La pratique des mariages précoces dans des communautés minoritaires peut avoir une incidence importante sur la santé des femmes et leur accès à l'éducation ou à l'emploi. | UN | وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء وحصولهن على التعليم أو العمل. |
Cette discrimination peut compromettre l'accès des intéressés à l'éducation ou aux soins de santé, et limiter leurs possibilités de se développer et grandir. | UN | وهذا التمييز قد يؤثر على فرص حصولهم على التعليم أو الرعاية الصحية، وقد يحد من فرص تطورهم ونموهم. |
Le problème est encore exacerbé par l'augmentation du nombre d'enfants par famille et par les difficultés d'accès à l'éducation ou à des soins de santé abordables. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة مع ازدياد عدد اﻷطفال في كل أسرة وعدم إمكانية الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية بتكاليف محتملة. |
Lorsqu'elles se trouvent dans des camps de transit ou de réfugiés, elles sont dans l'incapacité d'accéder à l'éducation et de recevoir une instruction. | UN | وهؤلاء الفتيات، سواء في فترة الانتقال أو في مخيّمات اللاجئين، لا تستطعن عادة الحصول على التعليم أو المشاركة فيه. |
Leur accès limité à l'éducation et à l'emploi, leur taux élevé d'analphabétisme et l'augmentation de la pauvreté constituent des obstacles considérables à l'amélioration de leur santé. | UN | وتجعل الإمكانية المحدودة للحصول على التعليم أو فرص العمل، وارتفاع معدلات الأمية ومستويات الفقر من عمليات تحسين صحة المرأة مسألة بالغة الصعوبة. |
c) Difficulté croissante, pour les jeunes qui reviennent dans leurs foyers après un conflit armé ou des hostilités, à s'intégrer dans la communauté et à accéder à l'enseignement et l'emploi; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Le Comité souhaitait savoir quelles étaient les mesures prévues pour préserver la culture berbère et si les personnes d'origine berbère et sahraouie avaient des difficultés à accéder à l'éducation ou à un emploi. | UN | وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف. |
Le Comité souhaitait savoir quelles étaient les mesures prévues pour préserver la culture berbère et si les personnes d'origine berbère et sahraouie avaient des difficultés à accéder à l'éducation ou à un emploi. | UN | وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف. |
Les personnes ou groupes sociaux qui n'ont pas accès à l'éducation ou qui ont une éducation de qualité insuffisante resteront à coup sûr pauvres ou extrêmement pauvres dans le monde actuel. | UN | فالأشخاص أو الفئات المجتمعية التي لا تحصل على التعليم أو التي تحصل على تعليم متدني النوعية سيظلون بالتأكيد فقراء أو معوزين في عالم اليوم. |
Des enfants sont utilisés comme soldats, sont abandonnés dans des orphelinats et des centres de détention, sont contraints de travailler, subissent des violences sexuelles, sont abandonnés ou n'ont aucun accès à l'éducation ou aux soins de santé. | UN | ويستخدم الأطفال كجنود، ويتركون للمعاناة في ملاجئ الأيتام ومراكز الاحتجاز، ويجبرون على العمل ويعتدى عليهم جنسياً ويتخلى الأهل عنهم أو لا تتوفر لديهم سُبُل الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية. |
Il y a sept ans, l'Afghanistan était un pays où la population n'avait généralement pas accès aux services de santé de base, où les droits de l'homme étaient violés et où l'on refusait aux femmes l'accès à l'éducation ou au service public. | UN | وقبل سبع سنوات، كانت أفغانستان بلدا لا تتوفر فيه بوجه عام إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية، وتنتهك حقوق الإنسان وتحرم النساء من الحصول على التعليم أو الوظائف العامة. |
Les minorités nationales jouissent de conditions égales d'épanouissement. En effet, aucune d'entre elles n'a d'accès privilégié à l'éducation ou l'emploi, si ce n'est que l'enseignement dans leur langue maternelle est financé et garanti par l'État. | UN | وأضاف أن اﻷقليات الوطنية تتوفر لها ظروف متكافئة لتحقيق ذاتها، إذ أنه ليس هناك أي فئة تُعامل معاملة تفضيلية في الحصول على التعليم أو العمالة إلا من خلال الامتياز الذي تقوم بموجبه الدولة بتمويل وضمان التعليم باللغات اﻷم لمختلف اﻷقليات. |
En conséquence, des centaines d'enfants passent plusieurs mois dans des logements temporaires, sans avoir accès à l'éducation ou à un encadrement par un adulte. | UN | ونتيجة لذلك، يقضي مئات الأطفال شهوراً في حالات السكن المؤقت دون الحصول على التعليم أو على توجيه من الكبار(82). |
Elle lui a demandé si les particularités des Kalinagos étaient reconnues par une loi et si elle avait pris des mesures pour améliorer l'accès des enfants autochtones à l'éducation ou à la santé. | UN | وسألت دومينيكا عما إذا كان بإمكانها أن توضح ما إذا كانت هناك تشريعات محددة تعترف بخصوصيات شعب الكاليناغو الأصلي، كما استفسرت عن التدابير التي اتخذتها دومينيكا لتحسين حصول أطفال السكان الأصليين على التعليم أو الصحة. |
Bien que la pauvreté ne soit pas inévitable, plus d'un milliard de personnes vivent dans la pauvreté absolue, sans eau potable ni suffisamment d'aliments, rongées par des maladies comme le VIH/sida ou la tuberculose, sans accès à l'éducation ou à des services de santé et dans un contexte qui se dégrade rapidement sous tous ses aspects. | UN | 74 - ومع أن الفقر ليس مما لا يمكن تجنبه، فإن أكثر من 000 1 مليون شخص يعيشون في فقر مدقع، دون ماء للشرب أو غذا كاف، تحاصرهم الأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو السل، ولا يحصلون على التعليم أو الخدمات الصحية، في بيئة تتدهور بسرعة في جميع الجوانب. |
Ils ont ajouté que les écarts de pauvreté se creuseraient inévitablement, à moins que des programmes tels que les programmes exécutés dans le but de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ne répondent aux besoins spécifiques de ces groupes et traitent les causes et les effets de la discrimination qui limite l'accès de ces personnes à l'éducation et à l'emploi. | UN | وأضافوا أن الفوارق القائمة في مجال الفقر ستزداد ما لم تعالج برامج من قبيل البرامج الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الظروف الفريدة لتلك الجماعات وأسباب التمييز الذي يحد من إمكانية الحصول على التعليم أو الوظائف وآثاره. |
Ils ont ajouté que les écarts de pauvreté se creuseraient inévitablement, à moins que des programmes tels que les programmes exécutés dans le but de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement tiennent compte des circonstances uniques de ces groupes et des causes et effets de la discrimination qui limite l'accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | وأضاف المكلفون بالولايات أن فجوات الفقر ستزداد اتساعا ما لم تتصد البرامج كتلك الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، للظروف الفريدة التي تعيشها تلك الفئات ولأسباب وآثار التمييز الذي يحد من فرص الحصول على التعليم أو فرص العمل. |
Toutefois, il faudra accélérer le tempo et le cadre de développement pour l'après-2015 devra inclure en bonne place un objectif lié à l'égalité des sexes et à l'habilitation des femmes, car nombre de femmes et de filles n'ont toujours pas accès à l'éducation et n'ont aucune perspective de voir leur situation économique évoluer favorablement. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى بذل جهود حثيثة، وينبغي أن يتضمن إطار التنمية لما بعد عام 2015 هدفا يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة نظرا لأن العديد من النساء والفتيات ما زلن لا يحصلن على التعليم أو الفرص الاقتصادية. |
Ils ont souvent besoin d'une protection et d'une assistance immédiates, tout particulièrement face à des dangers tels que le recrutement dans les forces armées, l'exploitation sexuelle, les mauvais traitements et la violence, le travail forcé, l'adoption dans des conditions irrégulières, la traite, la discrimination et le manque d'accès à l'éducation et aux loisirs. | UN | وكثيرا ما يحتاج هؤلاء الأطفال إلى الحماية والمساعدة الفوريين، وبخاصة في مواجهة التجنيد العسكري؛ والاستغلال والانتهاك والعنف من الناحية الجنسية؛ والسخرة؛ والتبني غير النظامي؛ والاتجار؛ والتمييز؛ والحرمان من سبل الحصول على التعليم أو الاستفادة من الأنشطة الترفيهية. |
c) Difficulté croissante, pour les jeunes qui reviennent dans leurs foyers après un conflit armé ou des hostilités, à s'intégrer dans la communauté et à accéder à l'enseignement et l'emploi; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
c) Difficulté croissante, pour les jeunes qui reviennent dans leurs foyers après un conflit armé ou des hostilités, à s'intégrer dans la communauté et à accéder à l'enseignement et l'emploi | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Le Fonds décerne des prix annuels destinés à financer une éducation ou une formation complémentaire, ainsi que des travaux de recherche sur des questions intéressant les femmes. | UN | ويمنح الصندوق جوائز سنوية للمساعدة على تمويل عملية فرصة ثانية للحصول على التعليم أو التدريب والبحوث التي تستهدف المسائل الهامة بالنسبة للمرأة. |