Les contrats sont alloués compte tenu du coût mais surtout de la qualité des prestations. | UN | وتسند العقود بالتركيز على النوعية أكثر منه على التكلفة. |
Le surcoût représentait 25 % du coût de base (36 572 dollars) dans cet établissement. | UN | وزادت التكلفة بنسبة 25 في المائة على التكلفة الأساسية البالغة 572 36 دولارا في الفندق الأخير. |
19. Lorsque le matériel est fourni aux termes d'un contrat de location avec services, le dommage subi sera calculé en fonction du coût raisonnable de la réparation. | UN | ١٩ - حيثما يتم تقديم المعدات بموجب ترتيب اﻹيجار الشامل للخدمة، تعتمد طريقة حساب التلف على التكلفة المعقولة للاصلاح. |
De telles stratégies peuvent nécessiter des investissements importants et des programmes permanents de maintenance, qui peuvent influer sur le coût réel de l'eau. | UN | وقد تستلزم تلك الاستراتيجيات استثمارات رأسمالية ضخمة وبرامج للصيانة المستمرة، مما قد يؤثر على التكلفة الحقيقية للمياه. |
767. En outre, le Comité a apporté les ajustements suivants concernant les coûts estimatifs : | UN | 767- وعلاوة على ذلك، أجرى الفريق تسويات على التكلفة المقدرة كما يلي: |
Ces coûts standard ne correspondaient pas au coût effectif ou à la valeur des biens. | UN | ولم تكن هذه التكاليف القياسية دالة على التكلفة الفعلية أو القيمة الحقيقية للموجودات. |
L'indemnisation est fonction des coûts qu'il aurait fallu prévoir lorsque les travaux de reconstruction ou de réparation auraient normalement dû être réalisés. | UN | ويقدر التعويض بناء على التكلفة في الوقت الذي كان من المعقول في ظل ظروف العادية توقع قيام أعمال إعادة البناء أو الترميم. |
19. Lorsque le matériel est fourni aux termes d'un contrat de location avec services, le dommage subi sera calculé en fonction du coût raisonnable de la réparation. | UN | ١٩ - حيثما يتم تقديم المعدات بموجب ترتيب اﻹيجار الشامل للخدمة، تعتمد طريقة حساب التلف على التكلفة المعقولة للاصلاح. |
Les états financiers du PNUE sont établis selon la méthode du coût historique et les chiffres ne sont pas réajustés pour tenir compte de l'évolution des prix des biens et des services. | UN | وتُعَدُّ البيانات المالية للمنظمة على أساس المحاسبة القائمة على التكلفة الأصلية، ولا تُعدَّل لتبين آثار تغير أسعار السلع والخدمات. |
Les états financiers du Centre sont établis selon la méthode du coût historique et les chiffres ne sont pas réajustés pour tenir compte de l'évolution des prix des biens et des services. | UN | تُعَدُّ البيانات المالية للمركز على أساس المحاسبة القائمة على التكلفة الأصلية، ولا تُعَدَّل لتبيِّن آثار التغير الناجم في أسعار السلع والخدمات. |
Les états financiers de l'Organisation sont établis selon la méthode du coût historique, et les chiffres ne sont pas réajustés pour tenir compte de l'évolution des prix des biens et des services. | UN | يجري إعداد البيانات المالية للمنظمة على أساس المحاسبة القائمة على التكلفة الأصلية، ولا تُعدَّل لتبين آثار تغير أسعار السلع والخدمات. |
À cause de la situation grave qui règne dans les territoires occupés, en particulier dans la bande de Gaza, nous devons faire face au problème du coût humain de ce conflit non réglé, tribut payé par les civils palestiniens. | UN | إن الحالة الخطيرة السائدة في الأراضي المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة، تفتح بصيرتنا على التكلفة البشرية التي يتحملها المدنيون الفلسطينيون من جراء هذا النـزاع الذي لم يُحل بعد. |
La quatrième mesure consiste à créer des télécentres dans des zones isolées pour surmonter le problème du coût des équipements de TI, par le partage de locaux dans les villages. | UN | ويتمثل التدبير الرابع في إنشاء مراكز للاتصالات السلكية واللاسلكية في المناطق النائية من أجل التغلب على التكلفة العالية لمعدات تكنولوجيا المعلومات عن طريق تقاسم المرافق الموجودة بالقرى. |
