"على التطورات" - Traduction Arabe en Français

    • l'évolution de la situation
        
    • sur l'évolution
        
    • de l'évolution
        
    • les faits nouveaux
        
    • des faits nouveaux
        
    • sur les événements
        
    • aux événements
        
    • à l'évolution
        
    • des développements
        
    • des événements
        
    • sur les faits
        
    • des évolutions
        
    • les développements
        
    • au courant
        
    Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. UN وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد.
    Au niveau individuel, des pays sont en position d'influer réellement sur l'évolution de la situation dans le bon sens. UN وعلى الصعيد الفردي، قليل من البلدان هي التي تستطيع إحداث تأثير ذي شأن على التطورات لتتجه الاتجاه الصحيح.
    Ce dernier mettait en lumière les faits nouveaux intervenus après la présentation du rapport initial. UN وسلط ذلك التقرير الضوء على التطورات التي حدثت بعد تقديم التقرير الأولي.
    Quelques exemples des faits nouveaux intervenus en matière de protection de l'enfance ces dernières années sont présentés ci-après. UN وترد أدناه بضعة أمثلة على التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة في مجال حماية حقوق الطفل.
    4. Aperçu de l'évolution de la situation économique et sociale en Afrique. UN نظرة عامة على التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي حدثت مؤخراً في أفريقيا
    Je continuerai à me tenir au courant de l'évolution de la situation et à jouer le rôle que la communauté internationale jugera utile de me confier à ce sujet. UN وسأواصل الاطلاع على التطورات وأؤدي، حسب الاقتضاء، الدور الذي قد يراه المجتمع الدولي مفيدا.
    Les membres du Conseil vous prient de les tenir pleinement informés de l'évolution de la situation. UN ويرجو أعضاء المجلس منكم أن تطلعوهم على التطورات بالكامل.
    Le rapport fait également le point sur l'évolution récente en ce qui concerne les nouveaux mécanismes de restructuration de la dette souveraine. UN ويبدي تعليقات على التطورات الأخيرة بخصوص الآليات الجديدة لإعادة هيكلة الديون السيادية.
    Dans le même ordre d'idées, le futur traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles devrait, selon toute vraisemblance, avoir un impact considérable sur l'évolution de la situation dans le domaine nucléaire en Asie du Sud. UN وبالمثل، فإن الجميع يترقب أن يكون لمعاهدة المواد الانشطارية القادمة أثر هام على التطورات النووية في جنوب آسيا.
    Depuis quelque temps, les pays à économie de transition ont une influence de plus en plus sensible sur l'évolution du monde. UN إن البلدان التي تمـر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بدأت مؤخرا تتمتع بنفوذ كبير على التطورات العالمية.
    Le succès du programme d'assistance en 1994 dépendra largement de l'évolution des négociations de paix de Lusaka et des possibilités d'accès aux populations touchées. UN ونجاح تطبيق برنامج المساعدة في عام ٤٩٩١ سيعتمد إلى حد بعيد على التطورات التي ستشهدها مفاوضات لوساكا للسلام والقدرة على الوصول إلى السكان المتضررين.
    l'Assemblée doit continuer d'être l'instance chargée de surveiller les faits nouveaux sectoriels. UN فيجب على الجمعية العامة أن تبقي المحفل الذي يشرف على التطورات الجزئية.
    Le Conseil sera également tenu au courant des faits nouveaux intervenus en rapport avec le Service des bâtiments, notamment en ce qui concerne le désamiantage. UN وسيُطلَع المجلس أيضاً على التطورات الأخيرة فيما يتعلق بخدمات إدارة المباني، بما في ذلك مشروع إزالة الأسبستوس.
    Cette crise se trouvant au coeur des préoccupations de mon gouvernement, je voudrais demander à l'Assemblée de faire preuve d'indulgence envers moi si je m'attarde quelques minutes pour faire de brefs commentaires sur les événements préoccupants qui se déroulent dans ce pays. UN وحيث أن هذه اﻷزمة تتصدر شواغل حكومتي، أستسمح الجمعية العامة في بضع دقائق أعلق فيها بايجاز على التطورات المزعجة هناك.
    Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،
    À travers l'examen de la question de l'Amérique centrale, l'Assemblée générale a assisté à l'évolution de la situation dans notre sous-région. UN وقد كانت الجمعية العامة، بنظرها في مسألة أمريكا الوسطى، شاهدة على التطورات الجارية في الحالة في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    Ceci ne préjuge cependant pas des développements futurs, y compris de l'examen des mesures pratiques de désarmement. UN غير أن هذا لا يُعتبر حكماً مسبقاً على التطورات المستقبلية التي تشمل النظر في اتخاذ تدابير عملية لنـزع السلاح.
    Compte tenu des événements récents, ils pensaient qu'Israël n'avait rien à offrir au peuple palestinien. UN وبناء على التطورات الأخيرة فإنهم يعتقدون أنه ليس لدى إسرائيل شيء تقدمه إلى الشعب الفلسطيني.
    Le coprésident a ensuite invité Mme McAlpine à animer la table ronde sur les faits nouveaux dans le financement des forêts. UN وبعد ذلك دعا الرئيس المشارك السيدة مكالبين لإطلاع الفريق على التطورات الجديدة في تمويل الغابات.
    Il signale aussi des évolutions plus encourageantes. UN كما يُسلِّط التقرير الضوء على التطورات المشجِّعة في هذا السياق.
    L'attention de la Turquie est aussi centrée sur les développements dans la région Sud du Caucase et en Asie centrale. UN يتركز اهتمام تركيا أيضا على التطورات في جنوب القوقاز وفي آسيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus