Le Sous-comité parlementaire réuni pour débattre de ce projet de loi n'a pas achevé ses travaux et aucune décision concernant d'éventuels amendements à la législation existante n'a été prise. | UN | ولم تُكمل اللجنة الفرعية البرلمانية، التي شُكلت لمناقشة مشروع القانون، عملها في ما يتصل بهذه المسألة، ولم يُتخذ أي قرار بشأن التعديلات التي يمكن إدخالها على التشريعات القائمة. |
Lors de la visite du pays, la Lettonie préparait des modifications à la législation existante pour renverser la charge de la preuve. | UN | وكانت لاتفيا عاكفةً، خلال الزيارة القُطرية، على إدخال تعديلات على التشريعات القائمة بشأن عكس عبء الإثبات. |
Il craint également que, selon les propositions faites par le Bureau des affaires internes, la nouvelle loi n'ait pas d'effet sur la législation en vigueur dans la RAS de Hong Kong en matière d'immigration. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجديد، وفقا للمقترحات المقدمة من مكتب الشؤون الداخلية في هونغ كونغ، لن يكون له تأثير على التشريعات القائمة بشأن الهجرة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Si les officiers de l'état civil les utilisent au quotidien dans le cadre de leur travail, EULEX a recommandé l'organisation de formations officielles sur la législation en vigueur et l'élaboration de directives internes. | UN | وفي حين يستخدم موظّفو الأحوال المدنية دفاتر السجل المدني في عملهم اليومي، تضمّنت توصيات بعثة الاتحاد الأوروبي إجراء تدريب رسمي على التشريعات القائمة ووضع إجراءات عمل داخلية موحدة. |
394. La loi sur la filiation précédemment mentionnée a apporté d'importantes modifications à la législation en vigueur en matière de filiation, et reconnaît d'importants droits sociaux aux parents et aux enfants. | UN | 394- أدخل قانون البنوة المذكور سابقاً تغييرات هامة على التشريعات القائمة المتعلقة بالبنوة، كما أدخل الاعتراف بحقوق اجتماعية رئيسية لفائدة الآباء والأطفال. |
La Mongolie prenait actuellement des mesures visant à abolir progressivement la peine de mort en droit et dans la pratique grâce à des modifications de la législation en vigueur. | UN | وتقوم منغوليا حالياً بتدابير تدريجية لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون وفي الممارسة الفعلية عن طريق إدخال تعديلات على التشريعات القائمة. |
Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, la NouvelleZélande examine son droit interne, ses politiques et ses pratiques pour déterminer quelles dispositions législatives supplémentaires devraient être adoptées ou quelles modifications aux lois existantes devraient être apportées pour assurer l'application pleine et effective dudit instrument en NouvelleZélande. | UN | وقبل أن تصبح نيوزيلندا طرفاً في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، تقوم الحكومة باستعراض قانونها وسياستها وممارستها الداخلية لترى ما إذا كان يلزم سن تشريع أو إدخال تعديلات على التشريعات القائمة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق في قانون نيوزيلندا تنفيذاً كاملاً وفعالاً. |
Les activités d'assistance juridique visent à aider les pays à déterminer s'il leur faut élaborer de nouveaux textes législatifs ou modifier les textes existants afin de les mettre en conformité avec la Convention et les Protocoles et à prendre les mesures voulues à cet effet. | UN | وينصب تركيز أنشطة المساعدة التشريعية على مساعدة البلدان في تحديد وتلبية احتياجاتها في وضع التشريعات الجديدة، أو إدخال تعديلات على التشريعات القائمة كيما تتماشى مع الاتفاقية والبروتوكولات، حسب الاقتضاء. |
Le Comité engage l'État partie à réglementer l'utilisation du traitement électrochoc pour les patients souffrant de troubles mentaux en adoptant les modifications voulues aux textes législatifs existants. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظم استخدام العلاج بالصدمات الكهربائية للمصابين بأمراض عقلية، من خلال إدخال التعديلات اللازمة على التشريعات القائمة. |
40. Le HCR s'est donc efforcé d'appuyer des initiatives de qualité viables dans différents pays, une coopération pratique ainsi qu'une harmonisation entre les Etats et, si nécessaire, des amendements à la législation existante. | UN | 40- ومن هذا المنطلق، عملت المفوضية على دعم مبادرات مستدامة لرفع النوعية في عدة بلدان، وتعزيز التعاون العملي وتنسيق الممارسات بين الدول، إضافة إلى إدخال تعديلات على التشريعات القائمة عند الاقتضاء. |
Les accords internationaux exigeant des amendements à la législation existante ou la promulgation de nouvelles lois doivent être approuvés par le Riksdag. | UN | والاتفاقات الدولية التي تتطلب إدخال تغييرات على التشريعات القائمة أو إصدار تشريعات جديدة يجب أن تعرض على البرلمان لإقرارها. |