La décision d'inclure des éléments permettant de laisser entrer la lumière naturelle dans les salles de conférence sera prise sous réserve du coût global de la remise en état de tout le bâtiment de l'Assemblée générale et compte tenu des limites du budget pour les phases ultérieures. | UN | وقرار الأخذ بخيارات التشييد لإدخال الضوء الطبيعي إلى غرف الاجتماعات يتوقف على التكلفة الإجمالية لتجديد مبنى الجمعية العامة ككل، مع عدم تجاوز حدود الميزانية في المراحل اللاحقة. |
En effet, pour les banques détenant des terrains en location dont le bail était sur le point d'expirer, les incidences sur le capital de base ont été importantes, étant donné que les modifications de réserves relatives aux exercices antérieurs devaient être calculées en fonction du coût total de ces contrats de location. | UN | وكانت الآثار على رأس المال جسيمة بالفعل بالنسبة للمؤسسات المصرفية التي تملك أراضٍ بموجب عقود إيجار شارفت على الانتهاء، لأن التعديلات المسبقة على الاحتياطيات تسري على التكلفة الكاملة لهذه الإيجارات. |
Lorsque du matériel est fourni aux termes d'un contrat de location avec services, le dommage subi est calculé en fonction du coût raisonnable de la réparation. | UN | 20 - حيثما يتم تقديم المعدَّات بموجب عقد إيجار شامل للخدمة، تعتمد طريقة حساب قيمة التلف على التكلفة المعقولة للإصلاح. |
L'allocation rapide des ressources permettrait de rendre ces opérations plus efficaces sans en augmenter le coût. | UN | فتخصيص الموارد في الوقت المطلوب يزيد من الفعالية دون أن يؤثر على التكلفة. |
Les conditions d'accès à Jérusalem du personnel de l'UNRWA illustrent le coût prohibitif imposé à l'économie palestinienne. | UN | وتقدم شروط وصول موظفي الأونروا إلى القدس مثالاً على التكلفة الباهظة المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني. |
Le retard ne devrait pas avoir de répercussions sur le coût total du projet. | UN | 9 - من المتوقع عدم تأثير التأخر على التكلفة الإجمالية للمشروع. |
Actuellement, le Service obtient les coûts effectifs des audits des bureaux de pays et des divisions. | UN | ويحصل فرع خدمات مراجعة الحسابات حاليا على التكلفة الفعلية لمراجعة الحسابات من المكاتب القطرية والشُعب. |
Il a récemment été avancé que la compétitivité fondée sur l'innovation, au niveau de l'entreprise, assurerait une plus grande compétitivité à long terme que la traditionnelle compétitivité fondée sur les coûts. | UN | وأشير مؤخرا إلى أن المنافسة القائمة على الابتكار، على مستوى المؤسسة سوف تعطي في اﻷجل اﻷطول قدرة مستدامة على المنافسة تفوق القدرة التقليدية على المنافسة القائمة على التكلفة. |
Ces coûts standard ne correspondaient pas au coût effectif ou à la valeur des biens. | UN | ولم تكن هذه التكاليف القياسية دالة على التكلفة الفعلية أو القيمة الحقيقية للموجودات. |
L'indemnisation est fonction des coûts qu'il aurait fallu prévoir lorsque les travaux de reconstruction ou de réparation auraient normalement dû être réalisés. | UN | ويقدر التعويض بناء على التكلفة في الوقت الذي كان من المعقول في ظل ظروف العادية توقع قيام أعمال إعادة البناء أو الترميم. |
Le Comité consultatif estime que les pratiques d'achat utilisées constituent un autre facteur exerçant une incidence déterminante sur les dépenses globales de carburant d'aviation. | UN | وترتأي اللجنة الاستشارية أن ممارسات الشراء المستخدمة تمثل أيضا عاملا مهما يؤثر على التكلفة الإجمالية لوقود الطائرات. |
Je voulais juste m'assurer que vous étiez prêt à payer les frais de réparations. | Open Subtitles | الأن أردت فقط التأكد من انك موافق على التكلفة لتصليحهم |