"على التسليم بأن" - Traduction Arabe en Français

    • à reconnaître que
        
    • tenir compte du fait que
        
    • à prendre conscience que
        
    • sur la reconnaissance du fait que
        
    Chacun s'accorde désormais à reconnaître que les règles régissant le fonctionnement de l'Organisation doivent être adaptées aux changements intervenus sur la scène internationale. UN وقال إن الجميع يتفق اﻵن على التسليم بأن القواعد الناظمة للمسار الوظيفي لﻷمم المتحدة يجب أن تتكيف مع التبدلات التي طرأت على الساحة الدولية.
    Tout le monde s'accorde cependant à reconnaître que la situation de la Fédération de Russie en ce qui concerne le nombre et la diversité des langues et idiomes est unique et ne peut être comparée à celle d'aucun État de l'Union européenne. UN إلا أن الجميع متفق على التسليم بأن حالة الاتحاد الروسي فيما يخص عدد اللغات واللهجات وتنوعها حالة فريدة ولا يمكن مقارنتها بحالة أي دولة من دول الاتحاد الأوروبي.
    Les délégations se sont accordées à reconnaître que la notion de victime ne pouvait être limitée aux seules personnes disparues. UN 83- أجمعت الوفود على التسليم بأن مفهوم " الضحية " لا يمكن أن ينحصر في الأشخاص المختفين دون غيرهم.
    Les programmes de traitement doivent tenir compte du fait que la toxicomanie est un état chronique et que le risque de rechute est réel. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    2. Prie la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale d’exhorter les États Membres à prendre conscience que l’efficacité de la prévention du crime passe par la mobilisation des intéressés, des parties prenantes et des partenaires aux niveaux local, national et international; UN ٢ - يطلب الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن منع الجريمة منعا فعالا هو نتاج حشد جهود الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة والشركاء على الصعيد المحلي والوطني والدولي ؛
    Ses efforts de développement sont, par conséquent, fondés sur la reconnaissance du fait que l'égalité des sexes constitue un préalable du développement durable. UN ولذلك، فإن الجهود الإنمائية للحكومة قائمة على التسليم بأن المساواة بين الجنسين شرط جوهري لتحقيق التنمية المستدامة.
    En effet, bien que tout le monde s'accorde à reconnaître que l'application rationnelle et conséquente des 282 recommandations des États généraux de la défense nationale peut et doit être la base de la résolution des nombreux problèmes auxquels les Forces armées centrafricaines se trouvent confrontées, il s'avère difficile de trouver un terrain d'entente pour leur mise en oeuvre. UN وفي الواقع فإنه على الرغم من أن الجميع متفقون على التسليم بأن التطبيق الرشيد والمنطقي لتوصيات مجلس الدفاع الوطني اﻟ ٢٨٢ يمكن، ويجب أن يكون، أساسا لتسوية مشاكل عديدة تواجهها القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى، فقد اتضح أن من الصعب التوصل الى اتفاق لوضعها موضع التنفيذ.
    Que ce soit le Président de la République, le Premier Ministre, le Ministre de la justice, les leaders de partis politiques, les ONG de droits de l’homme, tout le monde s’accorde à reconnaître que la maladie du système judiciaire est une des majeures préoccupations auxquelles la société haïtienne est actuellement confrontée. UN ١٩ - وسواء أكان رئيس الجمهورية، أو رئيس الوزراء، أو وزير العدل، أو زعماء اﻷحزاب السياسية، أو المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان، فإن الجميع متفقون على التسليم بأن سقم الجهاز القضائي هو أحد الشواغل الرئيسية التي يواجهها حاليا مجتمع هايتي.
    51. Les auteurs s'accordent généralement à reconnaître que le droit à l'éducation, en raison de sa double nature, relève à la fois de la première et de la seconde génération des droits de l'homme. UN 51- ويتفق المؤلفون عموما على التسليم بأن الحق في التعليم يدخل في نفس الوقت، نتيجة لطبيعته المزدوجة، في إطار حقوق الإنسان من الجيلين الأول والثاني.
