"على التضخم" - Traduction Arabe en Français

    • sur l'inflation
        
    • de l'inflation
        
    • contre l'inflation
        
    • d'inflation
        
    • de bioamplification
        
    • une inflation
        
    • la poussée inflationniste
        
    La politique monétaire ne doit pas seulement être axée sur l'inflation mais également sur les objectifs en matière d'emploi. UN وينبغي ألا تركز السياسات النقدية على التضخم فحسب، بل أن تركز بنفس القدر على استهداف العمالة.
    Ces effets se poursuivront probablement durant 2006 et les pressions sur l'inflation de base devraient rester relativement modérées. UN ومن المرجح أن تتواصل هذه التأثيرات في عام 2006، وبالتالي تظل الضغوط على التضخم الأساسي خفيفة نسبيا.
    À cet égard, elle ne devrait pas être exclusivement centrée sur la maîtrise de l'inflation. Elle devrait aussi prendre explicitement en compte des impératifs de croissance et de stabilité financière afin de réduire les incidences des chocs sur l'économie. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألاّ تركز السياسة النقدية على التضخم فحسب، بل ينبغي لها أيضاً أن تضع في الاعتبار على نحو واضح مسائل النمو والاستقرار المالي بغية الحد قدر الإمكان من تأثير الصدمات على الاقتصاد.
    La maîtrise de l’inflation est une priorité en raison du régime de parité fixe. UN وتعد السيطرة على التضخم مسألة ذات أولوية وذلك بسبب وجود نظام لتثبيـت سعـر الصرف.
    La lutte contre l'inflation dépend en grande partie de la stabilité du taux de change nominal, mais une croissance même modérée va souvent de pair avec une augmentation du déficit du compte des opérations courantes. UN أما السيطرة على التضخم فتعتمد إلى حد كبير على استقرار سعر الصرف اﻹسمي، في حين أنه حتى النمو المتواضع كثيراً ما يرتبط بحدوث ارتفاع في العجوزات في الحساب الجاري.
    Le Gouvernement a réussi à maintenir le taux d'inflation à 1,5 % en 2010, alors qu'il était de 3,5 % en 2009. UN ونجحت الحكومة في الإبقاء على التضخم في حدود 1.5 في المائة في عام 2010 بعد أن كان في حدود 3.5 في المائة في عام 2009.
    Aussi, l'impact d'une telle revalorisation sur l'inflation est estimé afin de déterminer si l'inflation induite demeurera dans les limites fixées. UN ومن جهة أخرى، يقدر وقع هذه التسوية على التضخم لتحديد ما إذا بقي التضخم الناتج في إطار المستوى المنشود.
    Des ajustements des taux de change opérés dans divers pays de la région au cours des deux années passées n'ont pas eu une incidence majeure sur l'inflation, malgré la reprise de la production en 2000. UN ولم تحدث التعديلات في أسعار الصرف التي أدخلتها مختلف بلدان المنطقة خلال السنتين الماضيتين أي أثر كبير على التضخم بالرغم من أنها نشطت الإنتاج خلال عام 2000.
    Ce cadre politique, déjà très complexe, a encore été compliqué par la forte hausse des prix des carburants et son impact sur l'inflation. UN ومما زاد من تعقيد إطار السياسات هذا، وهو المعقد أصلا بحكم طبيعته، الزيادات الكبيرة في أسعار الوقود وما لها من أثر على التضخم.
    Dans ce dernier cas, l'infléchissement de la politique monétaire a un effet direct sur l'inflation et sur les anticipations inflationnistes, et donc sur le taux d'intérêt réel et le niveau de l'investissement. UN وفي هذه الظروف الأخيرة، فإن التغييرات في السياسات النقدية يكون لها آثارا مباشرة على التضخم والتوقعات التضخمية، ومن ثم على أسعار الفوائد الحقيقية ومستوى الاستثمارات.
    Ce mécanisme devrait mettre le développement au cœur des politiques et non, comme le faisait le FMI, se focaliser sur l'inflation et les déficits budgétaires. UN وينبغي أن تضع هذه الآلية الاستشارية مسألة تحقيق التنمية في صلب اهتمامها لدى وضع السياسات، بدلاً من التركيز الضيق، على غرار ما يفعل صندوق النقد الدولي، على التضخم والعجز المالي.
    Pour réduire au maximum les effets de la hausse des cours du pétrole sur l'inflation et sur la stabilité macroéconomique en général, les gouvernements africains devront adopter des politiques prudentes, en évitant tout particulièrement une monétisation des déficits. UN وللتقليل إلى أدنى درجة من آثار ارتفاع أسعار النفط على التضخم واستقرار الاقتصاد الكلي بوجه عام، تحتاج الحكومات الأفريقية إلى اتباع سياسات حصيفة، وخصوصا تجنب تحويل العجز المالي إلى أموال نقدية.
    En outre, de fortes dépréciations de la monnaie locale peuvent déprimer l'activité économique en provoquant une augmentation du coût des facteurs de production intermédiaires importés et une hausse de l'inflation. UN علاوة على ذلك، يمكن للانخفاضات الحادة في سعر العملة المحلية أن تؤدي إلى انخفاض النشاط الاقتصادي بزيادة كلفة المدخلات الوسيطة المستوردة وزيادة الضغط التصاعدي على التضخم المحلي.
    Ces réformes ont permis l'assainissement des finances publiques, la maîtrise de l'inflation et le rétablissement d'une croissance continue. UN وقد مكنت هذه اﻹصــلاحات من تقويم الوضــعية المالية والســيطرة على التضخم وتحقيــق نسبة نمو مطردة.
    Actualisation des objets de dépense autres que les postes au titre du mouvement de l'inflation UN مثال على التضخم في الفئة غير المتعلقة بالوظائف الحساب المحلي
    Dans ce pays, la maîtrise après 2003 de l'inflation est davantage fonction de la stabilité politique que de la politique budgétaire. UN وبالنسبة للكونغو كانت السيطرة على التضخم هي مسألة استقرار سياسي أكثر منها مسألة سياسة مالية.
    · Une banque centrale qui se préoccupe non seulement de l'inflation, mais aussi de la croissance, du chômage et de la stabilité financière. News-Commentary · تركيز البنك المركزي ليس على التضخم فحسب، بل وأيضاً على النمو وتشغيل العمالة وتحقيق الاستقرار المالي؛
    La lutte contre l'inflation est difficile à mener du fait que la quasi-totalité des biens sont importés et que les cours sont directement déterminés par l'évolution de la conjoncture économique dans les pays exportateurs. UN والمجال محدود أمام السيطرة على التضخم نظرا ﻷن جميع السلع تقريبا مستوردة، كما أن النشاط الاقتصادي في بلد التصدير له أثره المباشر على اﻷسعار في اﻹقليم.
    La faible demande d'emploi n'a influé que marginalement sur l'évolution des salaires. Certains pays ont enregistré une stagnation ou des baisses, tandis que dans d'autres, les progrès faits dans la lutte contre l'inflation ont favorisé les rémunérations réelles. UN ولم ينعكس الطلب المنخفض على الوظائف في اتجاهات الأجور إلا جزئيا، ذلك لأن هذه الاتجاهات كانت في بعض البلدان راكدة أو طرأ عليها انخفاض، كما أن الأجور الحقيقية في البلدان الأخرى كان يشجعها التقدم المحرز في السيطرة على التضخم.
    La réalisation de cet objectif oriente de manière spécifique les politiques adoptées, exigeant de réduire considérablement les taux d'inflation, les déficits budgétaires et de stabiliser les taux de change, tout en s'efforçant rapidement de créer un environnement relativement libéralisé qui permette de limiter le rôle économique du secteur public. UN وهذا في حد ذاته يرسم اتجاها خاصا لسياسة الانتقال كما يستتبع فرض قيود شديدة على التضخم وعجز الميزانية وعدم استقرار أسعار الصرف، بينما يعمل بسرعة من أجل إيجاد بيئة متحررة نسبيا لا تسمح للقطاع الحكومي بدور اقتصادي مباشر إلا على نحو محدود.
    Ces variations expliqueraient les disparités observées lors de l'évaluation du potentiel de bioamplification pour différentes chaînes trophiques. UN وسوف تبرر هذه الاختلافات التباينات الملاحظة في تقييم القدرة على التضخم الأحيائي لمختلف السلاسل الغذائية.
    Le gouvernement pourrait être tenté de chercher une inflation rapide pour essayer de réduire la valeur réelle de sa dette. La peur de cette stratégie pourrait amener les investisseurs à exiger des taux d'intérêt nominaux encore plus élevés. News-Commentary وقد تستسلم الحكومة لإغراء الاعتماد على التضخم السريع في محاولة خفض القيمة الحقيقية لديونها. والخوف من هذه الاستراتيجية قد يدفع المستثمرين إلى المطالبة بأسعار فائدة حقيقية أعلى.
    20. Les progrès réalisés dans la région pour mieux maîtriser la poussée inflationniste et l'augmentation du taux nominal de dévaluation ont corrigé la tendance à la revalorisation de la monnaie marquée tout au long des années 1990 par les taux de change réels. UN ٢٠ - وقد أدت السيطرة على التضخم بقدر أكبر في المنطقة، وزيادة معدلات التخفيض اﻹسمية إلى وضع حد للميل نحو رفع قيمة العملات الذي كان جليا من متوسط أسعار الصرف الحقيقية في معظم فترة التسعينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus