"على التغلب على هذه" - Traduction Arabe en Français

    • à surmonter ces
        
    • à surmonter ce
        
    • à surmonter cette
        
    Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. UN لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية.
    En insistant sur la nécessité d'agir pour réduire le racisme et la discrimination, ces entités peuvent aider les personnes et les institutions, sur tous les continents, à surmonter ces problèmes. UN ويمكن لهذه القطاعات، من خلال برمجة جهود من أجل التخفيف من العنصرية والتمييز، أن تساعد الناس والمؤسسات في كل قارة على التغلب على هذه المشاكل.
    Bien des divorces ont pour cause la vie trépidante du foyer, qui épuise le mariage Il faudrait aider les jeunes à surmonter ces difficultés sinon ils s'épuisent ou n'essaient même pas. UN والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق.
    L'amélioration de la situation économique des femmes aidera à surmonter ce genre de problème. UN ومن شأن تدعيم المركز الاقتصادي للمرأة أن يساعد على التغلب على هذه المشاكل.
    Les Canadiens ont été troublés par les images de dévastation au Pakistan, mais ils ont également été inspirés par la résolution et la détermination des Pakistanais à surmonter cette tragédie. UN لقد هزت صور الدمار الكنديين واستلهموا منها تصميم شعب باكستان وعزمه على التغلب على هذه المأساة.
    La République de Macédoine a réussi à surmonter ces difficultés, mais les conséquences de la crise se font toujours sentir dans son économie nationale. UN لقد عملت مقدونيا على التغلب على هذه المشاق، لكن النتائج لا تزال ملموسة في الاقتصاد الوطني.
    Il est encourageant de vous savoir disposé à surmonter ces... barrières, afin de mieux servir la cause pour laquelle nous combattons. Open Subtitles ونحن نشجعك على أن تكون قادراً على التغلب على هذه الحواجز الشخصية لتخدم بشكل أفضل السبب الذي كلنا نكرس نفسنا له
    L'expérience acquise au Japon prouvait que la constitution de réseaux et de groupements pouvait beaucoup les aider à surmonter ces difficultés. UN وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات.
    Les pays développés et la société civile ont un rôle à jouer pour aider les pays en développement à surmonter ces obstacles et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وللبلدان المتقدمة النمو والمجتمع المدني دور في مساعدة البلدان النامية على التغلب على هذه العقبات وتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Les pays développés et la société civile ont chacun un rôle à jouer pour aider les pays en développement à surmonter ces obstacles et atteindre les objectifs. UN وللبلدان المتقدمة النمو والمجتمع المدني على السواء دور يتعين القيام به لمساعدة البلدان النامية على التغلب على هذه العوائق وتحقيق الأهداف.
    Le peuple afghan, épris de paix, et ses partenaires dans la guerre contre le terrorisme sont résolus à surmonter ces obstacles et à empêcher le pays de retomber dans l'anarchie et sous la coupe des terroristes. UN غير أن شعب أفغانستان المحب للسلام وشركائه في الحرب ضد الإرهاب مصمم على التغلب على هذه التحديات وعلى منع البلد من الوقوع في الفوضى تحت سيطرة الإرهابيين.
    En affinant encore les méthodes d'évaluation des effets des politiques et mesures, on pourrait aider à surmonter ces problèmes et faire en sorte que ces méthodes, ainsi que les hypothèses, approches et résultats connexes, soient cohérents d'une Partie à l'autre. UN ويمكن أن يسهم الاستمرار في تحسين طرائق تقييم آثار السياسات والتدابير في المساعدة على التغلب على هذه المشاكل، وجعل هذه الطرائق متسقة بين الأطراف من حيث الافتراضات والنهج والنتائج.
    D'autre part, nous sommes convaincus que, sous la direction éclairée du coordonnateur pour le point 3 de l'ordre du jour, les discussions de cette année nous aideront grandement à surmonter ces difficultés. UN ولكننا واثقون، من جهة أخرى، من أن المناقشات ستكون مثمرة للغاية في هذه السنة وستساعد على التغلب على هذه الصعوبات بفضل توجيهات المنسق القدير المعني بالبند 3.
    L'intégration régionale des pays en développement peut aider à surmonter ces restrictions et à mettre le commerce au service du développement. UN ويمكن أن يساعد التكامل الإقليمي بين البلدان النامية على التغلب على هذه القيود بحيث يمكن استخدام التجارة في تعزيز التنمية.
    L'État est pourtant déterminé à surmonter ces difficultés, notamment en définissant dans le cadre du Plan d'action national les mesures à prendre, en amplifiant la coopération internationale et en renforçant les comités locaux des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فالحكومة مصممة على التغلب على هذه الصعوبات بوسائل منها تحديد الإجراءات من خلال خطة العمل الوطنية، وزيادة تطوير التعاون الدولي، وتعزيز اللجان المحلية لحقوق الإنسان.
    Des défis restent à relever, et il est impératif que les Haïtiens s'emploient à surmonter ces obstacles, avec l'appui constant de la communauté internationale. UN ولكن التحديات لا تزال قائمة، ومن الضروري أن يعمل الهايتيون، بدعم مستمر من جانب المجتمع الدولي، على التغلب على هذه العقبات.
    Le Comité est conscient des difficultés économiques et autres que connaît le pays et la relation qu'il vient de nouer avec l'État partie à l'occasion de l'examen de son rapport initial n'a d'autre but que d'aider le Cambodge à surmonter ces difficultés à la lumière des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وأضافت أن اللجنة تدرك المشاكل الاقتصادية وغيرها من المشاكل التي يعاني منها البلد وأن العلاقة التي أقامتها منذ قليل مع الدولة الطرف بمناسبة النظر في تقريرها الأولي ترمي فقط إلى مساعدة كمبوديا على التغلب على هذه المشاكل في ضوء التزاماتها بموجب العهد.
    La coordination internationale des politiques aiderait à surmonter ce problème. UN لذا فمن شأن تنسيق السياسات العالمية أن يساعد على التغلب على هذه المشكلة.
    17. La communauté internationale peut aider les petits États à surmonter ce handicap de diverses façons. UN ١٧ - وهناك سبل شتى يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد الدول الصغيرة على التغلب على هذه العقبة.
    42. Le Centre de conseils à l’intention des femmes maltraitées a été créé en 1996; il est ouvert à toutes les femmes qui font l’objet de violences dans leur ménage, dans leur famille ou à l’extérieur de celle-ci; son objectif est d’aider les femmes à surmonter ce genre de situation. UN ٢٤ - أنشئ مركز تقديم المشورة الى الضحايا من النساء في عام ٦٩٩١ من أجل جميع النساء اللائي يتعرضن للعنف في حياتهن الزوجية أو في أسرهن أو خارجها ، وهو يهدف الى مساعدة النساء على التغلب على هذه المواقف .
    Notre incapacité à surmonter cette crise nous fait perdre un temps précieux. UN إن عدم قدرتنا على التغلب على هذه الأزمة يجعلنا نضيع وقتا ثمينا.
    L'affirmation par les parties de leur détermination à surmonter cette tragédie et à poursuivre leurs efforts en vue de l'obtention de la paix confirme, selon moi, que le processus de paix est en fait irréversible. UN وإعلان الطرفين المعنيين عن عزمهما على التغلب على هذه المأساة ومواصلة جهودهما صوب إرساء السلام هو في نظري تأكيد بأن عملية السلام أصبحت عملية لا رجعة فيها حقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus