"على التصدي لتحديات" - Traduction Arabe en Français

    • à relever les défis
        
    • maîtriser les conséquences
        
    • de faire face aux défis
        
    • prise en compte des enjeux
        
    • à même de relever les défis
        
    • de faire face aux problèmes que pose
        
    • pour s'acquitter des tâches difficiles
        
    Nous voulions une nouvelle administration attachée à relever les défis du développement et de l'égalité. UN لقد أردنا إدارة جديـــدة تركز على التصدي لتحديات التنمية واﻹنصاف.
    Pour aider plus efficacement les pays à relever les défis de développement de plus en plus complexes et interdépendants, le Programme mondial devra offrir des services consultatifs de politique de meilleure qualité et plus intégrés et axés sur les programmes. UN ولكي يصبح البرنامج العالمي أكثر فعالية في مساعدة البلدان على التصدي لتحديات التنمية التي تزداد تعقيدا والمترابطة، فإن عليه أن يقدم مشورة في مجال السياسات تكون أفضل وأكثر تكاملا وتركز على البرامج.
    À cet égard, le geste fait par le Japon lors du Sommet du Groupe des 8 à Okinawa, à savoir la création d'un fonds destiné à aider les pays en développement à relever les défis en matière de technologie de l'information, est tout à fait louable. UN وفي هذا الصدد، نثني على لفتة اليابان في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية الذي عقد في أوكيناوا بتخصيص صندوق لمساعدة البلدان النامية على التصدي لتحديات تكنولوجيا المعلومات.
    Si elle pouvait jouer un rôle catalytique, technique en préparant l'Autorité palestinienne à mieux maîtriser les conséquences de la crise actuelle, l'assistance de la CNUCED ne pouvait être une solution à cette crise. UN 27 - وأشار إلى أن المساعدة التي يقدمها الأونكتاد يمكن أن تؤدي دوراً تقنياً حفازاً في إعداد السلطة الفلسطينية لتحسين قدرتها على التصدي لتحديات الأزمة الحالية، إلا أنها لا يمكن أن تقضي على هذه الأزمة.
    L'Australie reste attachée à un Conseil de sécurité élargi, plus représentatif et transparent, mieux à même de faire face aux défis du XXIe siècle. UN ولا تزال استراليا ملتزمة بتوسيع عضوية مجلس اﻷمن وجعله أكثر تمثيلا وشفافية وأفضل قدرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    De l'avis général, les textes issus de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés devraient marquer une rupture avec une certaine forme de routine au profit d'une véritable prise en compte des enjeux de développement de ce groupe de pays. UN 12 - وسُجل توافق عام على أن نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً ينبغي أن تكون بمثابة إعلان عن التخلي عن نهج " العمل كالمعتاد " والإقبال على التصدي لتحديات التنمية التي تواجهها هذه المجموعة من البلدان.
    Nous devons par conséquent redoubler d'efforts afin de garantir que les Nations Unies soient à même de relever les défis du XXIe siècle. UN فلنعمل حتى بجهد أكبر لكي نضمن أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Parmi toutes les organisations multilatérales, l'ONU est la seule qui ait la capacité institutionnelle de faire face aux problèmes que pose la mondialisation et de les régler. UN فالأمم المتحدة هي الوحيدة من بين جميع المنظمات المتعددة الأطراف التي لديها القدرة المؤسسية على التصدي لتحديات العولمة وإدارتها.
    L'examen en cours de la structure de gestion des opérations de maintien de la paix s'inscrit dans une initiative plus large du Département des opérations de maintien de la paix, désireux de se doter de meilleurs moyens, au Siège et sur le terrain, pour s'acquitter des tâches difficiles de maintien de la paix qu'il aura à réaliser. UN ويجري حاليا العمل على استعراض الهيكل الإداري لعمليات حفظ السلام في إطار مبادرة أوسع أعدتها إدارة عمليات حفظ السلام بغرض تحسين قدرتها، في المقر والميدان، على التصدي لتحديات حفظ السلام المقبلة.
    Il faux espérer que ces activités contribueront à relever les défis que pose la mondialisation au Sud, notamment en Afrique, et faciliteront ainsi l'intégration des pays en développement au sein de l'économie mondiale. UN ويحدونا الأمل في أن تساعد هذه العمليات على التصدي لتحديات العولمة التي تواجه الجنوب، وأفريقيا على وجه الخصوص، وبالتالي تيسير اندماج البلدان النامية في التيار العام للاقتصاد العالمي.
    Les institutions ayant leur siège à Rome ont mis en place des programmes et des politiques en vue d'aider les gouvernements à relever les défis de l'insécurité alimentaire et nutritionnelle à court et à long terme. UN فالوكالات التي تتخذ من روما مقراً لها لديها برامج وسياسات ترمي إلى مساعدة الحكومات على التصدي لتحديات انعدام الأمن الغذائي والتغذوي، سواء على الأجل القصير أو الطويل.
    Le Processus de Kimberley étant un processus volontaire, sa capacité à relever les défis futurs repose sur la résolution et l'engagement de ses participants à respecter les exigences minimales du Système de certification. UN حيث إنه نظرا لأن عملية كيمبرلي عملية طوعية، فإن قدرتها على التصدي لتحديات المستقبل تعتمد على حسن نوايا الحكومات المشاركة ومدى التزامها بتطبيق المعايير الدنيا لعملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    La CNUCED pourrait jouer un rôle important en aidant à combler les écarts sur le plan du développement et de la capacité des pays à relever les défis propres à ce nouveau monde numérique. UN وبإمكان الأونكتاد أن يضطلع بدور هام في المساعدة على سد الفجوات في مجال التنمية وفي قدرة البلدان على التصدي لتحديات العصر الرقمي الجديد.
