Les rapports annuels sur le respect des dispositions établis dans le contexte de ce mécanisme sont des outils précieux pour promouvoir, entre autres, la compréhension et la confiance mutuelles. | UN | وتمثل تقارير الامتثال السنوية التي تمخضت عن ذلك أدوات قيمة لتحقيق أمور منها التشجيع على التفاهم وبناء الثقة. |
Non seulement les trois races principales conservent leurs cultures et traditions respectives, mais en outre elles cultivent entre elles la compréhension et la tolérance et partagent leur richesse culturelle. | UN | فالأعراق الرئيسية الثلاثة لا تحتفظ فحسب بثقافة كل منها وتقاليدها، ولكن تحافظ أيضا على التفاهم والتسامح، وتتقاسم مع كل ثقافة أخرى ما يثريها. |
Mon pays continue de prôner la mise en place de relations de bon voisinage avec le Gouvernement du Soudan du Sud, sur la base de la compréhension et des intérêts communs. | UN | ولا تزال حكومة السودان تدعو إلى قيام علاقات حسن جوار، تقوم على التفاهم والمصالح المشتركة. |
Conformément à l'accord auquel le Conseil est parvenu au cours de ses consultations préalables, la Présidente adresse une invitation en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Pagan Amum, Secrétaire général du Mouvement populaire de libération du Soudan. | UN | وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس دعوة، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى السيد باقان أموم، الأمين العام للحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Les efforts réalisés par l'ONU en faveur du développement de la Namibie sont un brillant exemple de compréhension, de coopération et de collaboration internationales. | UN | وجهود اﻷمم المتحدة لتحقيق تنمية ناميبيا مثالا لامع على التفاهم والتعاون والمشاركة الدولية. |
Conformément à ce qui a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'accord du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Callisto Madavo, Vice-Président de la Banque mondiale. | UN | وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، ، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى السيد كاليستو مادافو، نائب رئيس البنك الدولي، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Seule la capacité des époux à s'entendre rapidement sur les modalités de dissolution de leur union conduit à privilégier un dispositif plutôt qu'un autre. | UN | فقدرة الزوجين على التفاهم بسرعة على طرائق حل ارتباطهما هي فقط التي يمكن أن تؤدي إلى تفضيل حكم على آخر. |
C'est seulement de cette manière que nous serons en mesure de transmettre aux générations futures un message pour un monde de paix et de développement, qui repose sur une compréhension et une tolérance mutuelles. | UN | على هذا النحو فقط، نستطيع أن ننقل إلى الأجيال المقبلة رسالة عن عالم يسوده السلم والتنمية ويقوم على التفاهم والتسامح المشتركين. |
De telles règles devraient reposer sur la compréhension mutuelle et le respect des droits de chaque État, notamment leurs droits souverains. | UN | ومثل هذه القواعد يجب أن تبنى على التفاهم وعلى احترام حقوق كل دولة من الدول، ولاسيما منها حقوقها السيادية. |
Pour que le programme permette de répondre aux besoins en matière de coopération internationale et à la nécessité de pleinement comprendre l'interdépendance des pays, l'accent a été mis sur la compréhension des relations internationales et l'enseignement des langues étrangères. | UN | ويعكس المنهاج الحاجة إلى التعاون وزيادة فهم الترابط الدولي، من خلال التركيز على التفاهم الدولي وتعليم اللغات الأجنبية. |
Nous devons engager un débat religieux reposant sur la compréhension mutuelle et qui s'efforce de parvenir à un véritable accord sur les valeurs fondamentales qui nous unissent. | UN | إننا نحتاج إلى حوار روحاني يقوم على التفاهم المتبادل سعيا إلى اتفاق حقيقي بشأن القيم الأساسية التي توحدنا. |
Toutefois, l'initiative doit partir de l'ONU, et dépend avant tout de la compréhension mutuelle des parties. | UN | غير أن المبادرة يجب أن تأتي من الأمم المتحدة وأن تقوم على التفاهم بين الطرفين. |
Il est de notre responsabilité et de notre devoir d'engager un dialogue qui puisse ramener l'espoir et l'optimisme et qui soit fondé sur la compréhension et le respect mutuels. | UN | وعلينا مسؤولية وواجب بدء حوار يمكن أن يعيد مرة أخرى الأمل والتفاؤل القائم على التفاهم المشترك والاحترام المتبادل. |
Le Centre international pour le dialogue entre les civilisations se consacre principalement à promouvoir le concept d'une structure internationale reposant sur la tolérance et la compréhension mutuelles. | UN | ويعد المركز أساسا منظمة مكرسة لتعزيز مفهوم إنشاء هيكل عالمي يقوم على التفاهم والتسامح. |
Dans d'autres, les programmes de l'enseignement obligatoire encouragent la compréhension et la tolérance, ainsi que le sens de la valeur et le respect de la diversité culturelle. | UN | وتشجع المناهج التعليمية الالزامية في دول أخرى، على التفاهم والتسامح والتقدير واحترام للتنوع الثقافي. |
Un dialogue reposant sur la compréhension mutuelle et le partage des responsabilités s’impose. | UN | والمطلوب إجراء حوار يقوم على التفاهم المتبادل وتقاسم المسؤوليات. |
Il faut donc pousser plus avant le dialogue sur la base de la compréhension mutuelle et d'une répartition judicieuse des responsabilités. | UN | لذلك، يجب أن يقوم حوار أشمل على التفاهم المتبادل وعلى التوزيع الملائم للمسؤوليات. |
Conformément à l'accord adopté à la treizième Réunion, la Commission était composée des mêmes membres pour examiner les pouvoirs des représentants à la Réunion extraordinaire des États parties à la Convention. | UN | وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف، احتفظت لجنة وثائق التفويض بتشكيلها ذاته من أجل فحص وثائق تفويض الممثلين إلى الاجتماع الاستثنائي للدول الأطراف. |
Conformément à l'accord auquel le Conseil est parvenu au cours de ses consultations préalables, le Président adresse une invitation en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Augustine P. Mahiga, Représentant spécial du Secrétaire général et Chef du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie. | UN | وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس دعوة، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى السيد أغسطين ب. ماهيغا، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس المكتب السياسي للأمم المتحدة للصومال. |
Pour parler sans détours, nous devons professer une philosophie de compréhension mutuelle et de confiance. | UN | وبعبارة أبسـط أقول إن علينا أن نعتنق فلسفة تقوم على التفاهم والثقة المتبادلة. |
Toute notre histoire, depuis l'indépendance, est étroitement liée à l'Organisation internationale avec laquelle nous avons toujours été prêts à coopérer pour résoudre nos problèmes et pacifier notre région et dont nous avons toujours reçu des signes évidents de compréhension et de solidarité. | UN | إن كل تاريخنا في فترة ما بعد الاستقلال يرتبط ارتباطا وثيقا بهذه المنظمة الدولية، التي كنا دائما ولا نزال على استعداد للتعاون معها من أجل حل مشاكلنا ونشر السلام في منطقتنا، والتي حصلنا منها دوما على دلائل واضحة على التفاهم والتضامن. |
Une telle vision devra être fondée sur l'entente, la coexistence, les intérêts communs et l'utilisation de la révolution technologique universelle aux fins de gérer des projets nationaux d'une importance vitale. Cette vision devra remplacer les concepts désuets de la sécurité qui étaient basés sur l'équilibre des pouvoirs, la dissuasion mutuelle et la présence militaire. | UN | إن التعامل مع المستجدات في البيئة العالمية يتطلب مفهوما شاملا لﻷمن يعتمد على التفاهم والتعايش والمصالح المشتركة والاستفادة من ثورة التكنولوجيا في إدارة المشاريع الحيوية بدلا من تطبيــق المفاهيــم القديمة لﻷمن المعتمدة على توازن القوى، وقوة الردع، والتواجد العسكري. |