"على التصدي للتحديات" - Traduction Arabe en Français

    • à relever les défis
        
    • de relever les défis
        
    • à faire face aux défis
        
    • à faire face aux problèmes
        
    • pour relever les défis
        
    • de faire face aux défis
        
    • à faire face aux difficultés
        
    • de faire face aux problèmes
        
    • de s'attaquer aux problèmes
        
    • pour surmonter les difficultés
        
    • à répondre aux défis
        
    • à régler les problèmes
        
    • à surmonter les problèmes
        
    • à surmonter les difficultés
        
    • de s'attaquer aux défis
        
    Il a demandé à la communauté internationale d'aider le Mozambique à relever les défis auxquels il faisait face dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت تشاد إلى المجتمع الدولي أن يساعد موزامبيق على التصدي للتحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    La communauté internationale doute de plus en plus de la capacité du Conseil de sécurité à relever les défis actuels et à venir. UN وتزداد الآن شكوك المجتمع الدولي في قدرة المجلس على التصدي للتحديات في الحاضر والمستقبل.
    La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. UN وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Une telle Organisation serait naturellement apte à faire face aux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN وبطبيعة الحال، ستكون المنظمة، حينذاك، قادرة على التصدي للتحديات المعقدة الماثلة أمامنا.
    Un appui international efficace peut aider ceux qui risquent l'exclusion, en particulier les PMA et autres pays dont l'économie est structurellement faible, à faire face aux problèmes et à tirer parti des possibilités qui s'offrent. UN إن الدعم الدولي الفعال يمكنه أن يساعد أولئك المعرضين لخطر الاستبعاد على التصدي للتحديات واغتنام الفرص، وخاصة أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً.
    Objectif 8. La Fédération est déterminée à permettre aux voisins de s'entraider pour relever les défis locaux et développer les approches communes du développement des communautés. UN الهدف 8: الاتحاد مكرس لتمكين الجيران من العمل معا على التصدي للتحديات المحلية ووضع نُهج مشتركة لبناء المجتمعات المحلية.
    Depuis, la communauté internationale a aidé le peuple afghan à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ومنذ ذلك الوقت، ساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان على التصدي للتحديات التي تواجهها الأمة.
    Vos décisions peuvent aider les dirigeants du monde à relever les défis lancés aux villes du monde. UN ويمكن لمقرراتكم أن تساعد زعماء العالم على التصدي للتحديات التي تواجه مدن العالم.
    Cette réunion a permis de souligner l'importance du rôle de la communauté internationale en vue d'aider l'Afrique à relever les défis auxquels elle fait face. UN وقد أكد ذلك الاجتماع على أهمية دور المجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Cela nous donne l'occasion aussi d'approfondir la réflexion sur les moyens à même d'aider l'Afrique à relever les défis auxquels elle fait face. UN كما أنه يتيح لنا أن نفكر بتعمق في سبل ووسائل مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    La réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement dépendra de notre succès s'agissant de relever les défis auxquels nos pays sont confrontés en matière de santé. UN ويتوقف تحقيق معظم تلك الأهداف على التصدي للتحديات المتصلة بالصحة التي يواجهها بلدنا.
    Dans l'économie du savoir actuelle, l'éducation est un facteur déterminant essentiel de la capacité des pays de relever les défis du développement. UN يمثل التعليم في سياق اقتصاد المعرفة اليوم محدداً أساسياً لقدرات البلدان على التصدي للتحديات الإنمائية.
    La capacité de la Conférence de relever les défis qui découlent de telles menaces pourrait bien être perçue comme un nouvel élément permettant de jauger la viabilité de cette instance. UN ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته.
    Les participants ont relevé que les pays d'accueil étaient nombreux à faire face aux défis que pose l'intégration des migrants. UN ولاحظ المشتركون أن العديد من البلدان المضيفة تعمل على التصدي للتحديات التي تمثلها عملية إدماج المهاجرين.
    Un appui international efficace peut aider ceux qui risquent l'exclusion, en particulier les PMA et autres pays dont l'économie est structurellement faible, à faire face aux problèmes et à tirer parti des possibilités qui s'offrent. UN إن الدعم الدولي الفعال يمكنه أن يساعد أولئك المعرضين لخطر الاستبعاد على التصدي للتحديات واغتنام الفرص، وخاصة أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً.
    Aujourd'hui plus que jamais, il nous faut travailler ensemble, en tant que communauté de nations, pour relever les défis actuels. UN فمن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتضافر في العمل كمجتمع للدول على التصدي للتحديات التي تواجهنا.
    L'Organisation des Nations Unies ne peut conserver sa crédibilité et sa capacité de faire face aux défis actuels, nouveaux et émergents que si une coopération et une coordination étroites s'instaurent entre ses organes principaux. UN وذكرت أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تظل لها أهميتها وقدرتها على التصدي للتحديات الموجودة ولما يمكن أن يجد من التحديات ما لم يكن هناك تعاون وثيق وتنسيق بين أجهزتها الرئيسية.
    Elle a constaté avec satisfaction que la Slovénie était résolue à faire face aux difficultés qui se posaient en ce qui concerne les droits des Roms et des membres de l'ancienne Yougoslavie. UN واستحسنت تركيا عزم سلوفينيا على التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الروما ومواطني يوغوسلافيا السابقة.
    Certes, à mesure qu'elle acquiert des compétences et de l'expérience, la police nationale améliore sa capacité de faire face aux problèmes de sécurité mais elle n'est pas encore en mesure d'assurer la protection et l'évacuation des officiers de liaison de la MANUTO. UN ومع اكتساب الشرطة الوطنية للمهارات والخبرة، تحسنت قدرتها على التصدي للتحديات الأمنية، لكن ليس إلى درجة القدرة على توفير ظروف الحماية والإجلاء لضباط الاتصال العسكريين التابعين للبعثة.
    Demandant instamment au Gouvernement iraquien de s'attaquer aux problèmes et aux préoccupations qui sont liés aux droits de l'homme, ainsi que d'envisager de prendre des mesures supplémentaires pour prêter son appui à la Haute Commission indépendante des droits de l'homme, UN وإذ يحث حكومة العراق على التصدي للتحديات والشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، وكذلك على النظر في اتخاذ خطوات إضافية لدعم المفوضية العليا المستقلة لحقوق الإنسان،
    La rédaction des budgets pour l'exercice 2005 a été amorcée et le Bureau collaborera avec ses partenaires nationaux pour surmonter les difficultés liées au transfert continu de compétences, de ressources et de dépenses nouvelles des entités à l'État. UN وقد بدئ في عملية إعداد ميزانية 2005 وسيعمل المكتب مع الزملاء المحليين على التصدي للتحديات المتمثلة في مواصلة نقل الاختصاصات الجديدة والموارد والتكاليف من الكيانين إلى الدولة.
    Seule une organisation universelle efficace peut nous aider à répondre aux défis pressants que nous lancent la mondialisation, le développement économique et social, les changements environnementaux et la nécessité urgente de protéger et de respecter les droits de l'homme. UN إن شيئا لا يستطيع أن يساعدنا على التصدي للتحديات الملحة للعولمة، وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وللتغيرات البيئية، وللحاجة الملحة لحماية حقوق اﻹنسان واحترامها سوى وجود منظمة عالمية تتصف بالكفاءة.
    Les organisations internationales et régionales, comme les partenaires bilatéraux, sont invités à aider les pays et les régions à régler les problèmes interdépendants d'insécurité en harmonisant leurs activités. UN فقد دُعيت المنظمات الدولية والإقليمية، وكذلك الشركاء الثنائيون، إلى مساعدة البلدان أو المناطق على التصدي للتحديات الأمنية المترابطة، مع القيام في الوقت ذاته بمواءمة أنشطتها.
    La communauté internationale devrait faire plus pour aider ces communautés à surmonter les problèmes qui se posent au lendemain de l'élimination des cultures de pavot à opium. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهد لمساعدة هذه المجتمعات على التصدي للتحديات التي تواجهها في فترة ما بعد القضاء على زراعة الأفيون.
    Il a invité les États Membres de l'ONU à aider les gouvernements à surmonter les difficultés considérables mentionnées dans son exposé. UN وطلبت إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم الدعم إلى الحكومة لمساعدتها على التصدي للتحديات الضخمة المشار إليها في العرض المقدم من وفد بوروندي.
    En proclamant sa volonté de s'attaquer aux défis humanitaires dans un esprit de prévention plutôt que de réaction, notre organisation s'assigne un objectif ambitieux. UN إن منظمتنا، بإعلانها العزم على التصدي للتحديات اﻹنسانية بروح الوقاية بدلا من رد الفعل، وضعت لنفسها هدفا طموحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus