Les autorités de la concurrence dans le monde devaient être en mesure de coopérer à l'application de mesures vigoureuses de lutte contre les ententes, et, à cette fin, une coopération devrait être établie pour renforcer les capacités. | UN | ويجب على السلطات الناظمة للمنافسة في جميع أنحاء العالم أن تكون قادرة على التعاون على إنفاذ مكافحة التكتلات الاحتكارية مكافحة نشطة، ولا بد في سبيل ذلك من التعاون على بناء القدرات. |
Il prie instamment tous les États de collaborer à la mise en œuvre d'une stratégie intégrée et équilibrée de lutte contre la drogue. | UN | وحث الدول كافة على التعاون على تنفيذ استراتيجية مكافحة مخدرات تتسم بالتكامل والتوازن. |
La réunion a appelé les Etats Membres à coopérer pour bannir le versement des rançons réclamées par les groupes terroristes. | UN | وحث الدول الأعضاء على التعاون على حظر دفع الفدية التي تطالب بها الجماعات الإرهابية. |
Il s'est surtout attaché à améliorer encore les connaissances et les pratiques des systèmes nationaux de justice pénale en matière d'enquêtes, de poursuites et de jugement dans les affaires de terrorisme, et à renforcer leur capacité à coopérer aux niveaux régional et international. | UN | فقد ركَّز على مواصلة تعزيز معارف نظم العدالة الجنائية الوطنية وممارساتها فيما يتعلق بالتحقيق في قضايا الإرهاب وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم، وكذلك قدراتها على التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Le Comité a aussi poursuivi son opération d'évaluation, qui visait à améliorer le dialogue avec chaque État et à donner à ces derniers davantage de moyens pour lutter contre le terrorisme et participer à la coopération internationale. | UN | كما واصلت اللجنة عملية التقييم التي تهدف إلى النهوض بحوار اللجنة مع كل دولة، وتدعيم دفاعات هذه الدولة في مجال مكافحة الإرهاب، وتعزيز قدرتها على التعاون على الصعيد الدولي. |
12. Encourage l'Organisation des Nations Unies - notamment les institutions spécialisées - , les organisations intergouvernementales régionales, les gouvernements, les experts indépendants, les institutions intéressées, les organisations non gouvernementales et, en particulier, les populations autochtones à apporter au Rapporteur spécial la coopération la plus complète aux fins de l'exécution de son mandat; | UN | 12- تشجع الأمم المتحدة، بما في ذلك وكالاتها المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية الإقليمية، والحكومات، والخبراء المستقلون، والمؤسسات التي يهمها الأمر، والمنظمات غير الحكومية، وبشكل خاص السكان الأصليون، على التعاون على أكمل وجه ممكن مع المقرر الخاص في أدائه مهام ولايته؛ |
Il signalait que les autorités iraniennes avaient accepté de coopérer avec lui en lui fournissant les statistiques voulues. | UN | وأبلغ بأن السلطات الإيرانية قد وافقت على التعاون على توفير الإحصاءات المناسبة. |
Ils seront ainsi probablement plus à même de coopérer aussi pleinement que possible à leur mise en œuvre. | UN | وسيعزز ذلك على الأرجح قدرتها على التعاون على أكمل وجه ممكن في هذا الصدد. |
Ils réaffirment leur détermination de coopérer pleinement et de faire tout leur possible pour obtenir, dans les meilleurs délais, l'établissement au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive ainsi que de leurs vecteurs. | UN | وتعيد تأكيد عزمها على التعاون على أكمل وجه وعلى بذل قصارى جهودها لكفالة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها في الشرق الأوسط في وقت قريب. |
Les parties sont convenues de collaborer à la diffusion de l'Accord auprès de la population soudanaise. | UN | كما اتفق الطرفان على التعاون على نشر اتفاق السلام الشامل في أوساط شعب السودان. |
Les Parties conviennent de collaborer comme suit : | UN | توافق الأطراف على التعاون على النحو التالي: |
Elle a parrainé des contacts entre les deux communautés et encouragé les autorités à coopérer pour rétablir des conditions normales pour les membres des deux communautés. | UN | وقامت برعاية الاتصالات بين الطائفتين وشجعت السلطات على التعاون على اعادة اﻷحوال الطبيعية ﻷفراد كلتا الطائفتين. |
Il se déclare à nouveau profondément préoccupé par l'activité des stations de radio qui incitent à la haine et au génocide, et encourage les États Membres et les autres intéressés à coopérer pour identifier ces stations et les fermer. | UN | وهو يؤكد من جديد قلقه العميق إزاء محطات اﻹذاعة التي تثير الكراهية وتحض على أعمال إبادة اﻷجناس ويشجع جميع الدول اﻷعضاء وغيرها من الجهات المعنية على التعاون على تحديدها وتفكيكها. |
Il est résolu, les conséquences du terrorisme dépassant les frontières nationales, à coopérer aux niveaux bilatéral, régional et international pour prévenir et éliminer ce fléau. | UN | وبالنظر إلى أن آثاره تتجاوز الحدود الوطنية فإننا مصممون بشدة على التعاون على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي لمنع هذا الشر والقضاء عليه. |
190. La mission a été impressionnée par la détermination des dirigeants sud-africains à coopérer aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral pour réaliser ces objectifs. | UN | ١٩٠- وكان محل إعجاب البعثة تصميم القيادة في جنوب افريقيا على التعاون على الصعيد الثنائي واﻹقليمي والمتعدد اﻷطراف لتحقيق هذه اﻷهداف. |
L'objectif stratégique d'un tel exercice est d'améliorer le dialogue entre le Comité et chaque État et de donner à ces derniers davantage de moyens pour lutter contre le terrorisme et pour participer à la coopération internationale. | UN | ويتمثل الهدف الإستراتيجي لعملية التقييم في النهوض بحوار اللجنة مع كل دولة، وتدعيم دفاعات هذه الدولة في مجال مكافحة الإرهاب، وتعزيز قدرتها على التعاون على الصعيد الدولي. |
11. Encourage l'Organisation des Nations Unies, notamment les institutions spécialisées, les organisations intergouvernementales régionales, les gouvernements, les experts indépendants, les institutions intéressées, les organisations non gouvernementales et, en particulier, les populations autochtones à apporter au Rapporteur spécial la coopération la plus complète aux fins de l'exécution de son mandat; | UN | 11- تشجع الأمم المتحدة، بما في ذلك وكالاتها المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية الإقليمية، والحكومات، والخبراء المستقلون، والمؤسسات التي يهمها الأمر، والمنظمات غير الحكومية، وبشكل خاص السكان الأصليون، على التعاون على أكمل وجه ممكن مع المقرر الخاص في أدائه مهام ولايته؛ |
La réussite dépendrait de l'aptitude de la communauté internationale à coopérer en créant un filet de sécurité pour protéger la transparence des marchés nationaux et internationaux. | UN | وسيتوقف النجاح على قدرة المجتمع الدولي على التعاون على انشاء " شبكة أمان " تحمي شفافية اﻷسواق الوطنية والدولية. |
Nous considérons comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et proclamons notre détermination à coopérer sur une base tant bilatérale que multilatérale pour combattre ce phénomène et ses sources éventuelles. | UN | ونعتبر كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته أعمالاً إجرامية، ونعلن عزمنا على التعاون على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب بما في ذلك كل مصادره الممكنة. |
Ces activités visent à instaurer un mode d'action concerté, notamment en ce qui concerne la coopération au niveau national. | UN | ويسعى هذا الجهد الى تأمين نهج منسق مع التركيز على التعاون على المستوى القطري. |
Les délégations ont encouragé les organisations à collaborer plus étroitement en ce qui concerne la planification des achats et l'établissement de prévisions de façon à grouper les commandes et pouvoir ainsi influer davantage sur les marchés, réaliser des économies d'échelle et optimiser l'utilisation des ressources. | UN | 95 - وشجعت الوفود المنظمات على التعاون على نحو أوثق في مجال تخطيط المشتريات والتنبؤ بها، من أجل حشد الطلب بغية تحسين الأسواق وتعزيز وفورات الحجم والارتقاء بقيمة النقود. |
Une lettre commune signée par le Président de Rotary International et le Directeur général de l'UNESCO a été envoyée en octobre 2002 à tous les clubs et districts Rotary du monde, ainsi qu'aux Commissions nationales de l'UNESCO, afin d'encourager les deux organisations à collaborer à l'échelle locale. | UN | أُرسلت في تشرين الأول/أكتوبر 2002 رسالة وقعها كل من رئيس منظمة الروتاري الدولية والمدير العام لليونسكو. وقد أُرسلت هذه الرسالة إلى جميع نوادي ومناطق الروتاري في جميع أنحاء العالم، وإلى اللجان الوطنية لليونسكو، لتشجيع الوكالتين على التعاون على الصعيد المحلي بشأن المشاريع. |
Principe directeur 8. Les États devraient encourager, selon qu'il convient, les fournisseurs d'accès à Internet et les commissaires-priseurs et vendeurs utilisant le Web à coopérer à la prévention du trafic de biens culturels, notamment en adoptant des codes de conduite spécifiques. | UN | المبدأ التوجيهي 8- ينبغي للدول أن تشجِّع مقدِّمي خدمات الإنترنت ومنظِّمي المناقصات الإلكترونية والبائعين عبر الشبكة العالمية، حسب الاقتضاء، على التعاون على منع الاتِّجار بالممتلكات الثقافية، بوسائل منها اعتماد مدونات قواعد سلوك خاصة بذلك. |
L'accent est tout particulièrement mis sur la coopération sur le terrain, où un nombre croissant d'interventions à petite échelle et à orientation pratique sont lancées avec d'autres organismes. | UN | ويوضع تركيز خاص على التعاون على الصعيد الميداني، حيث يُبدأ مع وكالات أخرى عدد متزايد من التدخلات العملية المنحى الصغيرة النطاق. |
6. Nous encourageons les pays en développement à collaborer afin de renforcer les partenariats stratégiques de manière à contribuer au partage des connaissances et des innovations et au transfert de technologie pour un accès accru à de l'eau traitée et à de meilleurs systèmes d'assainissement. | UN | 6 - ونشجع البلدان النامية على التعاون على تعزيز الشراكات الاستراتيجية بـهدف الإسهام في تبادل المعارف والابتكارات، ونقل التكنولوجيا لأغراض إيجاد سبل أفضل للاستفادة من تحسين الموارد المائية والصرف الصحي. |
:: Engager tous les membres du Gouvernement national de transition à œuvrer ensemble au service des objectifs communs et à s'assurer qu'aucune faction ne sape l'application de l'Accord de paix d'Accra; | UN | :: حث جميع أعضاء الحكومة الانتقالية الوطنية في ليبريا على التعاون على تحقيق الأهداف المشتركة وضمان ألا يقوض أي فصيل العمل على تنفيذ اتفاق أكرا للسلام |