Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour assurer aux victimes une indemnisation adéquate. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان حصول الضحايا على التعويض المناسب. |
Mais il est déjà un principe qui semble jouir d’un consensus, celui du droit des victimes d’un dommage transfrontière d’obtenir une indemnisation convenable. | UN | ومن المبادئ التي يبدو أن اﻵراء تتوافق بشأنها حق ضحايا الضرر العابر للحدود في الحصول على التعويض الملائم. |
En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. | UN | وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون. |
Enfin, le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte prescrit un droit spécifique à réparation. | UN | وأخيراً، تنص الفقرة 5 من المادة 9 من العهد على حق محدد في الحصول على التعويض. |
Les enfants victimes de violations ont droit à une réparation, une restitution, une indemnisation et des garanties de non-répétition. | UN | وللأطفال ضحايا الانتهاكات الحق في جبر الضرر واسترداد الممتلكات والحصول على التعويض وعلى ضمانات بعدم التكرار. |
De cela, il ressort clairement que la Commission a eu pour intention de poser fermement le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation. | UN | ومن الواضح أن اللجنة قصدت بذلك أن ترسّخ مبدأ أولوية التعويض العيني على التعويض المالي. |
En vertu des conventions collectives en vigueur, toutefois, toutes les salariées du secteur public et certaines du secteur privé ont droit à l'indemnisation salariale totale. | UN | إلا أنه بموجب اتفاقات اﻷجر الجماعية يحق لجميع العاملين في القطاع العام ولبعض العاملين في القطاع الخاص الحصول على التعويض بمرتب كامل. |
Indemnité convenue entre les parties - décision favorable au requérant, mais la question de l'indemnisation a été réglée par les parties sans intervention du Tribunal. | UN | " اتفق الطرفان على التعويض " : حكم لصالح المدعي، ولكن الطرفين اتفقا على مسألة التعويض دون الحاجة إلى مزيد من التقاضي. |
Une disposition selon laquelle le manque à gagner doit faire l'objet d'une indemnisation encouragerait indubitablement les investissements privés. | UN | ومن المؤكد أن النص على التعويض عن الخسائر في الأرباح من شأنه أن يشجع الاستثمار من القطاع الخاص. |
Il devrait également veiller à ce que les victimes des actes de violence reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | كما ينبغي أن تكفل حصول الضحايا على التعويض الكافي. |
Les affaires de traite en suspens devraient être traitées rapidement afin que les victimes puissent recevoir une indemnisation et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وينبغي أيضاً المسارعة إلى النظر في قضايا الاتجار بالبشر المعلقة لكي يحصل الضحايا على التعويض ويُقدَّم الجناة للعدالة. |
Assurer le droit à indemnisation des enfants victimes | UN | تأمين حق حصول الأطفال الضحايا على التعويض |
Ces commissions collectent et examinent les documents attestant le droit des victimes à indemnisation. | UN | وتقوم هذه اللجان بجمع واستعراض الأدلة التي تؤكد حق الضحايا في الحصول على التعويض. |
Le Comité a également noté que l'État partie contestait ce fait et avait exposé en détail les recours offerts à la partie lésée pour exercer son droit à réparation par la voie pénale, civile et administrative. | UN | وكذلك أحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف طعنت في هذا الأمر وقدمت وصفاً مفصلاً للسبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر لممارسة حقه في الحصول على التعويض برفع دعاوى جنائية ومدنية وإدارية. |
Au paragraphe 7 du dispositif, elle considère que le Liban a droit à une réparation appropriée pour les destructions qu'il a subies et qu'Israël est responsable de cette réparation. | UN | وتعتبر الفقرة ٧ من المنطوق أن من حق لبنان أن يحصل على التعويض المناسب عما لحقه من دمار، وأن إسرائيل ملزمة بدفع ذلك التعويض. |
J'ai jeté un oeil sur l'indemnisation standard. | Open Subtitles | يا سيدي ، ألقيت نظرة على التعويض المعتاد في الآونة الأخيرة |
L'avis a été émis que la disposition n'était pas applicable à la réparation intégrale, mais qu'elle l'était à l'indemnisation. | UN | وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض. |
Mais l'article 20 prévoyait aussi le recours aux tribunaux, auquel la négociation de l'indemnisation n'était pas nécessairement préférable. | UN | غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20. |
la réparation demandée n'a pas été accordée par l'État partie qui fait valoir que pour obtenir l'indemnisation l'auteur devait saisir une juridiction nationale. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف التعويض المطالب به وذكرت أنه يجب على مقدم البلاغ اللجوء إلى المحاكم الوطنية للحصول على التعويض. |
Mais le père a droit à une indemnité calculée sur la base de sa propre rémunération. | UN | إلا أنه يحصل على التعويض على أساس راتبه هو. |
D. Cas dans lesquels l'indemnité initiale ne doit faire l'objet | UN | لا تدعم إدخال تعديل على التعويض الأصلي 59-60 21 |
De surcroît, la distinction pourrait avoir une certaine utilité s'agissant de déterminer quand la violation se réalisait, ce qui pouvait avoir des répercussions en matière de réparation. | UN | كذلك، قد يكون التمييز مفيداً أيضاً في تحديد الوقت الذي يقع فيه الخرق والذي يمكن أن يؤثر على التعويض. |
Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d'une manière quelconque; | UN | الإجراءات القائمة التي تتيح الحصول على التعويض لضحايا التعذيب ولأسرهم وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أو ذات طابع رسمي من أي نوع؛ |
A. Ajustement de l'indemnité initialement allouée dans la catégorie < < E4 > > du fait de nouveaux éléments de preuve inclus dans la réclamation individuelle | UN | ألف - أدلة جديدة أدرجت في المطالبة الفردية تدعم إدخال تعديل على التعويض الأصلي الموصى به للمطالبة من الفئة " هاء-4 " |
" Les victimes d'actes ayant entraîné une disparition forcée et leur famille doivent obtenir réparation et ont le droit d'être indemnisées de manière adéquate, notamment de disposer des moyens qui leur permettent de se réadapter de manière aussi complète que possible. | UN | " يجب تعويض اﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا اختفاء قسري، وأسرهم، ويكون لهم الحق في الحصول على التعويض المناسب، بما في ذلك الوسائل الكفيلة بإعادة تأهيلهم على اكمل وجه ممكن. |
Le Comité a ainsi conclu qu'un requérant dont la réclamation avait été vérifiée par recoupements avec un ou plusieurs de ces documents remplissait les conditions requises pour être indemnisé. | UN | ولذلك فقد اعتبر الفريق أن أي صاحب مطالبة تثبت صحة مطالبته من خلال الرجوع إلى سجل أو أكثر من السجلات يكون قد استوفى المتطلبات الاستدلالية الواجبة التطبيق ومن ثم فهو مؤهل للحصول على التعويض. |