    Pour terminer, je souhaiterais redire que les États-Unis restent attachés à l'Organisation des Nations Unies et pensent qu'il est de la plus haute importance que les États Membres aident l'Organisation des Nations Unies à relever les défis et à remplir les promesses du XXIe siècle. UN ختاما، أود أن أكرر مجددا أن الولايات المتحدة تظل ملتزمة بالأمم المتحدة وتشعر بأن مما يكتسي أهمية حاسمة أن تساعد الدول الأعضاء الأمم المتحدة على التصدي لتحديات ووعود القرن الحادي والعشرين.
    Comment peut-on en effet parler d'un continent en perdition alors qu'à côté de ses ressources naturelles, l'Afrique dispose d'une jeunesse décidée à relever les défis de l'histoire? Comment peut-on marginaliser l'Afrique alors que son apport dans l'économie mondiale au cours des siècles passés a permis l'industrialisation des autres continents? UN فكيف يمكننا حقا أن نتكلم عن قارة في طريقها الى الانهيار، بينما يتوفر لها، الى جانب مواردها الطبيعية، جيل فتي عاقد العزم على التصدي لتحديات التاريخ؟ كيف يمكن للمرء أن يهمش افريقيا في حين أن مساهمتها في الاقتصاد العالمي طوال القرون الماضية هي التي سمحت بتصنيع القارات اﻷخرى؟
    Le Conseil du commerce et du développement a notamment reconnu que la CNUCED jouait un rôle important dans la formation d'un consensus sur les questions liées au développement et dans l'appui apporté à l'élaboration d'options permettant de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offrent, tout en aidant les pays en développement et les pays en transition à relever les défis de la mondialisation. UN واتفق مجلس التجارة والتنمية على أمور من بينها أن الأونكتاد قد قام بدور هام في توفيق الآراء بشأن المسائل المتصلة بالتنمية وفي دعم خيارات السياسة العامة التي تسخّر الفرص السانحة، وفي الوقت نفسه ساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على التصدي لتحديات العولمة.
    27. Si elle pouvait jouer un rôle catalytique, technique en préparant l'Autorité palestinienne à mieux maîtriser les conséquences de la crise actuelle, l'assistance de la CNUCED ne pouvait être une solution à cette crise. UN 27- وأشار إلى أن المساعدة التي يقدمها الأونكتاد يمكن أن تؤدي دوراً تقنياً حفازاً في إعداد السلطة الفلسطينية لتحسين قدرتها على التصدي لتحديات الأزمة الحالية، إلا أنها لا يمكن أن تقضي على هذه الأزمة.
    Si elle pouvait jouer un rôle catalytique, technique en préparant l'Autorité palestinienne à mieux maîtriser les conséquences de la crise actuelle, l'assistance de la CNUCED ne pouvait être une solution à cette crise. UN 27 - وأشار إلى أن المساعدة التي يقدمها الأونكتاد يمكن أن تؤدي دوراً تقنياً حفازاً في إعداد السلطة الفلسطينية لتحسين قدرتها على التصدي لتحديات الأزمة الحالية، إلا أنها لا يمكن أن تقضي على هذه الأزمة.
    Les scénarios font apparaître en effet que l'arrangement institutionnel actuel pour les politiques économiques palestiniennes établi par le Protocole de Paris est incapable de faire face aux défis de l'économie et à l'érosion de ses capacités de production. UN وما تؤكده سيناريوهات السياسة العامة هو أن الترتيب المؤسسي الحالي للسياسات الاقتصادية الفلسطينية، الذي حدَّد معالمه بروتوكول باريس، ليس قادراً على التصدي لتحديات الاقتصاد وقدرته الإنتاجية المتآكلة.
    12. De l'avis général, les textes issus de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés devraient marquer une rupture avec une certaine forme de routine au profit d'une véritable prise en compte des enjeux de développement de ce groupe de pays. UN 12- وسُجل توافق عام على أن نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً ينبغي أن تكون بمثابة إعلان عن التخلي عن نهج " العمل كالمعتاد " والإقبال على التصدي لتحديات التنمية التي تواجهها هذه المجموعة من البلدان.
    Une Organisation des Nations Unies plus efficace et plus crédible serait mieux à même de relever les défis collectifs de notre temps. UN ووجود أمم متحدة أكثر فعالية ومصداقية من شأنه أن يجعلها أكثر قدرة على التصدي لتحديات العصر المشتركة.
    Le Fonds d'affectation spéciale pour la lutte contre le VIH/sida contribue aux efforts visant à aider les pays à élaborer des méthodologies novatrices et à les faire largement connaître, afin de renforcer leur capacité de faire face aux problèmes que pose l'épidémie. UN 39 - ويساهم الصندوق الاستئماني المواضيعي لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب (الإيدز/السيدا) في الجهود الرامية إلى دعم البلدان لوضع منهجيات للتغيير والدعاية لها على المستوى الجماهيري، بغية تعزيز قدرتها على التصدي لتحديات الفيروس والداء.
    L'examen en cours de la structure de gestion des opérations de maintien de la paix s'inscrit dans une initiative plus large du Département des opérations de maintien de la paix, désireux de se donner de meilleurs moyens, au Siège et sur le terrain, pour s'acquitter des tâches difficiles de maintien de la paix qu'il aura à réaliser. UN 4 - ويجري حاليا استعراض الهيكل الإداري لعمليات حفظ السلام في إطار مبادرة أوسع أعدتها إدارة عمليات حفظ السلام بغرض تحسين قدرتها، في المقر والميدان على السواء، على التصدي لتحديات حفظ السلام المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus