C'est ce qui détermine la politique ethnique interne de notre pays, un Etat dont la stabilité même repose sur la coexistence pacifique et mutuellement respectueuse des groupes ethniques. | UN | وهذا هو الفهم الذي يوجه السياسة العرقية الداخلية لبلدنا، وهو دولة يعتمد الاستقرار فيها على التعايش السلمي بين المجموعات العرقية، في كنف الاحترام المتبادل. |
Enfin, nous ne devons jamais perdre de vue que l'histoire de l'humanité est fondée sur la coexistence pacifique et la prospérité mutuelle. | UN | وفي الختام، يجب ألا يغيب عن أبصارنا أن تاريخ البشرية قائم على التعايش السلمي والرفاه المشترك. |
Cet acte historique, qui conforte la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, concourt à la promotion des relations internationales fondées sur la coexistence pacifique et la confiance entre les États. | UN | وهــذا العمــل التاريخي يعزز تمديد معاهدة الحظر الشامل للتجارب كمــا أنه سيعزز العلاقات الدولية القائمة على التعايش السلمي والثقة بين الدول. |
La Direction de la culture populaire au sein du Ministère de la culture coordonne et met en oeuvre les programmes interculturels dans une optique d'élimination de toutes les formes de discrimination et une perspective d'encouragement à la coexistence pacifique entre différents groupes sociaux. | UN | وتقوم مديرية الثقافة الشعبية بوزارة الثقافة بتنسيق وتنفيذ برامج للتقارب بين الثقافات بغية إزالة أي شكل من أشكال التمييز، ثم التشجيع على التعايش السلمي فيما بين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
Il ne fait aucun doute que l'avenir de l'humanité dépend en grande partie de la coexistence pacifique et de la coopération entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | وما من شك أن الكثير من مستقبل البشرية يتوقف على التعايش السلمي والتعاون فيما بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Il a félicité Singapour pour le maintien d'une coexistence pacifique entre ses diverses communautés. | UN | وأشادت بها على حفاظها على التعايش السلمي بين طوائفها المختلفة. |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran, adoptée en décembre 1997 par la 8ème session de la Conférence islamique au sommet, qui souligne que la civilisation islamique s'est constamment fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les différentes civilisations; | UN | وإذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في ديسمبر 1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran, adoptée en décembre 1997 par la 8e session de la Conférence islamique au Sommet, qui souligne que la civilisation islamique s'est constamment fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les différentes civilisations; | UN | إذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في ديسمبر 1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
17. La Pologne continue de fonder ses relations avec les autres Etats sur la coexistence pacifique et la coopération économique, sociale, culturelle et scientifique. | UN | ٧١- لا تزال بولندا تعتمد في علاقتها مع الدول اﻷخرى على التعايش السلمي وعلى التعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والعلمي معها. |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran de 1997, issue de la huitième session de la Conférence islamique au sommet, affirmant que la civilisation islamique, comme établi à travers l'histoire, est fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les civilisations, | UN | إذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في كانون الأول/ديسمبر1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
Un des droits fondamental de l'homme est violé, ce qui a de graves répercussions sur la coexistence pacifique, lorsqu'un État impose une religion unique et interdit toutes les autres, ou lorsqu'un système laïque dénigre les convictions religieuses et refuse d'accorder un espace public à l'exercice de la religion. | UN | ويتعرض حق أساسي من حقوق الإنسان للانتهاك وتترتب على انتهاكه عواقب خطيرة على التعايش السلمي حين تفرض دولة ما دينا وحيدا على الجميع، وتمنع الأديان الأخرى كلها، أو حين يشوه نظام علماني المعتقدات الدينية وينكر على الدين مجالا عاما. |
Je tiens à rappeler à l'Assemblée que le Gouvernement soudanais progresse sur la voie de l'objectif qu'il poursuit de manière déterminée et qui est de parvenir à une paix durable et d'éliminer l'amertume et l'héritage de la guerre et, conformément aux valeurs et aux principes du peuple soudanais et à leurs mœurs, coutumes et traditions qui sont basés sur la coexistence pacifique, la réconciliation et la tolérance. | UN | وأود التأكيد للجمعية بأن حكومة السودان ماضية إلى الأمام في مسعاها القاصد لتحقيق السلام المستدام وإزالة مرارات الحرب ومخلفاتها اتساقا مع ثوابت الدولة ومبادئها وأعراف شعب السودان وقيمه وتقاليده القائمة أصلا على التعايش السلمي والمصالحة والتسامح. |
Nous avons noté une tendance chez les grands et puissants membres de la communauté mondiale à exploiter les préceptes très louables des Nations Unies afin de maintenir un statu quo injuste ou d'imposer à la coexistence pacifique des conditions difficilement envisageables. | UN | لقد لاحظنا ميل أعضاء المجتمع العالمي الكبار والأقوياء إلى استغلال سلطة الأمم المتحدة الجديرة بالثناء إلى حد كبير للمحافظة على الوضع الراهن الظالم وفرض شروط بغيضة على التعايش السلمي. |
Il a mis en garde le pays sur le fait que la crainte d'un afflux massif de travailleurs étrangers, si elle ne faisait pas l'objet d'une réponse opportune et transparente, risquait de nuire à la coexistence pacifique des groupes ethniques et nationaux résidant dans le pays et de susciter des attitudes xénophobes. | UN | ونبَّه إلى أن المخاوف المتعلقة بالتدفق الهائل للعاملين الأجانب يمكن أن تؤثر على التعايش السلمي القائم بين المجموعات العرقية والوطنية الموجودة في البلد وتؤدي إلى مواقف تعبر عن كره الأجانب ما لم تُعالج المخاوف في الوقت المناسب وبشفافية(39). |
L'avenir de l'humanité dépend en grande partie de la coexistence pacifique et de la coopération entre les civilisations, cultures et religions. | UN | ومستقبل البشرية يتوقف في جانب كبير منه على التعايش السلمي والتعاون بين الحضارات والثقافات والأديان. |
La société iranienne témoigne de la coexistence pacifique de différents groupes ethniques et religieux; la Constitution reconnaît tous les groupes ethniques et permet leur représentation politique à tous les niveaux. | UN | والمجتمع الإيراني شاهد على التعايش السلمي لمختلف الاثنيات والأديان؛ ويعترف الدستور بالفئات الإثنية وينص على تمثيلهم سياسيا على جميع المستويات. |
Israël et la Palestine ont beaucoup à gagner d'un avenir commun fait d'une coexistence pacifique et d'un respect mutuel. | UN | إن إسرائيل وفلسطين ستستفيدان كثيرا من المستقبل المشترك القائم على التعايش السلمي والاحترام المتبادل. |
Les deux parties devraient saisir cette occasion pour écrire une nouvelle page de l'histoire, sur la base d'une coexistence pacifique et d'une coopération économique entre les peuples de la région. | UN | وينبغي أن يغتنم الطرفان هذه الفرصة لكتابة صفحة جديدة من صفحات التاريخ تقوم على التعايش السلمي والتعاون الاقتصادي فيما بين شعوب المنطقة. |
En vertu de cet article, des populations appartenant à des cultures différentes sont encouragées à coexister pacifiquement et à respecter le droit d'autrui à l'autodétermination culturelle. | UN | وبفضل هذه المادة، تشجع الجماعات الثقافية المتنوعة في تايلند على التعايش السلمي واحترام حق الآخر في تقرير مصيره الثقافي. |