D'après le HRITC et le YOHR, depuis la création de cette commission, le 3 juillet 2007, aucune modification n'a été apportée à la législation existante afin de donner effet aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وحسب مركز/مرصد حقوق الإنسان، فإنه منذ أن أُنشئت اللجنة في 3 تموز/يوليه 2007 لم تُدخل أية تعديلات على التشريعات القائمة للامتثال لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Parmi ces mesures, il est prévu d'adopter une nouvelle législation ou d'apporter des amendements à la législation existante sur la prévention du VIH/sida. | UN | وتشمل التدابير اعتماد تشريعات جديدة أو إدخال تعديلات على التشريعات القائمة المتعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Résultat : l'Assemblée parlementaire n'a adopté que deux nouvelles lois et six séries d'amendements à la législation existante durant la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمدت الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك قانونين جديدين فقط() وست مجموعات من التعديلات على التشريعات القائمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
324. Le Comité se félicite des modifications apportées à la législation existante et de l'adoption de nouveaux textes, comme indiqué dans les réponses écrites à la liste des points à traiter, visant notamment à renforcer la protection des enfants contre la traite et l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et l'intégration dans les écoles ordinaires des enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | 324- ترحب اللجنة بما أُدخل من تعديلات على التشريعات القائمة وبما سنّ من تشريعات جديدة، على نحو ما أشير إليه في الردود الكتابية على قائمة المسائل، فيما يتعلق بجملة أمور، منها تعزيز حماية الأطفال من الاتّجار بهم ومن استغلالهم تجارياً لأغراض الجنس، وإلحاق الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بالمدارس النظامية. |
Il craint également que, selon les propositions faites par le Bureau des affaires intérieures, la nouvelle loi n'ait pas d'effet sur la législation en vigueur dans la Région administrative spéciale de Hong Kong en matière d'immigration. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجديد، وفقا للمقترحات المقدمة من مكتب الشؤون الداخلية في هونغ كونغ الإدارية الخاصة، لن يكون له تأثير على التشريعات القائمة بشأن الهجرة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
En Namibie, l'UNICEF a aidé deux organisations non gouvernementales (ONG) à mener, dans 13 régions, une campagne portant sur l'éducation en matière de droits de l'homme, notamment sur la violence dirigée contre les femmes et les enfants, ainsi que sur la législation en vigueur protégeant les victimes de violence. | UN | 8 - وفي ناميبيا، قدمت اليونيسيف دعما لمنظمتين غير حكوميتين في حملة عن التثقيف في مجال الحقوق نظمت في 13 من أقاليم البلد، مع التركيز على قضية العنف ضد النساء والأطفال، وكذلك على التشريعات القائمة لحماية ضحايا العنف. |
3. En outre, le Protocole facultatif fait obligation aux États parties de mettre en place des mécanismes nationaux de prévention indépendants chargés d'examiner la manière dont sont traitées les personnes en détention, d'adresser des recommandations aux autorités en vue de renforcer la protection contre la torture et de formuler des avis sur la législation en vigueur ou les projets de loi. | UN | 3- علاوة على ذلك، يقضي البروتوكول الاختياري بأن تنشئ الدول الأطراف آليات وقائية وطنية مستقلة تعمل كهيئات وطنية تُعنى بالتحقق من طبيعة معاملة الأشخاص المحتجزين، وتقدّم توصيات إلى السلطات الحكومية بتعزيز الحماية من التعذيب وتعلّق على التشريعات القائمة أو المقترحة. |
Toutefois, les accords qui nécessitent la modification de la législation en vigueur ou la promulgation de nouvelles lois doivent être approuvés par le Parlement. | UN | إلا أن الاتفاقات التي تتطلب إدخال تغييرات على التشريعات القائمة أو إصدار تشريعات جديدة يجب أن تعرض على البرلمان لإقرارها. |
Ces droits ont été renforcés par les récentes modifications de la législation en vigueur et l'adoption de nouvelles lois en vue d'offrir aux personnes handicapées un accès à la formation et à l'emploi, à l'enseignement gratuit, à une assistance financière et à des allocations. | UN | وقد تم تعزيز تلك الحقوق بالتعديلات التي أدخلت مؤخرا على التشريعات القائمة واعتماد قوانين جديدة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى التدريب والعمالة، والتعليم المجاني والمساعدة المالية والمنح. |
Les activités d'assistance juridique visent à aider les États, s'il le faut, à élaborer de nouveaux textes législatifs ou à modifier les textes existants afin de les mettre en conformité avec la Convention et les Protocoles et à prendre les mesures voulues à cet effet. | UN | وينصبّ تركيز أنشطة المساعدة التشريعية على مساعدة البلدان في تحديد وتلبية احتياجاتها من التشريعات الجديدة، أو في إدخال تعديلات على التشريعات القائمة لجعلها تنسق من حيث الأساس مع الاتفاقية والبروتوكولات حسب الاقتضاء. |
Le Comité engage l'État partie à réglementer l'utilisation du traitement électrochoc pour les patients souffrant de troubles mentaux en apportant les modifications voulues aux textes législatifs existants. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظم استخدام العلاج بالصدمات الكهربائية للمصابين بأمراض عقلية، من خلال إدخال التعديلات اللازمة على التشريعات القائمة. |