    55. Les participants ont été unanimes à reconnaître que le Centre pour les droits de l'homme faisait de son mieux pour les aider dans leur travail, mais ils se rendaient compte que le Centre n'avait pratiquement aucun pouvoir pour tout ce qui avait trait aux questions budgétaires. UN ٥٥- وأجمع المشتركون على التسليم بأن مركز حقوق اﻹنسان يبذل قصارى جهده لمساعدتهم في عملهم ولكنهم يدركون أيضا أنه ليس للمركز من الناحية الفعلية أية سلطة فيما يتعلق بقضايا الميزانية.
    Cependant, tous les intervenants s'accordent à reconnaître que l'usage de drogues, qui ne concernait, il y a quelques années, qu'une faible minorité de marginaux à Lomé, ou quelques expatriés, est en voie de développement et touche toutes les catégories sociales, professionnelles et culturelles du pays. UN ومع هذا، فإن كافة الجهات المعنية مُجْمِعة على التسليم بأن استعمال المخدرات، الذي لم يكن يتعلق، منذ سنوات قليلة، إلا بنسبة ضئيلة من المهمّشين في لوميه وببعض المغتربين، آخذ في الانتشار، وإنه يمسّ كافة الفئات الاجتماعية والمهنية والثقافية بالبلد.
    Les parties ivoiriennes ont été unanimes à reconnaître que la méfiance qu'elles entretenaient entre elles avait gravement entravé l'application de l'Accord de Linas-Marcoussis. UN 17 - وقد كانت جميع الأطراف الإيفوارية مجمعة على التسليم بأن انعدام الاطمئنان والثقة فيما بينها قد عرقل بشكل خطير تنفيذ اتفاق لينا - ماركوسي.
    M. Cabral (Guinée-Bissau) : Tout le monde s'accorde à reconnaître que la question palestinienne est au cœur même du conflit au Moyen-Orient. UN السيد كابرال (غينيا - بيساو) (تكلم بالفرنسية): إننا جميعا متفقون على التسليم بأن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط.
    Le HautCommissariat encourage les États à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié, et d'ailleurs certains États le font déjà. UN وتشجع المفوضية الدول على التسليم بأن النساء المضطهدات بسبب مخالفتهن لعادات معينة لهن حق مشروع في التطلع إلى اكتساب وضع اللاجئين، وهو ما تفعله دول معينة بالفعل().
    On s’accorde à présent à reconnaître que la plupart des opérations recouvrent plusieurs stratégies ayant trait à la prévention, au rétablissement de la paix, au maintien de la paix et à la consolidation de la paix après les conflits, qui doivent être coordonnées. UN ٧٨ - وأضاف قائلا إننا نتفق في الوقت الحالي على التسليم بأن معظم العمليات التي تغطي استراتيجيات عديدة تتعلق بالوقاية، وباستعادة السلام، وبحفظ السلام وتدعيم السلام في المرحلة التالية للصراعات، والتي ينبغي تنسيقها.
    Les programmes de traitement doivent tenir compte du fait que la toxicomanie est un état chronique et que le risque de rechute est réel. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    Les programmes de traitement doivent tenir compte du fait que la toxicomanie est un état chronique et que le risque de rechute est réel. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    2. Prie la Commission d’exhorter les États Membres à prendre conscience que l’efficacité de la prévention du crime passe par la mobilisation des intéressés, des parties prenantes et des partenaires aux niveaux local, national et international; UN ٢ - يطلب إلى اللجنة أن تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن منع الجريمة منعا فعالا هو نتاج حشد جهود الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة والشركاء على الصعيد المحلي والوطني والدولي؛
    7. Le plan stratégique du programme FPP se fonde sur la reconnaissance du fait que le programme FPP renforce l'intérêt des comités nationaux et des bureaux de pays, en faisant progresser un certain nombre de priorités transformationnelles de manière cohérente et proactive dans l'ensemble des pays. UN 7 - تقوم الخطة الاستراتيجية لجمع التبرعات من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه على التسليم بأن هذه الخطة تضيف أكبر قيمة للجان الوطنية والمكاتب القطرية من خلال مواصلة تقديم عدد من أولويات التحول على نحو متساوق واستباقي في جميع البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus