il s'agit d'un flagrant exemple d'ingérence dans la politique intérieure par un autre pays soucieux de venir en aide à un gouvernement ami. | UN | وتعتبر هذه الحالة مثالا واضحا على التدخل في الشؤون السياسية الداخلية من قبل بلد آخر تأييدا ﻹدارة صديقة. |
L'orateur estime que le Rapporteur spécial est parfaitement habilité à mentionner le droit au développement dans son rapport mais que l'interprétation qu'il en fait l'amène à s'ingérer dans les affaires du pays et à s'écarter de son mandat. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المقرر الخاص تصرف بكامل الفطنة عندما أشار إلى الحق في التنمية في تقريره ولكن الشرح الذي أورده حمله على التدخل في شؤون هذا البلد والابتعاد عن حدود ولايته. |
En outre, un type d'intervention spécifique vise à renforcer la capacité des femmes à intervenir dans l'activité économique et sociale et la capacité des hommes à intervenir dans la sphère privée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل أحد مسارات التدخل المحددة للآلية في تعميق قدرة النساء على الدخول في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية وقدرة الرجال على التدخل في مجال العمل الخاص. |
Les centres situés dans les villes de province s'emploient à intervenir dans les cas de violence familiale en zone rurale en collaborant avec les maires et la police rurale. | UN | وتعمل المراكز الواقعة في مدن المقاطعات على التدخل في حالات العنف المنزلي في المناطق الريفية، وذلك من خلال التعاون مع العمد المحليين والشرطة هناك. |
Il continuera en outre à promouvoir activement le développement de mécanismes et de processus nationaux pour la prévention et la gestion des conflits, en s'attachant en particulier à renforcer la capacité des organisations de la société civile, y compris les groupes de femmes, à intervenir dans ce domaine. | UN | كما سيستمر المكتب في العمل بنشاط لتعزيز تطوير عمليات وآليات وطنية لمنع الصراعات وإدارتها، ولا سيما بتعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني، بما فيها الجماعات النسائية، على التدخل في هذا المجال. |
En outre, nous avons amélioré nos mesures de lutte contre le terrorisme et les capacités des services de police locaux, y compris la capacité de la police à intervenir dans des incidents liés au terrorisme. | UN | إضافة إلى ذلك، قمنا بتشديد تدابيرنا لمكافحة الإرهاب ورفع مستوى قدرات أجهزة إنفاذ القانون المحلية، بما فيها قدرة الشرطة على التدخل في الحوادث ذات الصلة بالإرهاب. |
Cet objectif vise à renforcer l'intervention des ONG et à approfondir la capacité des femmes à intervenir dans l'activité économique et sociale et la capacité des hommes à intervenir dans la sphère privée. | UN | وتستهدف اللجنة تعزيز عمل المنظمات غير الحكومية وتعميق قدرة النساء على الدخول في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية وقدرة الرجال على التدخل في المجال الخاص. |
UNIFEM s’emploie également à intervenir dans le processus de prise de décisions économiques afin que les politiques adoptées n’aient pas de répercussions négatives sur les moyens d’existence offerts aux femmes, à renforcer la capacité des organisations de femmes de défendre leurs intérêts et d’adopter des plans d’action qui leur permettent de tirer parti de la mondialisation des échanges et des nouvelles technologies. | UN | والصندوق يعمل أيضا على التدخل في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية من أجل ألا يكون للسياسات المعتمدة انعكاسات سلبية على سبل العيش المتاحة للمرأة، ومن أجل تعزيز قدرات المنظمات النسائية على الدفاع عن مصالحها، ومن أجل اعتماد خطط عمل تتيح للمرأة الاستفادة من عولمة المبادلات ومن التكنولوجيات الجديدة. |
Le gouvernement s'appuie sur elle mais la législation ne prévoit pas d'intervenir dans les affaires familiales privées, notamment pour réprimer la violence en milieu familial. | UN | وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة. |
< < Au cours des âges, l'homme n'a cessé d'intervenir dans la nature pour des raisons économiques et autres. | UN | " دأب البشر على التدخل في الطبيعة على مدى العصور لأسباب اقتصادية وأسباب أخرى. |
En ce qui concerne l'objectif 1, l'organisation s'est efforcée d'intervenir dans les situations d'urgence humanitaire à travers un soutien aux moyens de subsistance, de distributions de vivres et un programme travail contre rémunération. | UN | بالنسبة للهدف 1، عملت المنظمة على التدخل في حالات الطوارئ الإنسانية من خلال دعم سبل العيش وتوزيع الأغذية والنقد مقابل العمل. |
Les difficultés financières de l'Organisation ont de graves répercussions sur ses résultats et risquent de nuire à sa capacité d'intervenir dans les situations d'urgence et de relever les défis d'un monde nouveau. | UN | وتترك المصاعب المالية التي تعاني منها المنظمة عواقب خطيرة على النتائج ويحتمل أن تقوض قدرتها على التدخل في حالات الطوارئ ومواجهة التحديات التي يطرحها هذا العالم الجديد. |
f) La partie poursuivante n'a produit aucune preuve à l'appui de l'accusation d'incitation d'un pays étranger à intervenir en Syrie; | UN | (و) لم يقدِّم الادعاء أي دليل لدعم اتهامه بتحريض بلد أجنبي على التدخل في سوريا؛ |
Dans le même ordre d'idées, les mesures visant à éliminer le terrorisme doivent éviter toute ingérence dans les affaires intérieures des États, lesquels ont droit au respect de leur intégrité territoriale, de leur sécurité et de leur souveraineté. | UN | وبالمثل، فإن أية تدابير ترمي إلى القضاء على الارهاب ينبغي ألا تنطوي على التدخل في الشؤون الداخلية للدول، التي يجب احترام سلامة أراضيها وأمنها وسيادتها. |
Ces déclarations s'inscrivent dans le contexte d'une série d'actes hostiles de l'Administration américaine à l'encontre de l'Iraq, qui illustrent la persistance de cette administration à s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Iraq en vue de porter atteinte à sa sécurité et sa stabilité politique et de menacer son unité nationale. | UN | وتأتي هذه التصريحات في إطار سلسلة اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها اﻹدارة اﻷمريكية ضد العراق، وتعبر عن إصرار هذه اﻹدارة على التدخل في شؤونه الداخلية، بهدف زعزعة أمنه واستقراره السياسي، وتهديد وحدته الوطنية. |
Cela plongerait la Somalie dans une situation catastrophique, bien pire que l'anarchie qui a suscité l'intervention. | UN | وهذا منشأنه أن يغرق الصومال في مأساة أشد سوءا من الفوضى التي شجعت على التدخل في المقام اﻷول. |
Il convient de prendre les mesures les plus résolues pour poursuivre les responsables d'attaques et autres actes de violence contre les Casques Bleus, mais des mesures énergiques de protection des contingents des Nations Unies ne doivent pas amener l'ONU à s'immiscer dans des conflits internes. | UN | ويجدر في هذا الصدد اتخاذ تدابير أكثر حزما لمعاقبة المسؤولين عن هذه الاعتداءات وغيرها من أعمال العنف ضد قوات اﻷمم المتحدة وإن كانت التدابير الحازمة اللازمة لحماية قوات اﻷمم المتحدة لا يجب أن تحمل المنظمة على التدخل في المنازعات الداخلية. |
Il faut qu'existe la capacité d'intervenir en pareils cas. | UN | وإن القدرة على التدخل في مثل هذه الحالات ينبغي أن تكون موجودة. |