Nous sommes ouverts à tout règlement fondé sur l'expression du libre arbitre du peuple timorais et acceptable pour la communauté internationale. | UN | ونحن مستعدون لقبول أية تسوية تقوم على التعبير عن الادارة الحرة لشعب تيمور الشرقية وتكون مقبولة من قبل المجتمع الدولي. |
La violence à l'égard des femmes et des jeunes filles inclue notamment les actes de violence fondés sur l'expression de l'identité de genre et l'orientation sexuelle. | UN | إن العنف ضد النساء والأطفال يشمل العنف القائم على التعبير عن الهوية الجنسانية والميل الجنسي. |
Certains représentants de peuples autochtones ont souligné les effets du racisme sur l'expression de l'identité autochtone. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى تأثير العنصرية على التعبير عن الهوية الأصلية. |
Des organisations non gouvernementales locales aident ces collectivités à formuler leurs besoins et à gérer leurs nouvelles ressources forestières ou agricoles. | UN | وتساعد المنظمات غير الحكومية المحلية هذه المجتمعات على التعبير عن حاجاتها وادارة أصولها الجديدة الحراجية أو الزراعية. |
La défense et la redynamisation de l'expression culturelle deviennent une composante indispensable de nombre de stratégies de développement des populations autochtones. | UN | وقد أضحى الحفاظ على التعبير الثقافي وإعادة تنشيطه مقوما حيويا في الكثير من استراتيجيات تنمية الشعوب الأصلية. |
À ce propos, nous nous intéresserons non pas à l'objet mais à la manifestation de la volonté et à ses effets dans le temps. | UN | وبصرف النظر عن الموضوع، سننكب في هذا الصدد على التعبير عن الإرادة وآثاره من حيث الزمان. |
Un dirigeant aide la communauté à s'exprimer et à prendre la bonne voie. | UN | فالقائد هو شخص يساعد المجتمع المحلي على التعبير ويوجهه في المسار الصحيح. |
Par conséquent, si une personne handicapée est capable d'exprimer sa volonté concernant sa santé, elle a le choix de consentir à une intervention, par exemple une stérilisation ou de la refuser. | UN | وبالتالي، إذا كان الشخص ذو الإعاقة قادراً على التعبير عن إرادته فيما يتعلق بصحته، فله الاختيار في أن يوافق على عملية معينة، كالتعقيم مثلاً، أو يرفضها. |
Outre les négociations officielles, les groupes de promotion des droits des femmes et ceux qui défendent ces droits s'emploient à faire entendre les préoccupations et les priorités des femmes. | UN | وإلى جانب المفاوضات الرسمية، تسعى المجموعات والناشطون في مجال حقوق المرأة على التعبير عن شواغل المرأة وأولوياتها. |
L'environnement a un effet significatif sur l'expression génétique. | Open Subtitles | البيئة لها تأثير كبير على التعبير الوراثي |
Cette combinaison de mouvements migratoires centrifuges et centripètes avait sérieusement modifié la composition démographique de certaines populations, ce qui risquait, par ricochet, d'avoir des répercussions considérables sur l'expression de la volonté des populations touchant à l'autodétermination. | UN | وهذه التوليفة من أنماط الهجرة الى الداخل والى الخارج قد أثرت بصورة خطيرة على التكوين الديمغرافي لبعض مجموعات السكان، مما قد يترتب عليه آثار ملحوظة على التعبير عن الرغبات الشعبية فيما يتعلق بتقرير المصير. |
175. Les approches psychothérapeutiques fondées sur les pratiques occidentales de santé mentale tendent à mettre l'accent sur l'expression affective de l'individu. | UN | ١٧٥ - فنُهُج العلاج النفسي القائمة على تقاليد الصحة النفسية الغربية تميل إلى التأكيد على التعبير الانفعالي الفردي. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
À cet égard, il recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de perfectionnement, dans le cadre des communautés à l'intention des enseignants, des travailleurs sociaux et des fonctionnaires des administrations locales pour qu'ils puissent aider les enfants à formuler des décisions prises en connaissance de cause et à se faire entendre. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف البرامج لتدريب المهارات في الأطر المجتمعية للمدرسين والأخصائيين الاجتماعيين والموظفين المحليين قصد مساعدة الأطفال على التعبير عما يتخذونه من قرارات بوعي، وأخذ هذه الآراء بعين الاعتبار. |
55. Son gouvernement a pris des mesures pour sensibiliser le public au Programme d'action de Beijing et encourager les femmes de divers secteurs à exprimer leurs préoccupations et à formuler des recommandations. | UN | ٥٥ - وأشارت إلى أن حكومتها اتخذت تدابير لزيادة توعية الجمهور بمنهاج عمل بيجين وتشجيع النساء في شتى القطاعات على التعبير عن شواغلهن وصوغ التوصيات. |
La Rapporteuse spéciale encourage tous les acteurs à formuler les violations liées à l'eau et à l'assainissement plus explicitement en tant que violations des droits de l'homme, afin d'attirer l'attention sur les spécificités de ces violations et sur les privations et les humiliations dont elles sont souvent la cause. | UN | وتشجع المقررة الخاصة جميع الأطراف الفاعلة على التعبير عن الانتهاكات المرتبطة بالمياه وخدمات الصرف الصحي تعبيراً أوضح بوصفها انتهاكات لحقوق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي من أجل لفت الانتباه إلى خصوصيات هذه الانتهاكات وما تتسبب به في أحيان كثيرة من حرمان وامتهان للكرامة. |
La défense et la redynamisation de l'expression culturelle deviennent une composante indispensable de nombre de stratégies de développement des populations autochtones. | UN | وقد أضحى الحفاظ على التعبير الثقافي وإعادة تنشيطه مقوما حيويا في الكثير من استراتيجيات تنمية الشعوب الأصلية. |
Dans tous ces cas, l'emprisonnement en tant que condamnation de l'expression pacifique d'une opinion constitue une violation grave des droits de l'homme. | UN | وفي هذه الحالات كلها، فإن الحبس، من حيث كونه عقاباً على التعبير السلمي عن الرأي، يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Les élections sont directes, c'est-à-dire que les candidats aux organes représentatifs du pouvoir sont élus directement par les citoyens; le scrutin est secret et le contrôle de l'expression de la volonté des électeurs est inadmissible. | UN | والانتخابات مباشرة، مما يعني أن المرشحين للأجهزة التمثيلية للسلطة يتم انتخابهم مباشرة على يد المواطنين؛ والاقتراع سري، والسيطرة على التعبير عن إرادة الناخبين غير جائزة. |
Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. | UN | ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن. |
Par conséquent, si une personne handicapée est capable d'exprimer sa volonté concernant sa santé, elle a le choix de consentir à intervention, par exemple une stérilisation ou de la refuser. | UN | ولذلك فإن الشخص المعاق إذا كان قادرا على التعبير عن رغبته فيما يتعلق بصحته، كان له الحق في الموافقة على العملية الجراحية، ولتكن التعقيم مثلا، أو رفضها. |
Les organes conventionnels ont intérêt à se concerter sur les questions qui les concernent tous comme celle du maintien des comptes rendus de séance, et veiller à faire entendre leur point de vue à qui de droit et en temps voulu. | UN | ومن مصلحة هيئات المعاهدات أن تتشاور بشأن المسائل التي تهمها جميعاً مثل الاحتفاظ بالمحاضر الموجزة للجلسات والحرص على التعبير عن وجهات نظرها لمن يهمه الأمر وفي الوقت المناسب. |